Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
цитата
Трудно представить, что это может быть так, но это действительно так. Разум человека - темный лес.
Стивен Кинг. "Туман"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-10 19:10:24 Рассылка 8 Валерий Ледовской
Всем привет! :) В этот раз рассылка внезапно прошла в субботу, хотя и по для всех понятным причинам :)

стр. 2

Я видел длинные пассажирские поезда, называвшиеся «Южный экспресс» или Звезда Тампы», мчавшиеся в те американские краю, где зиму не пускали на порог.
К: Нет открывающейся кавычки.
+
края

Я видел миллион церквей и кладбище, на котором как минимум сотня прихожан стояла вокруг еще не засыпанной могилы и пела «Старый шершавый крест» .
К: Сноска 3 – точка в конце

Женщина могла присесть, одной рукой держать за куст
К: держась?

стр. 4

Наконец, понял, что накое поведение граничит с навязчивостью, и убрал тетрадку в денежный ящик, к «утренней рукописи».
К: такое

Иногда я клял Эла за то, что его стараниями мне пришлось втянуться в эту миссию без должной подготовки, но, на ясную голову осознавал, что дополнительное время ничего бы не решило.
К: Лишняя запятая.

стр. 6

«ПРОБЛЕМА С ВЫСШИМ ОБРАЗОВАНИЕМ ? – задавался вопрос.
К: Сноска 14 – decree -> degree.

стр. 7

В ответ получал открытку с поздравлениями
К: получил

стр. 8

а потом предложил им поговорил о главной претензии Холдена Колфилда:
К: поговорить

а с полдесятка едва не опоздали на следующий урок, так им хотело высказать о том, что не так в окружающем их обществе и жизни, которую планировали для них родители.
К: хотелось высказаться?

И я не сомневался, что в местных книжных магазинах возникнет спрос на некую книгу в темно-красной обложке .
К: Сноска 16 – Я бы и в сноске перевод названия романа на русский отобразил, а через слэш английский, как и во всех сносках.

Последним ушел мускулистый парень в свитере футбольной команды. По мне он выглядел Лосем Мейсоном из комиксов «Арчи» .
К: Сноска 17 – в слове Mason последняя буква выделена жирным.
+
Сноска 18 – кавычка открывается, но не закрывается.

стр. 9

Коротышка, конечно, не следовало забывать про его связи с мафией…
К: Тут надолго застрял, и пришлось посмотреть в оригинал. Нужно «но не следовало…»

Не от жадности, скорее, ради тех приятных ощущений, который, наверное, испытывает хороший бэттер, когда перед ним зависает крученый мяч.
К: которые

стр. 10

Мое интуитивному мышлению не нравилось, когда Гутиеррес начал приветствовать меня
К: Моему

Мой здравый смысл утверждал, что это чушь, и такой сюжет годится только для детективных телесериалов, вроде «Сансет-Стрип, 77» ,
К: Сноска 20 – на каналу -> на канале.

стр. 11

хотя посетить я хотел не Французский квартал, не улицу Бьенвиль и не Вью-Карре .
К: Сноска 21 – «в честь одно» -> «в честь одного» + «городаЖана-Батиста» – нужен пробел между двумя словами.

Я купил карту у уличного лотошника и нашел дорогу к единственной городской достопримечательности, которая меня интересовала.
К: Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова: ЛОТОШНИК лотошника, м. Игрок в лото. Так что здесь должен быть лоточник, тот, кто торгует с лотка.

Припарковался, и после пятиминутной прогулки стоял напротив дома 4905 по Журнальной улице, где Ли с Мариной и их дочь, Джун, будут жить в весной и летом того года, который станет последним для Джона Кеннеди.
К: ИМХО, запятая не нужна, ибо оба действия (припарковался и стоял) совершаются одним человеком.
+
«в» – лишнее

Краска первого этажа, когда-то белая, облезала и пожелтела, цветом гапоминая мочу.
К: облезла?
+
напоминая

Ржавая сетка отгораживала крыльцо, на котором в сентябре 1963 года после наступления темноты Ли Освальд будет сидеть в нижнем белье, шепча: «Пах! Пах! Пах»,
К: Тут тоже с восклицательным знаком – Пах!

стр. 12

Но наверняка подпрыгнул, потому молодой чернокожий мужчина, который подошел ко мне,
К: потому что

Я ответил, что пас, но готов дать ему полдоллара, если он подскажет мне лучший отец Южного Парижа.
К: в оригинале «отель» :)

стр. 12-13

Но уроки детства запоминаются лучше всего, и, сидя на колене матери я также узнал, что книги в библиотеку надо всегда возвращать вовремя.
К: ИМХО, после предыдущего предложения, которое начинается с «но», здесь «но» можно опустить.
+
Нужна запятая в конце выделенного оборота.

стр. 13

Поднявшись в номер, я взглянул на часа и увидел, что еще шесть вечера.
К: на часы

«Пожалуйста, позвоните, если вы задерживаете книгу дольше чем на три дня».
К: ИМХО, перед «чем» лучше запятую поставить.

стр. 14

Тремя днями позже сидел на скамье в Дизи-Плаза и смотрел на кирпичное куб Техасского хранилища школьных учебников.
К: Судя по сноске, таки Дили-Плаза :)
+
кирпичный

стр. 15

Но ненамного.
К: Учитывая то, что следующе предложение снова начинается с «но», здесь я бы его опустил.

стр. 16

Существует только Джордж Амберсон, мужчина с короткой стрижкой, и в мокрой от пота рубашке, и в галстуке с ослабленным узлом.
К: Лишняя запятая, вроде бы в таких конструкциях запятая ставится только после второго «и».

стр. 17

не говоря уж о том, чтобы попытать убедить его отказаться от преступления, о котором он еще и не думал
К: попытаться

Кеннеди собирался выступить в Хьюстоне, в университете Райса
К: Сноска 27 – «исследованиях. Связанных» -> «исследованиях, связанных»

стр. 18

Ничего не подходило. Сначала я решил, что мне не нравятся квартиры,
К: Точка вместо запятой.

стр. 19

Их прикид через какое время я начал называть «Полный Даллас»:
К: какое-то

стр. 20

Огромный недостаток: владелец, Рэй Мак Джонсон оказался расистом,
К: После имени тоже нужна запятая.

где много смешанных танцевальных клубов и еще больше ниггеров с ножами, которые он называл «выкидухами».
К: два пробела

стр. 22

Подумал о моем домике на берегу, горящим в ночи, языками пламени, высоко, к звездному небу, поднимаемым ветром с Залива.
К: горящем
+
ИМХО, запятая лишняя.
+
Лучше тут привязаться к слову «языками», а не «пламени», тогда «поднимаемыми».

В одном баре музыкальный автомат гремел песней Джерри Ли Льюиса «Мы напрыгаемся вволю».
К: Сноска 33 – «хит-парадом» -> «хит-парадов».

Меня удостоили вниманием четыре уличные шлюхи и один лотошник,
К: лоточник

стр. 23

Возможно, Освальду потребовалось меньше времени, чтобы убить президента Соединенных Штатов, но не намного.
К: В других местах это слово пишется слитно. И в словарях наречие «ненамного» тоже есть :)

Если ты хочешь этого, я дам тебе то, что ты хочешь?
К: Восклицательный знак.

стр. 24

А когда один мужчина из собравшейся толпы слишком уж к ней приблизился, она рявкнул:
К: рявкнула

Рыжеволосая присела рядом с раненой, сыплющей ругательствами девушкой
К: ИМХО, вконце выделенного оборота нужна запятая.

стр. 25

В начале двадцать первого столетия, пробок здесь, скорее всего, хватало, но в 1960 году дороги выглядели на удивление пустынными.
К: Лишняя запятая.

стр. 26

Так сказала Бевви-на-ели, но я полагал, что фразу эта к Далласу не относится,
К: фраза

Через полтора уже въехал в округ Делхолм.
К: полтора часа

стр. 27

Вилорог уступал толстобургеру, но не намного, зато картофель подали, какой я люблю: хрустящий, солоноватый и чуть пережаренный.
К: ИМХО, слитно.

стр. 28

Дек обычно приходит к это время,
К: в это время.

стр. 29

Но субботам я работаю до полудня.
К: По субботам

Потом поеду домой и буду смотреть по телевизору Игру недели .
К: Сноска 40 – В слове Week последняя буква выделена жирным и курсивом.

стр. 30

Меня позабавило наличие у обоих вымпелов школы и золотистых значков-пуговиц С надписью «С НАМИ ДЖИМ СИЛА!».
К: «с» - строчная.

- Эти молодые учителя, которых присылают нам из Управления. Будто нечем нам заниматься,
К: Управления, будто

- Там – чуть-чуть, но я три года проработал в штате в Висконсине,
К: в штате Висконсин

стр. 31

- А что вы читаете, когда не пишите, мистер Амберсон?
К: пишете

стр. 32

- Библиотекаря? Не родителей.
К: Вопросительный знак.

стр. 33

Помимо еды, оплаты аренды и бытовой техники мне требовалась одежда, – и хорошая одежда – что выглядеть в классе респектабельным.
К: чтобы

Если так, но основывалась она не на любви к деньгам, а от будоражащего осознания, что я могу побить обычно непобедимого букмекера, когда захочу.
К: Лучше тогда так: «но шла она не от любви к деньгам, а от будоражащего осознания…»

Но он не приглядывался.
К: Два пробела.

стр. 34

Зато знаю другое: перед букмекерской конторой стояла очередь, желающих получить выигрыши,
К: Лишняя запятая.

стр. 36

Ты же собираешься так легко его отпустить, правда?
К: Ты же не собираешься

Она пошла за ним, и когда они приблизились к углу, она возвысила голос,
К: ИМХО, это «она» – лишнее.

Я сомневался, что впервые Мама выскакивала следом за ним на улицу, непрерывно тараторя, никого не видя вокруг.
К: Лучше здесь поменять слова местами: «Мама впервые».

стр. 37

Произошло, казалось бы невозможное: от этой улыбки лицо и помолодело, и стало более уродливым.
К: С обеих сторон «казалось бы» нужны запятые.

Теперь ждать на один день больше, правда, и "Под куполом" тоже требует внимания к себе :)
2012-03-10 18:38:54 Глава 12, стр. 31 Петр
Перевод: Нет, мэм. А это уже тонкий лед.
Книга: “No, ma’am. That’s a slippery slope.”
Думаю точнее: Нет, мэм. Это тонкий момент.
2012-03-10 18:32:22 Глава 12, стр. 31 Петр
Перевод: Все когда-то в кого-то влюбляется
Опечатка: все когода-то в кого-то влюбляются или Каждый когда-то в кого-то влюбляется
2012-03-10 18:19:14 Глава 12, стр. 22 Петр
Перевод: Подол рубашки, вылезший из брюк...
Супруга утверждает, что эта часть мужской рубашки называется полой.
2012-03-10 18:16:03 Глава 12, стр. 22 Петр
Перевод: И не возвращайся, безчленовое чудо!
Странноватый оборот речи для пивнушки.
Предлагаю, dickless wonder перевести как "мудак кастрированный"
2012-03-10 18:14:09 trigger treat Seeker

Цитата (Roland, 2012-03-10 16:37:58)

Цитата (Seeker, 2012-03-10 00:00:52)

А по-моему, это все равно что произнести picture как pitcher и т.д. Особого смысла в этом нет - просто девочка словесно, так сказать, срезала угол.

Нет, как я понял, это вполне самостоятельное выражение.

Обозначает требование сладостей под дулом игрушечного пистолета.

Мне понятно, откуда растут ноги у выражения с UD(схожесть в произношении), но я думаю, что папа подсказал своей малолетней дочурке нормальную версию, а та уже произнесла так, как ей было удобнее. Такое вот мое ХО. :)
2012-03-10 18:11:17 Глава 12, стр. 21 Петр
Перевод: стояла грифельная доска с надписью «СЕГОДНЯШНИЙ НАБОР»
Книга: was a chalkboard with THE DAILY LINE printed at the top
Из контекста Line - "линия" (перечень событий и исходов с коэффициентами выигрышей, предлагаемые букмекером для заключения пари)
Предлагаю: стояла грифельная доска с надписью "Сегодняшние ставки"
2012-03-10 17:53:42 Глава 12, стр. 14 Петр
Перевод: Дизи-Плаза
Опечатка: Дили-Плаза

Перевод: расстегнул верхнюю пуговицу гладкой белой рубашки
Книга: the top button of my plain white shirt,
думаю: верхнюю пуговицу чисто белой рубашки
2012-03-10 17:48:06 Глава 12, стр. 14 Петр
Перевод: и смотрел на кирпичное куб
Опечатка: кирпичный
2012-03-10 17:44:05 Глава 12, стр. 12 Петр
Перевод: будто его населяют приведения
В книге haunted написано без ошибок, значит опечатка: привидения
2012-03-10 17:41:54 Глава 12, стр. 12 Петр
Перевод: мне лучший отец Южного Парижа
Опечатка: отель
2012-03-10 17:37:36 Глава 12, стр. 11 Петр
Перевод: цветом гапоминая мочу
Опечатка: напоминая
2012-03-10 17:33:32 Глава 12, стр. 10 Петр
Перевод: В сетчатых экранах хватало дыр
Их называют сетками от насекомых или противомоскитными сетками
2012-03-10 17:28:17 Глава 12, стр. 8 Петр
Перевод: юбках-с-пуделем до середины голени
Книга: shin-length poodle skirts
Пудели здесь ни при чем: poodle skirt - широкая однотонная со складками шерстяная юбка, таким образом: в широких шерстяных юбках до середины голени
2012-03-10 16:37:58 (без темы) Roland

Цитата (Seeker, 2012-03-10 00:00:52)

А по-моему, это все равно что произнести picture как pitcher и т.д. Особого смысла в этом нет - просто девочка словесно, так сказать, срезала угол.

Нет, как я понял, это вполне самостоятельное выражение.

Обозначает требование сладостей под дулом игрушечного пистолета.
2012-03-10 16:23:15 (без темы) Inqvizitor
Да, заметил тут, что 7-я и 8-я рассылки начинаются с заголовка
ЧАСТЬ 2
ОТЕЦ УБОРЩИКА
хотя часть 3 началась еще в 6-й рассылке. Так что заголовок должен быть
ЧАСТЬ 3
ЖИВЯ В ПРОШЛОМ
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-03-10 16:35:16
2012-03-10 16:19:18 Глава 11 Inqvizitor
Я напоминал себе, что случай Полин разительно отличается
- Пулин

Помню, как в один из таких вечером я наблюдал полную луну
- вечеров

Конечно же, такую возможность мне представилась
- такая

Мы мужем методисты, мистер Амберсон
- Мы с мужем

Поехал в Себаго-Виллидж и нашел мистера Уинчелла
- Мне кажется, лучше «Вилладж»
2012-03-10 15:53:13 (без темы) debuduk
Стр. 2
Я встречался в (С) вашим братом Гарри в далеком прошлом.

Стр.7
Я прошел в кладовую и маленькими шашками (шаЖками), не отрывая ног от пола, начал приближаться к кроличьей норе.

Стр. 9
Мне хотелось как можно быстрее увеличить расстояние (ОТ) этого нагоняющего тревогу трупа

Стр. 9
На ощупь карточка напоминала ороговевшую кожу, какую сдираешь с мозоля (мозоли?)

Стр. 9
Целлулоид – возможно… но по ощущениям все-таки и не он. На ощупь карточка напоминала ороговевшую кожу, какую сдираешь с мозоля(мозоли?). И без единого слова, во всяком случае, я не(лишняя) ничего не разглядел.(Последнее предложение я бы как-то заменил, например: «И на ней ничего не было, ни единого слова, во всяком случае, я ничего не разглядел.» или «И на ней не было ни единого слова, во всяком случае, я ничего не разглядел.»)

Стр.10
Trying to watch the TV, which essentially got just one channel
Но попытка смотреть телевизор, который мог предложить только один канал,
Просто: Попытка смотреть телевизор… (а то «НО» тут не вяжется, да и не нужно вовсе)

Стр.10
I bought a bag of popcorn plus a tasty cinnamon-flavored soft drink called Pepsol,

Я купил пакет попкорна, вкусный, с запахом корицей прохладительный напиток, который назывался «Пепсол», и посмотрел «Долгое жаркое лето».

Я купил пакет попкорна и вкучный прохладительный напиток с запахом корицы, который назывался «Пепсол»,

Стр 11
He probably came down from The County in a boxcar, that’s what my dad says.

Он, вероятно, приехал в округ на товарняке, как и говорит мой отец.

...так говорит мой отец.

Стр.12
Подумал, а (не хватает «ни») пройтись ли по Канзас-стрит к маленькой площадке для пикника, чтобы понаблюдать, как отрабатывают движения своего танца Ричи-не-кричи и Бевви-на-ели, осознал, что скучал по ним.

Стр.13
а потому не может (не можешь) объективно оценить ситуацию.


Стр 13
Он смеялся, наливая две (ДВА) стакана «Наррагансетта»


Стр 13
Если уж находишься в Риме, надо, насколько возможно, говорить, как римлянин).
(я бы сказал «насколько ЭТО возможно»)

Стр 14
- Да, - она достала из кармана «Типарильо» и прикурила от «Заппо». – Я Джей Эдгар Гувер, сынок.

1) «Зиппо»
2) Я бы сделал сноску на Гувера, типа директор ЦРУ с такого по такой год (не помню точно какие года)

Стр. 15

Он задумался, потом повернулся к толстухе. Она покачала головой. На лице по-прежнему читалось удивление.


Стр 15

- Если я правильно понял вас понял, (одно «понял» надо убрать)


Стр 20
Я сунул руку в карман, чтобы достать ключи. Не нашел их. Зато нащупал здоровенную дыру в правом переднем кармане.
(мне не нравится повторение слова карман, можно лучше заменить на: «я полез за ключами, но не нашел их. Зато нащупал здоровенную дыру в правом переднем кармане.)

Стр. 22
Если бы я практически не остановился, несмотря на то, что передо мной горел зеленый,
(к чему слово «практически»?)

Стр 23
It was the thought of Tugga that did that. Not to mention the other three kids.
Я не отступался из-за Тагги. А так же трех остальных детей.

Стр 23
Только понятия не имел, как это отражается непосредственно на том, что (КТО?) вмешивается в ход времени. Теперь узнал.


Стр.28
Я задался вопросом, что бы (ОН)сказал о случайности, если б увидел шпаргалку Эла.

Стр 29

- А чего вы хотите от Билла Теркотта? И почему вы (БЫ) вам самому не передать ему этот конверт?


Стр. 33
Конечно же, такую (ТАКАЯ) возможность мне представилась.


Стр 34
- Мы С мужем методисты, мистер Амберсон.




2012-03-10 15:39:10 Глава 10 Inqvizitor
Я успел подойти к остановке, которая располагалась по другую сторону автостоянке
- автостоянки

Мне хотелось как можно быстрее увеличить расстояние этого нагоняющего тревогу трупа
- расстояние от этого нагоняющего тревогу трупа

И без единого слова, во всяком случае, я не ничего не разглядел
- я ничего не разглядел

он потянул за рычаг, открывающей двери.
- открывающий

рекламный плакат, изображающий домохозяйку со сверкающей кастрюлей в одной руке и Магической чистящей мочалкой СОС.
- и Магической чистящей мочалкой СОС в другой.

Я их поблагодарил, но отказался, говоря, кто мне нравится идти пешком.
- что мне нравится

вкусный, с запахом корицей прохладительный напиток
- с запахом корицы

Идите и выберете себя победителя
- себе

Подумал, а пройтись ли по Канзас-стрит к маленькой площадке для пикника
- а не пройтись ли

она достала из кармана «Типарильо» и прикурила от «Заппо».
- от «Зиппо»

Мировые серии или футбол «Тигров».
- В конце должен стоять вопросительный знак.

Она покачала головой. на лице по-прежнему читалось удивление.
- Вместо точки должна стоять запятая.

Это точно, браток. В этом прелесть ставки. Не будете возражать, если я задам вам вопрос?
и ниже:
Это мне в вас и нравится, браток.
- «Браток» и обращение на «вы» в одной фразе совершенно не сочетаются.

Маленькими шашками я развернулся.
- шажками

Да вы и сами больны, чел.
- «Чел» с обращением на «вы» тоже выглдяит не лучшим образом.

И так я ни старался, ничего у меня не вышло.
- И как я ни старался

отражается непосредственно на том, что вмешивается в ход времени
- на том, кто вмешивается

Но я знал, что киоск она еще отроет.
- откроет

она легко распахнулась, хотя, как в любом фильме ужасов, со скрежетом ржавых петель.
- хотя и

под прикрытием деревьев, растущим у дороги, трусцой побежал к «форду»
- растущих

Что бы теперь ни случалось со мной, Даннингов я уберег.
- ни случилось

В первый день рабочей недели о Френке Даннинге не упомянули
- Кажется, до этого везде был «Фрэнк».

А вот и вы, браток. Явился – не запылился, и такой красавчик.
- Снова рядом «вы» и «браток».

Я задался вопросом, что бы сказал о случайности, если б увидел шпаргалку Эла.
- Что бы он сказал

Я могу вам кое-что рассказать, браток.
- И опять «вам» и «браток».

Только дети забывают. Это известно все учителям.
- всем

И почему вы вам самому не передать ему этот конверт?
- И почему бы
2012-03-10 14:00:19 Глава 12, стр. 8 Петр
Перевод: юбках-с-пуделем до середины голени
Книга: shin-length poodle skirts
Пудели здесь ни при чем: poodle skirt - широкая однотонная со складками шерстяная юбка, таким образом: в широких шерстяных юбках до середины голени
2012-03-10 13:43:00 Глава 12, стр. 4 Петр
Перевод: что накое поведение граничит с навязчивостью
Книга: I recognized this for the obsessive behavior it was,
Предлагаю: что такое поведение граничит с одержимостью или с маниакальностью
2012-03-10 13:22:35 Глава 12, стр. 2 Петр
Перевод: доску, установленную на два крошащиеся бетонных столбика
Опечатка: на два крошащихся бетонных столбика или на крошащиеся бетонные столбики
2012-03-10 13:19:12 Глава 12, стр. 2 Петр
Перевод: пела «Старый шершавый крест»
Книга: “The Old Rugged Cross.”
Думаю, скорее: Старый неоструганый крест или Старый крепкий крест
2012-03-10 13:14:35 Глава 12, стр. 1 Петр
Перевод: мчавшиеся в те американские краю
Опечатка: края
2012-03-10 13:13:39 Глава 12, стр. 1 Петр
Перевод: снимающих белье сумрачным днем из опасения
пасмурным днем
случайная рецензия
pro4itav rasskas na4inaesnponimat,4to religioznij fanatizm,ento ne est xorosho ;(
suspect
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика