Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
цитата
По-моему, одно из любимых занятий Господа Бога – заставлять действовать тех, кто говорит «никогда».
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-05 11:47:42 Глава 9-11, стр. 23 Петр
Перевод: Но я знал, что киоск она еще отроет.
Опечатка: откроет
2012-03-05 11:45:27 Глава 9-11, стр. 22 Петр
Перевод: Да вы и сами больны, чел.
Книга: “You’re sick yourself, man.”
Мне кажется смешение стилей, либо: "Да и вы сами больны, уважаемый", либо "Да ты и сам болен, чел"
2012-03-05 11:35:04 Глава 9-11, стр. 15 Петр
Перевод, здесь и далее по тексту: Какой коэффициент вы можете мне предложить в случае выигрыша
Игроки не говорят так, предлагаю варианты: какой процент, какой навар, какой куш
2012-03-05 11:19:02 Глава 9-11, стр. 11 Петр
Перевод: Идите и выберете себя победителя.
Книга: Go pick yourself a winner.
Идите и назначьте себя победителем
2012-03-05 11:13:42 Глава 9-11, стр. 10 Петр
Перевод: вкусный, с запахом корицей прохладительный напиток
Опечатка: с запахом корицы
2012-03-05 11:11:23 Глава 9-11, стр. 9 Петр
Перевод: В этой работе нет ничего хорошего, кроме кружки холодного пива после того, как сдаешь смену.
Книга: “Ain’t nothin nice about this run except a cold beer at quittin time,”
Как-то длинно для водителя, предлагаю: В этой работе нет ничего хорошего, кроме кружки холодного пива в конце смены.
2012-03-05 11:06:31 Глава 9-11, стр. 9 Петр
Перевод: Мне хотелось как можно быстрее увеличить расстояние этого нагоняющего тревогу трупа
Опечатка: от этого
2012-03-05 11:05:03 Глава 9-11, стр. 8 Петр
Перевод: которая располагалась по другую сторону автостоянке
Опечатка: автостоянки
2012-03-05 10:59:08 Глава 9-11, стр. 3 Петр
Перевод: Я – джок
Отечественное словечко: диджей
2012-03-05 10:11:02 Субару/тайота debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-04 18:09:56)

Уважаемый Инквизитор!
Я пока ничего и не меняю. Но, по моему представлению, американец сначала скажет, что сменил автомобиль, а потом уж упомянет о разводе. Может, это Кинг в процессе работы над романом пересел с "субару" на "тойоту" :D? Как говорится, что вижу, о том и пишу.
все же раз наисно, мне кажется следует оставить, со всеми этими переменами эффекта бабочки, Кинг много и намудрил, может и тут все было умышленно, всю правду знает только Он.
2012-03-05 10:10:16 Глава 9 - 10 Ватсон
стр. 6

В бумажнике лежал все мои документы.
В бумажнике лежали все мои документы.
2012-03-05 09:59:09 Глава 9 - 8 Ватсон
стр. 1

не рассчитывая на успех: она наверняка взяла фамилию мужа
not expecting anything; even if she were still in town, she’d probably taken the name of her husband
выпал выделенный кусок

стр. 2

Я встречался в вашим братом Гарри
I knew”, все-таки, скорее, «знал вашего брата» или «был знаком с вашим братом»
2012-03-05 00:36:54 Глава 8. Алексей Анисимов

- стр. 16 - «Тебя сдует ветром», - много лет тому назад сказала ему сестра, но сегодня дул лишь легкий ветерок ( hard wind would blow you away, his sister had told him all those years ago) - не просто сдует ветром, а сильным ветром

- но у меня создалось впечатление, будто в голове зажглись свечи, совсем как в фонарях их тыкв по всему городу - совсем как в фонарях из тыкв

- стр. 17 - Двадцать лет женщины хлопают ему глазками, словно он Фрэнк Синатра - хлопать глазами - устоявшееся словосочетание, выражающее удивление и растерянность. А тут скорее "строят глазки".

- тогда как я вкалывал на шести фабриках за минимальную зарплату, вдыхая пыль (suckin fabric fibers down my throat ) - Fabric fibers - не пыль, а волокна ткани, разве нет?

- стр. 18 - Дорис Даннинг наверняка не хотела, чтобы семилетняя Эллен легла спать позже, чем в десять вечера, даже если она уходила из дома в сопровождении Тагги и Гарри (Doris Dunning still wouldn’t want seven-year-old Ellen out much later than ten, even if she was with Tugga and Harry) - про легла спать ни слова не говорится. Тут скорее о том, чтобы Эллен не болталась на улице позже 10, хоть и в сопровождении братьев. Сон, имхо, лишний.

- стр. 19 - «Забава забавой, детки, но, если кто-нибудь еще раз взорвет «бомбу с вишнями» - вишнёвая бомба 8)

- стр. 20 - Пробыв в Дерри – в 1958 году – почти два месяца, я сунул руку в правый карман брюк, в котором всегда носил мобильник - я всё равно сунул руку в правый карман брюк

- стр. 21 - «Нет, ты не поможешь, сам надевай карнавальный костюм и иди собирать сладости» ( Ellen was replying, “No, you won’t, dress up and get your own.”) - не совсем уверен, что хэллоуиновский костюм можно назвать карнавальным.

- Голень визжала от боли в месте, которым я приложился о боковину песочницы - может, бортик (side), а не боковина?

- Также на столешнице лежала резиновая маска чудовища Франкенштейна, которую хотел натянуть на себя Тагга - просто
"маска Франкенштейна", чудовище надо убрать (и так всё понятно, в оригинале - the rubber Frankenstein mask - этого уточнения нет)

- стр. 22 - десятилетнего Гарри, стоящего в дверях маленького туалета в дальнем конце кухни, одетого в куртку из оленьей замши - из оленьей кожи? Про оленью замшу ни разу не слышал.

- Держал в руках кувалду, головка которой весила двадцать фунтов - вроде у кувалд и молотков это боёк, а не головка.
2012-03-04 22:17:40 Гл. 9.8 - 9.11 Хель
В телефонном справочнике Дерри не нашлось ни Дорис, ни Троя, ни Гарольда Даннингов.
--> "телефонный справочник" - это всё же книга, а ГГ звонил в "справочную", "телефонную справочную"..

От отчаяния я попытался найти Эллен, не рассчитывая на успех: она наверняка взяла фамилию мужа.
--> As a last resort I tried Ellen, not expecting anything; even if she were still in town (пропущено), she’d probably taken the name of her husband.

Я так удивился, когда робот прокашлял мне номер, что в тот момент даже не держал в руке карандаш.
--> «я так удивился, что даже не держал карандаш» - карандаш он не держал уже до того, как удивился. «Я был настолько не готов к этому, что, когда робот прокашлял мне номер, я даже не держал в руке карандаша»?

Вместо того, (лишняя зпт) чтобы перезванивать в справочную ...

Это голос человека, который использует его профессионально (в профессии?)?

На мгновение меня словно оглушили.

Тем временем, шоу продолжалось.
--> had to go on - должно было продолжаться?

Я – джок (jock от jockey, значит «жок»?) на УКИТ в Бангоре. Вы понимаете, диск-жокей.

сноска 4: ведущий программы «Шоу Раша Лимбо/The Rush Limbaugh Show квч ...

сноска 5: писатель (6 его книг входили в список бестселлеров «Нью-Йорк таймс» скобка.

По ощущениям (зпт) кто-то надел маску мне на лицо.

... после того, как увольнительная закончилась, (лишняя зпт) и он получил новый приказ. Улетал во Вьетнам (зпт) и я ...

сноска 6: Осаду удалось снять только в апреле.

... решил, что это родственники Элла (зпт) – но одна ...

Они стояли, (скорее деепр как наречие используется, тогда лишняя зпт) обнявшись.

Через два часа после того (зпт) как утром Дорис найдет меня мертвым ...

Но Освальд в данный момент отступил на второй план, часть (стал просто частью..) туманного будущего.

Артур, также известный, (лишняя зпт) как Тагга.

В бумажнике лежали все мои документы.

В мясном отделении моего холодильника нашелся гамбургер. Я его поджарил ...
--> meat drawer - в контейнере для мяса? http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=meat%20drawer&sc=261&l1=1&l2=2
cooked up - разогрел? жареное котам вредно)

... какое им уготовлено (уготовано?) будущее.

Я прошел в кладовую и маленькими шажками ...

... меня ждал щегольской красный кабриолет ...

Карточка, поначалу желтая, а потом оранжевая, теперь стала чернее черной («черного», думаю, уместнее).
Отредактировано: Хель, 2012-03-04 22:18:01
2012-03-04 22:07:27 Глава 11 bit20
основываться я мог только на слове Билла Теркотта.
основываться я мог только на словах Билла Теркотта.

в один из таких вечером я наблюдал полную луну
в один из таких вечеров я наблюдал полную луну

наполненные лишенными обложки книгами карманного формата
наполненные лишенными обложек книгами карманного формата

такую возможность мне представилась
такая возможность мне представилась

Мы мужем методисты
Мы с мужем методисты

Они вежливо отказались, я потом Марни Каллем закрыла дверь
Они вежливо отказались, а потом Марни Каллем закрыла дверь

его жена позволила мне дать лакричного червяка малышки, которая взяла его с радостным смехом
его жена позволила мне дать лакричного червяка малышке, которая взяла его с радостным смехом

Его жена, как выяснилось тоже.
пропущена запятая: Его жена, как выяснилось, тоже.
2012-03-04 21:25:36 Глава 10 bit20
Не знал, удастся ли мне заснуть, но заснул и крепко.
лучше: Не знал, удастся ли мне заснуть, но заснул, при чем крепко.

Маленькими шашками я развернулся.
Маленькими шажками я развернулся.

Я подъехал в автокинотеатру Дерри
Я подъехал к автокинотеатру Дерри

И так я ни старался, ничего у меня не вышло.
И как я ни старался, ничего у меня не вышло.

число посетителей кладбища, конечно же, сокращалась
число посетителей кладбища, конечно же, сокращалось

в «Крестном отце-2»
без дефиса: в «Крестном отце 2»

под прикрытием деревьев, растущим у дороги
под прикрытием деревьев, растущих у дороги

Что бы теперь ни случалось со мной, Даннингов я уберег.
Что бы теперь ни случилось со мной, Даннингов я уберег.

Я задался вопросом, что бы сказал о случайности, если б увидел шпаргалку Эла.
Я задался вопросом, что бы он сказал о случайности, если б увидел шпаргалку Эла.

Это известно все учителям.
Это известно всем учителям.

И почему вы вам самому не передать ему этот конверт?
И почему бы вам самому не передать ему этот конверт?
2012-03-04 19:25:49 Глава 10 bit20
под заголовком: «ВЫВОДЫ: КАК ПОСТУПАТЬ»
CONCLUSIONS ON HOW TO PROCEDE
может, лучше "ВЫВОДЫ. ПЛАН ДЕЙСТВИЙ"

с запахом корицей
с запахом корицы

Подумал, а пройтись ли по Канзас-стрит
Подумал, а не пройтись ли по Канзас-стрит

что думаешь начет Серий
что думаешь насчет Серий

ты ненавидишь «Янкиз», как и все остальные в Новой Англии, а потому не может объективно оценить ситуацию.
ты ненавидишь «Янкиз», как и все остальные в Новой Англии, а потому не можешь объективно оценить ситуацию.

две стакана «Наррагансетта»
два стакана «Наррагансетта»

Она покачала головой. на лице по-прежнему читалось удивление.
Она покачала головой. На лице по-прежнему читалось удивление.

Если я правильно понял вас понял
Если я правильно вас понял

возможно ту самую огромную бутыль экономичной расфасовки
пропущена запятая: возможно, ту самую огромную бутыль экономичной расфасовки
2012-03-04 18:09:56 Субару/тойота Виктор Вебер
Уважаемый Инквизитор!
Я пока ничего и не меняю. Но, по моему представлению, американец сначала скажет, что сменил автомобиль, а потом уж упомянет о разводе. Может, это Кинг в процессе работы над романом пересел с "субару" на "тойоту" :D? Как говорится, что вижу, о том и пишу.
2012-03-04 17:55:23 10.1 bit20
В 10.1 отсутствует номер подглавки

задаваь вопросы
задавать вопросы

располагалась по другую сторону автостоянке
располагалась по другую сторону автостоянки

рычаг, открывающей двери
рычаг, открывающий двери

Несколькими секундами позже, с портфелем в левой руке, я стоял на гравийной обочине шоссе и наблюдал, как автобус уезжает в сторону Льюистона, оставив за собой облако сизого дыма.
предлагаю немного переставить слова:
Несколькими секундами позже я стоял с портфелем в левой руке на гравийной обочине шоссе и наблюдал, как автобус уезжает в сторону Льюистона, оставляя за собой облако сизого дыма.

спросили, не подвезти или меня
спросили, не подвезти ли меня

отказался, говоря, кто мне нравится идти пешком
отказался, говоря, что мне нравится ходить пешком

я радовался, что вернулся.
лучше звучит: я был рад вернуться (радовался своему возращению).
2012-03-04 17:38:57 Субару/Тойота Inqvizitor

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-04 12:49:37)

Уважаемый Инквизитор!
Вы у нас самый внимательный. Я давно думал, унифицировать - не унифицировать, потом плюнул и решил оставить все как есть. Конечно, это авторский/редакторский ляп. Читали, в отличии от вас, невнимательно.
Если есть мнение привести к общему знаменателю, не проблема. "Субару" встречается единожды, "тойота" - раза три.
Давайте обсудим.
Виктор, мне кажется, я видел ваш пост на эту тему на фантлабе. Или нет? Если такой все же был, то это воспоминание сработало, наверное :)
Я бы все-таки оставил, как у Кинга. Повторюсь, говоря про "Субару", Джейк вспоминал о жене. После развода вполне мог и поменять машину :)
2012-03-04 17:20:40 Глава 9 bit20
Улетал во Вьетнам и я посоветовала ему поберечься.
Улетал во Вьетнам, и я посоветовала ему поберечься.

Пошел в ванную. Сел в ванну...
Пошел в ванную комнату (или душевую). Сел в ванну...

Я нашел выключатель, нажал на клавишу.
может, все-таки на кнопку выключателя?

проводить операцию удаления аппендикса
проводить операцию по удалению аппендикса

В бумажнике лежал все мои документы.
В бумажнике лежали все мои документы.

маленькими шашками, не отрывая ног от пола, начал приближаться к кроличьей норе
маленькими шажками, не отрывая ног от пола, начал приближаться к кроличьей норе
2012-03-04 14:59:40 Эффект бабочки Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Пока на это все и списываем. Коссат-стрит и лейн, тройной перекресток с разными улицами, субару-тойоту, Аптечный магазин, который сохранил название, но оказался на Канальной улице, и это далеко не полный список. Даже пролом в изгороди, появившись на Канзас-стрит, уже на страницах романа перекочевал на Коссат-стрит (это я, правда, убрал, потому что перебор).
2012-03-04 13:36:26 тачки Seeker
Обе упоминаются по два раза, но Субару встречается первой. Оставим ее?

upd: А может это все-таки эффект бабочки, а Джейк просто забыл, что у него раньше была "субару"?
Отредактировано: Seeker, 2012-03-04 13:41:41
2012-03-04 12:49:37 Субару/тойота Виктор Вебер
Уважаемый Инквизитор!
Вы у нас самый внимательный. Я давно думал, унифицировать - не унифицировать, потом плюнул и решил оставить все как есть. Конечно, это авторский/редакторский ляп. Читали, в отличии от вас, невнимательно.
Если есть мнение привести к общему знаменателю, не проблема. "Субару" встречается единожды, "тойота" - раза три.
Давайте обсудим.
2012-03-04 10:46:46 Глава 9 Inqvizitor
на стене висела фотография, запечатлевшая меня и Генри Даннинга
- меня и Гарри

висела наша с Генри фотография
- наша с Гарри

Мишо, вероятно, вел компанию по переизбранию в Конгресс
- кампанию

Каморка, размером с чулан, рядом с кухней на кабинет определенно не тянула
- По-моему, запятые не нужны.

уставился на экран, будто свами, консультирующийся с хрустальным шаром
- Тут нужна или сноска на свами, или замена его на какого-нибудь мага :)

На английском эта фраза – «And if everything looks jake». У слова «jake» 95 сленговых значений
- Может, стоит тогда указать, что Jake – это имя главного героя в оригинале? Мне кажется, шутка тут в этом, а не в количестве сленговых значений :)

Пальцы утонились, но сила в них оставалась
- утончились

Увидела Эла, сгорбившегося на переднем сидении моей «тойоты»
- Забавно, до этого Джейк вспоминал номерной знак своего «Субару». То ли ляп Кинга, то ли последствия изменения прошлого, то ли у одинокого школьного учителя две машины, то ли он просто поменял авто – ведь «Субару» у него был, еще когда он был женат.

Бил Тит опознал «форд»
- Билл

этот автомобиль он продал некому мистеру Джорджу Амберсону
- некоему
случайная рецензия
Атмосфера и настроение "Бесплодных земель" во многом выражены в строчке из стихотворения Элиота, выбранного С. Кингом эпиграфом к роману: "...я покажу тебе ужас в пригорошне праха". Роман начинается с идиллических, почти что пасторальных картин: герои тренируются в стрельбе, заимаются резьбой по дереву. Но подобная относительная идиллия - лишь краткий миг, мимолетная иллюзия. В сдвинувшемся мире абсолютно все действия, увлечения, привычки героев романа служат лишь одной, высшей цели: еще немного приблизиться к Темной Башне. По мере продвижения Роланда и его команды по мертвым землям Срединного мира, внутреннее напряжение постоянно нарастает, сюжетная пружина сжимается, чтобы по полной выстрелить в призрачном городе с ласковым названием Лад. Именно в Ладе Кинг показывает нам настоящий "ужас в пригорошне праха" - полное крушение всех основ человеческой цивилизации, происходящий под музыку "ЗиЗи Топ", да и вообще - отмену самого человечества.

Роман имеет весьма сложную, многофигурную композицию - пересекающиеся миры, смещающиеся временные пласты, - и С. Кинг проявляет поистине высший писательский пилотаж, сводя все сюжетные линии в одну, необходимую ему, точку. Кроме того, в "БЗ" раскрывается ряд важнейших для всей эпопеи понятий - в частности, дается развернутое определение такому понятию как "ка-тет".

Хотелось бы отметить еще один момент - в стилистике "БЗ" отчетливо звучат сатирические нотки. Саркастическое, язвительное описание быта и нравов семейства Чамберсов можно смело отнести к лучшим страницам этого великолепного романа.
Анджей
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика