Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
цитата
Работу мозга невозможно остановить - чертовы колесики крутятся и крутятся...
Стивен Кинг. "Ярость"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-25 07:36:29 Развелся с первой женой по причине оставления семьи Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Вроде бы я это из юридического словаря взял.
Вопрос, безусловно, к Прокурору (я еще не все комментарии, которые выше, просмотрел, если Прокурор уже отписался, то найду, повторять не надо).
2012-02-25 00:48:42 to Хель Roland

Цитата (Хель, 2012-02-21 20:38:26)

Цитата (zmeya47, 2012-02-21 20:30:38)

4. съел один из купленных апельсинов, выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как воду уносит ее. - в оригинале - съел один из купленных апельсинов, кидая кожуру через бетонную стену в канал и наблюдая, как вода уносит ее.
По-русски так не говорят. Получится, что он ел и при этом выкидывал и наблюдал.

Перечитал предложение:

съел..., выбросил и... наблюдал

тут последовательность действий, а не "одновременное сосуществование"

Почему-то мне сначала подумалось, что это Вы предложили перейти к деепричастиям, отвергая вариант Виктора Анатольевича...

С этим цитированием перепутал цитируемое Вами и Ваш комментарий :-/

Сорри, вопрос снят ;)
2012-02-25 00:31:29 Глава 7 - части 3 - 7 Roland
«Девушка из исправительной колонии/Reform school girl» - американский фильм (1957) , боевик криминальная драма. Сюжет оказался настолько интересный интересным, что последовало два ремейка, в 1986 и 1994 гг.

я бы поверил Кинопоиску в определении жанра (по крайней мере, в сноске уж точно - дальше там этот blazing action - боевик ли? Какое-то "захватывающее действо", ей-богу).

авеню Милосердия Любви (позднее я узнал, что в Дерри также есть авеню Веры и авеню Надежды)

мне тоже кажется , что верно Seeker указал.
http://dic.your-english.ru/word/charity

Неважно, какой на год на дворе, 1958, 1985 или 2011.

которое странно чвыркало чвакало

Толковый словарь русского языка Кузнецова
ЧВА́КАТЬ -аю, -аешь; нсв. Разг. = Ча́вкать. Грязь чвакает под ногами. Ноги чвакали в болоте. Трясина чвакает

Я мог только порадоваться тому, что Эл снабдил меня крупной суммой наличными наличных.

Я слежу за тобой, мд, и если ты что-то такое сделаешь, я об этом расскажу

// имхо, не нужно в русском тексте это сокращение, бессмысленно и непонятно (вариант Петра - перебор) :P

и в Новом орлеане Орлеане, но только не с Даннингом, горячо любимом любимым и уважаемом уважаемым члене членом общества

Подставить его за что-то в чем-то?

Новая идея пришла в голову, и показалось безумно привлекательной.

Новая идея пришла в голову и показалась безумно привлекательной.

Мужчина, которому следовало работать на одной из фабрик, стоял в дверной арке бара «Сонный серебряный доллар»

Думаю, Алексей Анисимов здесь прав (кроме выделенного):

Мужчина, который должен был быть на работе на!!! одной из фабрик
2012-02-25 00:17:54 7-8 главы debuduk

Цитата (debuduk, 2012-02-24 23:48:20)

тень, накрывавшая этот город СО странным центром-котловиной, так никуда и не делась.

Увидел его до того, как он стал Гарри-Жабой, прыгающим по а-ве-ню.
(и все-таки я по-прежнему считаю что лучше оставить Жаба-Гарри, следовательно в тексте: «…как он стал Жабой-Гарри…»)
(стр. 2)

(только на манжетах пятнышки крови, так он, в конце концов, мясник),
(я бы лучше сказал так: «… пятнышки крови, но он мясник, в конце концов»
(стр. 4)

и мистер Данник в белом стильном головном уборе,
(мистер Даннинг)
(стр. 4)

Неважно, какой на год на дворе, 1958, 1985 или 2011.
(просто «какой год на дворе…»)
(стр.9)

рекомендаций и мистера Амберсона.
(у мистера Амберсона)
(стр.9)

поднес огонек в бумажному шарику.
(к бумажному шарику)
(стр.11)

Подставить его за что-то?
(подставить его в чем-то?)
(стр. 12)

Рабби Снорсалоту.
(стр.21)

Я отношусь к тем людям, которые не могуТ определиться с тем,
(стр.24)

От главной дороги отходили дороги поуже. Легкий туман завис над долинами, дождь заметно усилился. Не лучший день для посещения родных и близких, покинувших этот мир, так что на кладбище Даннинг находился чуть ли не в гордом одиночестве. «Понтиак» стоял на одной из боковых дорожек на склоне холма. Заметить его не составляло труда. Он ставил корзинки с цветами у двух расположенных рядом могил.
(кто ставил корзинки с цветами? «Понтиак»?)
(стр.28)

«Зайти и посмотри, - это что-то вроде бы прошептало в моей голове. – Наплюй на все остальное, Джейк, зайти и посмотри.
(ЗайДи и посмотри)
(стр.31)

плюс две более глубокие отходили от рта
(ото рта)
(стр. 32)

Импровизации отсекаются, пропадает и баловство, а шутки, хотя и остаются, встречаются диким смехом, чего не случалось ранее.
(НЕ встречаются диким смехом)
(стр.35)

получает ОТ режиссера крепкий нагоняй.
(стр.35)

я собирался ТАМ быть. Даже если бы ради этого мне пришлось умереть.
(стр.36)

- Только одно. Мне плохо, вы видите, что мне плохо, ТАК какого черта вы ухмыляетесь, глядя на меня?
(стр. 39)

Боюсь, не для покупателей. Почему бы ВАМ не зайти в… одно из заведений через улицу?
(стр. 39)

Я постоял, опустив ГОЛОВУ, одной ногой на тротуаре, другой
(стр. 39)

Ни ИМЯ, ни фамилия мне ничего не говорило
(стр. 41)
2012-02-25 00:15:34 5 рассылка 1 часть Prokuror
5-я рассылка
глава 7
с.2
Это случилось. И это. И это тоже.
This happened. And this. And this, too.
Это случилось. И это. А еще вот это.

Логика: «И это тоже» звучит как уже ответ писателя на вопрос читателя: а это случилось? Ах да, И это тоже. Что противоречит концепции того, что писатель должен рассказать о событии. То бишь читатель не должен подсказывать. Такое вот имхо.

с.3
увидел у мясного прилавка кучку женщин
в оригинале - covey of women – стайку женщин, кучка – как будто валялись на полу читается. (или это все-таки профессиональная деградация? : ) )

с.5
Я заказал гамбургер, колу и кусок шоколадного торта
a fountain Coke
разливную колу ( в отличие от бутылочной)

там же
По ощущениям он доставил моему рту не меньшее удовольствие, чем рутбир Фрэнка Аничетти
It filled my mouth the way Frank Anicetti’s root beer had
На мой вкус, удовольствие он доставлял не меньше, чем рутбир Фрэнка Аничетти – как-то так, только не рот, с доставлением туда удовольствия

там же
около которого стояло несколько скамей
скамеек как-то привычнее, имхо

с.7
авеню Милосердия
Charity Avenue (Derry also had Faith and Hope Avenues)
Если я правильно понял Сикера ;) , то согласен, что Любовь тут логичнее выглядит

с.8
Если, разумеется, ты не мог поделиться свежим анекдотом о трех ниггерах, застрявших в лифте, или, возможно, о польском матросе
Polish navy
Попробовал погуглить про анекдоты про Polish navy – выходит анекдоты про ФЛОТ польский (в пику аглицкому как понимаю), типа: Q: How do you sink a Polish ship? A: Put it in water. (вот за что люблю я товарища Кинга и такие проекты, чего только не нагуглишь из интереса)

с.9
словно с неохотой разрывало контакт с материей брюк
просто с брюками лучше

с.13
поскольку в умственном развитии Гарри все-таки на две или три ступени не дотягивал до нормы
Поскольку речь идет, скорее всего, о тесте IQ, то - пара тройка баллов.

с.16
рыгаловки – отлично! мы так одно заведеньице и называем :)
там же
«Ломтики жареного лобстера»
«Жареные ломтики лобстера» (с трудом представляю себе целиком зажаренного лобстера)

с.18
- Как я понимаю, коммерческой недвижимостью.
- Вы понимаете правильно
You take it right
- Вы правы. – не так вычурно

с.20
Позволите дать вам мою визитную карточку, Джордж?
- Абсолютно.
- Безусловно, имхо лучший ответ на такой вопрос
2012-02-24 23:48:20 (без темы) debuduk
 тень, накрывавшая этот город СО странным центром-котловиной, так никуда и не делась.

Увидел его до того, как он стал Гарри-Жабой, прыгающим по а-ве-ню.
(и все-таки я по-прежнему считаю что лучше оставить Жаба-Гарри, следовательно в тексте: «…как он стал Жабой-Гарри…»)
(стр. 2)

(только на манжетах пятнышки крови, так он, в конце концов, мясник),
(я бы лучше сказал так: «… пятнышки крови, но он мясник, в конце концов»
(стр. 4)

и мистер Данник в белом стильном головном уборе,
(мистер Даннинг)
(стр. 4)

Неважно, какой на год на дворе, 1958, 1985 или 2011.
(просто «какой год на дворе…»)
(стр.9)

рекомендаций и мистера Амберсона.
(у мистера Амберсона)
(стр.9)

поднес огонек в бумажному шарику.
(к бумажному шарику)
(стр.11)

Подставить его за что-то?
(подставить его в чем-то?)
(стр. 12)

 Рабби Снорсалоту.
 (стр.21)

Я отношусь к тем людям, которые не могуТ определиться с тем,
(стр.24)

От главной дороги отходили дороги поуже. Легкий туман завис над долинами, дождь заметно усилился. Не лучший день для посещения родных и близких, покинувших этот мир, так что на кладбище Даннинг находился чуть ли не в гордом одиночестве. «Понтиак» стоял на одной из боковых дорожек на склоне холма. Заметить его не составляло труда. Он ставил корзинки с цветами у двух расположенных рядом могил.
(кто ставил корзинки с цветами? «Понтиак»?)
(стр.28)

«Зайти и посмотри, - это что-то вроде бы прошептало в моей голове. – Наплюй на все остальное, Джейк, зайти и посмотри.
(ЗайДи и посмотри)
(стр.31)

плюс две более глубокие отходили от рта
(ото рта)
(стр. 32)

Импровизации отсекаются, пропадает и баловство, а шутки, хотя и остаются, встречаются диким смехом, чего не случалось ранее.
(НЕ встречаются диким смехом)
(стр.35)

получает ОТ режиссера крепкий нагоняй.
(стр.35)
2012-02-24 22:25:37 (без темы) Хель

Цитата (Roland, 2012-02-24 22:02:07)

Цитата (Хель, 2012-02-21 20:38:26)

Цитата (zmeya47, 2012-02-21 20:30:38)

4. съел один из купленных апельсинов, выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как воду уносит ее. - в оригинале - съел один из купленных апельсинов, кидая кожуру через бетонную стену в канал и наблюдая, как вода уносит ее.
По-русски так не говорят. Получится, что он ел и при этом выкидывал и наблюдал.

почему нельзя одновременно есть, выкидывать и наблюдать?
Очень даже можно :)
Во-первых, совершенный вид глагола "съел" и несовершенный деепричастия "кидая" несовместны: продолжительное действие во время одномоментного невозможно чисто логически. Во-вторых, герой занят поеданием, кожуру он выкинет либо до, либо после сего процесса. С "наблюдая" всё это не так ярко выражено, кстати.
2012-02-24 22:02:07 (без темы) Roland

Цитата (Хель, 2012-02-21 20:38:26)

Цитата (zmeya47, 2012-02-21 20:30:38)

4. съел один из купленных апельсинов, выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как воду уносит ее. - в оригинале - съел один из купленных апельсинов, кидая кожуру через бетонную стену в канал и наблюдая, как вода уносит ее.
По-русски так не говорят. Получится, что он ел и при этом выкидывал и наблюдал.

почему нельзя одновременно есть, выкидывать и наблюдать?
Очень даже можно :)
2012-02-24 21:34:44 Глава 7 - части 1 и 2 Roland
Догоняю...

И она стала нечто чем-то большим, чем имя в натужно старательно написанном сочинении, лишенная плоти маленькая девочка, которая любила собирать цветы и ставить их в вазы.

"И всякий раз думая о том, что все это придется повторить, в Далласе, мой разум грозил отключиться."

А не из разряда ли это "Подъезжая к станции у меня слетела шляпа"? Лучше в начале написать "когда я думал о том".


Согласен с Туларом.

сетку апельсинОВ (почти таких же дорогих, как в 2011 году)

Точно не работал управляющем управляющим

«Ах, ты, проказник». // запятая не нужна. т.к. "ах ты" - междометие.

крупнейшая торговая сел сеть продовольственных супермаркетов и винных магазинов.
До 1965 г. была самой крупной торговой сетью США.

тут не понял: она крупнейшая или была таковой до 1965-го?

Только по этой причине цвет женской половины Дерри тратили тратил деньги, заработанные их мужьями, в «Супермаркете на Центральной», хотя неподалеку находился чуть более «дешевый «Эй-энд-Пи».

получилось: мужья зарабатывали в супермаркете...
пропущена запятая после "мужьями"


нечто чем-то средним между колпаком шеф-повара и беретом художника.

смотрелся Божьим подарком дар для домохозяйки.

уже было в каком-то проекте - Божий бывает скорее "дар".
Божий дар - всяко лучше "Божьего подарка"


God’s gift to the Little Woman

Думается, тут может быть отсылка к Маленьким женщинам:

Louisa May Alcott
Little Women
Published in 1868, Little Women follows the lives, loves and tribulations of fours sisters growing up during the American Civil War. The story is based the childhood experiences Alcott shared with her real life sisters, Anna, May and Elzabeth. The novel stars Jo, Meg, Beth and Amy and explores the rich nuances of family and family relationships.

Маленькие женщины (англ. Little Women) — роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832—1888), опубликованный в двух частях между 1868 году и 1869 году годами. В романе описывается жизнь четырех сестёр семейства Марч — Маргарет, Джо, Бесс и Эми. Он частично написан по детским воспоминаниям автора: у Олкотт также было три сестры. Первая часть книги приобрела широкую известность и стала чрезвычайно успешной коммерчески, что побудило автора на написание продолжения «Хорошие жёны» (англ. Good Wives), также очень популярного. Совместно две части романа были впервые опубликованы в 1880 году. После «Маленьких женщин» Олкотт написала продолжения о жизни героинь этой книги: «Маленькие мужчины» (1871 году) и «Ребята Джо» (1886). По мотивам романа «Маленькие женщины» создавались пьесы, фильмы, мультфильмы и опера.

Экранизации
Маленькие женщины (фильм, 1933)
Маленькие женщины (фильм, 1949)
Маленькие женщины (фильм, 1994)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Маленькие_женщины
2012-02-24 21:32:49 See you later, alligator penelope
А с чего вдруг детский стишок-то? Я про стишок, честно говоря, в первый раз слышу, зато песню 50х годов точно знают все, и фраза стала популярной после нее (по кр мере так мне говорили американцы). Сейчас считается старомодной, ну как у нас какое-нибудь там "железно" и "будь спок".
2012-02-24 19:54:04 Гл. 7 (4-10), гл. 8 (1-7) zmeya47
1. квартиру, которая находилась под траекторией самолетов, - квартиру, которая находилась в непосредственной близости от траектории самолетов,
2. отсутствие рекомендаций и мистера Амберсона - отсутствие рекомендаций У мистера Амберсона
3. крупной суммой наличными - крупной суммой наличных
4. Выдвинул стержень приобретенной там же новенькой паркеровской шариковой ручки. - Щелкнул стержнем приобретенной там же новенькой паркеровской шариковой ручки.
5. : «Я слежу за тобой, мд, и если ты что-то такое сделаешь, - ИМХО написать слово «мудак» все-таки целиком… может, mf и значущее слово в их лексиконе, но у нас «мд» звучит непонятно
6. В дружащем с компьютерами мире 2011 года – ИМХО может, все-таки лучше – В компьютеризированном мире..?
7. высвистывает какую-то мелодию - насвистывает какую-то мелодию
8. рыгаловки у Канала - я против рыгаловок!! – давайте лучше забегаловки.. там уже есть слово «мерзкие», зачем еще усугублять?
9. А чтобы показать, что голова у меня не такая уж пустая – а в оригинале – что у меня сердце на месте.. а зачем менять? Это ж мы меняем фактический смысл: в оригинале речь о том, что он дескать хороший человек.. а в переводе уже о том, что он не дурак..ммм, это ж не одно и то же
10. скажем, о трех аидах на поле для гольфа. – а почему не так как в оригинале? там «жиды», тем более что о них речь шла чуть ранее. Или это опечатка??
11. фиксации моей бывшей на Джонни Деппе. – не, лучше зацикленности, или помешанности
12. которые говорят и рукамимашут руками при разговоре
13. над дверью висели три золотых шарика, как и в других магазинах – над дверью висели три золотых шара, как и в других ломбардах
14. пропущен перевод предложения - Dunning was flashing that movie-star smile.
15. Он вылез из родительского «понтиака» - в оригинале - Он вылез из отцовского «понтиака»
16. постоял, снял шляпу, шлепнул по ноге - постоял, снял шляпу, ударил ею по ноге.
17. как сдохший пони - как дохлый пони
18. наступает этот вечер – наступает вечер премьеры
19. Напоминал человека из стекла – в оригинале – чувствовал себя как человек, сделанный из стекла
20. опустив голу - опустив голову
2012-02-24 19:30:41 (без темы) bit20
Визг прекратился и я подумал...
пропущена запятая: Визг прекратился, и я подумал...
2012-02-24 17:00:16 Светорегулятор Алексей Анисимов
headlight dimmer switch - если диммер, то выходит регулировка (интенсивности света фар, стоит полагать), но для однозначного ответа нужно к документации на этот конкретный автомобиль обращаться :)
2012-02-24 16:47:25 светорегулятор Jedi
Это, кстати, не я придумал. Это реально из мультитрана. ;D
2012-02-24 16:30:49 :) Prokuror

Цитата (Jedi, 2012-02-24 14:52:29)

Можно еще такой вариант - "переключатель светорегулятора переднего света".

ножной переключатель светорегулятора фар переднего света автомобиля :D
2012-02-24 16:13:57 Chapter 6 - 6 Jedi
Во второй половине дня, обескураженный (на тот момент), я медленно продвигался вверх по Подъему-в-милю, На короткое время задержался на пересечении Джексон- и Уичем-стрит, чтобы взглянуть на водосток, рядом с которым маленький мальчик, которого звали Джордж Дембро, потерял руку и жизнь (согласно рассказу Фреда Туми).

Во второй половине дня, обескураженный (на тот момент), я медленно продвигался вверх по Подъему-в-милю, на короткое время задержался на пересечении Джексон- и Уичем-стрит, чтобы взглянуть на водосток, рядом с которым маленький мальчик, которого звали Джордж Денбро, потерял руку и жизнь (согласно рассказу Фреда Туми).


Ответной улыбки от миссис Старрет он не дождался.

Ответной улыбки от миссис Старрет я не дождался.

Уже отмечали, но это важная опечатка.


Наш подвал почти месяц выглядел, как Большой Канал в Венеции.

Наш подвал почти месяц выглядел, как Гранд-канал в Венеции.

Grand Canal = Гранд-канал. Большой Канал тоже допустимо, но Гранд-канал однозначно лучше.


Я очень сожалею, мистер Амберсон.

Я очень сожалею.

I’m awfully sorry.


Или сосредоточиться на семилетней девочки, которая могла рассмешить одноклассников до коликов?

Или сосредоточиться на семилетней девочке, которая могла рассмешить одноклассников до коликов?
2012-02-24 15:19:26 Chapter 6 - 4 Jedi
Пропущено:

Except, of course, she had lost.

2012-02-24 14:52:29 светорегулятор Jedi
Можно еще такой вариант - "переключатель светорегулятора переднего света".
2012-02-24 14:14:26 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Jedi, 2012-02-24 11:58:25)

2 Александр Викторов

Это именно "светорегулятор". В документах на авто только так называется.


Свои документации посмотрел - "переключатель света". Заяндекси картинки в яндексе по "светорегулятору" и по "переключателю" - где быстрее увидишь автомобильный? ::)
2012-02-24 12:19:47 Chapter 6 - 3 Jedi
Они женились друг на друге и плодили новым Старбердов и Лемке.

Они женились друг на друге и плодили новых Старбердов и Лемке.


 Д-слово мне определенно понравилось, и я широко улыбнулся в ответ.

Cлово на "д" мне определенно понравилось, и я широко улыбнулся в ответ.

The f-word sounded good to me, and I returned his smile with enthusiasm.

Уже сказали, но присоединюсь - "д-слово" не работает. Хотя бы "слово на букву "д"". на английском, конечно, сразу понятна игра с f-word.


Это место мне приглянулась, жалование предложили неплохое, но… – он огляделся, никого не увидел, но все равно понизил голос. – Хотите правду, Джексон?

Это место мне приглянулось, жалование предложили неплохое, но… – он огляделся, никого не увидел, но все равно понизил голос. – Хотите правду, Джексон?

Может, на "Джексона" сноску сделать?

Мультитран вот что думает по этому поводу - "прямое обращение, означающее признание принадлежности человека к группе лиц".



Фамилия – Дембро. Джордж Дембро.

Фамилия – Денбро. Джордж Денбро.


Сноска:

Во время радиовикторины постоянно повторялся слоган «Пиши «Эрегшарп»/Write with Eversharp».

Во время радиовикторины постоянно повторялся слоган «Пиши «Эвегшарп»/Write with Eversharp».


Сноска:

Отсылка к детскому стишку, в котором обыгрываются разные прощальные фразы: See you l ater, alligator

Отсылка к детскому стишку, в котором обыгрываются разные прощальные фразы: See you later, alligator


Если так пойдет и дальше, в этом отеле останутся одни призраки, - он выпрямился в полный рост и попытался расправить плечи – не так это и легко, если они круглые, как все остальное.

Если так пойдет и дальше, в этом городишке останутся одни призраки, - он выпрямился в полный рост и попытался расправить плечи – не так это и легко, если они круглые, как все остальное.

If it keeps up, this burg’s gonna be a ghost town.”

Откуда отель взялся?

З.Ы. Уже говорили, знаю. Поиск рулит. 8)


 - Не отговорил?

 - Не к вам?

Поскольку предшествует вот это:

“That’s not up to me,” I said.
....
“It’s not?”


2012-02-24 11:58:25 светорегулятор Jedi
2 Александр Викторов

Это именно "светорегулятор". В документах на авто только так называется.
2012-02-24 10:48:45 Рассылка №4 Александр Викторов
Продолжаем догонять активным темпом, извиняюсь за повторы )

Страница 1

«с бейджем» \\ с бейджиком – так по-утребимее будет же)

“УДАБ\ WJAB» \\ почему удаб? Джаз и Блюз – УДИБ должен быть… ПС, в вики пишут, кстати, что частота 90.9 FM

Страница 2

«под сенью не лиственниц а огромных и величественных вязов» \\ запятая перед «а»

Страница 3

«сигарет «Вайсрой» фильтр человека думающего человека» \\ убираем одного человека

Страница 4

«Тем, не менее, не мог устоять перед тем, чтобы откинуть крышку и включить его, нажав на соответствующую кнопку» \\ а) писали до этого, что за Нокия у главгероя? А то у Нокий сто лет не было раскладушек, которые «надо откидывать» б) нет смысла писать «соответвующую кнопку» - мобилка есть у всех, все всё и так понимают

«главным образом, но номерам мотелей» \\ по номерам

Страница 6

«светорегулятор передних фар левой ногой» \\ регулятор должен что-то регулировать, а это «переключатель света»

Страница 7

«Я свернул на шоссе 7, когда автострада «Миля-в-минуту» скукожилась до двух полос с покрытым заплатами асфальтом и где-то в двадцати милях севернее Ньюпорта я поднялся на холм и увидел Дерри» \\ три «я» в одном предложении б) перед первым «и» запятая

«В таком городе родился и рос Гарри Даннинг, и я возненавидел его, как только увидел» \\ возненавидел Даннинга получается..

Страница 10

«Нас больше ничего не связывало и, пусть магазин пустовал, он хотел» \\ перед «и» запятая

«автоматы компании Рок-Ола мануфэсторинг корпорейшн/Rock-Ola Manufacturing Corporation»» \\ кавычка не открывалась

«Country&Wectern» \\ western

Страница 11

«В-8» \\ V8

Страница 13

«открывалкой он скинул крышку» \\ «открывашкой», чо уж там)

«я отправился в ресторан отеля, заказал прибрежный обед, и получил моллюсков» \\ перед «и» не нужна запятая

Страница 15

«Эрегшарп» \\ Эвершарп

Страница 16

«you l ater» \\ later

Страница 17

«Эдди Коркорэн тоже познакомился с молотком, как и его младший брат, он улыбнулся» \\ прямая речь не закрылась

Страница 19

«Я не нашел эту фамилию в статьях о предстоящем матче, и, хотя внимательно прочитал и небольшую заметку о детской футбольной команде («Тигрятах»), не обнаружил» \\ перед «и» не нужна запятая

Страница 20

«И вот какая мысль пришла в голову после того как я сосчитал Даннингов в телефонном справочнике» \\ перед «как» запятая

«и Гугл, этот Большой Брат двадцать первого века позаботился бы об остальном» \\ после «века» запятая

«я медленно продвигался вверх по Подъему-в-милю, На короткое время задержался» \\ точка вместо запятой

Страница 21

«могла зафиксировать только троих из четырех детей Даннингов, Троя, Артура и Гарольда» \\ перед «Троем» мне кажется лучше поставить двоеточие

Страница 22

«Миссис Старрет позвонила ей заранее, и наверняка пришла в ужас» \\ без запятой

Страница 23

«еще не ставшие тинейджерами/teenagers 913-19 лет» \\ видимо хотели в скобках дать возраст

Страница 28

«- Они знали, это точно, но никто не сказали не сказали бы» \\ а) это НЕ прямая речь б) ничего не сказали бы

«Такие взгляды свойственны влюбленным, но эти недоростки таковыми быть не могли. Впрочем, и друзьям.» \\ по построению фразы напрашивается «впрочем и друзьями». Поэтому предлагаю написать «Впрочем, свойственны и друзьям»

«поднявшаяся на третью строчку американских хит-парадов» \\ точка в конце

Страница 29

«На нашей домашнем хай-фае» \\ нашем

Страница 30

«Она взялась за мои руки с абсолютным доверием» \\ повторный абзац

Страница 32

«но в офис пустовал» \\ без «в»

«Топор Пола лежал на его плече и он» \\ перед «и» запятая

Страница 35

«положила его по подъездную дорожку» \\ «на»
Отредактировано: Александр Викторов, 2012-02-24 10:49:01
2012-02-24 10:46:30 упс Prokuror

Цитата (Prokuror, 2012-02-24 00:07:41)


там же
под сенью не лиственниц
ссылка на лиственницу лишняя (в русском тесте тамараков же не будет)

Вот на свежую голову перечитал и тамарак в своем же комменте увидел, ссылка нужна. :)
2012-02-24 07:31:45 Принцесса Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
У меня нечто среднее получилось. Летоосень Зимавесенняя. Не стал менять порядок сезонов ;).
2012-02-24 06:36:15 5 Tular
стр22
"Для таких, как Фрэнки война с немцами или японцами пошла бы на пользу – он бы выпустил пар. Вы понимаете."
"Вы понимаете" тут как бельмо на глазу, тем более отдельным предложением. Я считаю, что эту вставку "you know" лучше вообще почти никогда не переводить.

стр24
"которые не могу определиться"
не могут

"Попросил продавцу"
продавца

Вчера мы выпили по кружке пива в «Фонарщике».
We had a drink at The Lamplighter.
Не факт, что вчера.

Во второй половине дня я уже не писал, а печатал.
That afternoon I began expanding my notes.
Заметки стали более подробными.

стр25
На фотоснимке отец Гарри передавал большущий чек главе регионального отделения Красного Креста. Dunning was flashing that movie-star smile.
Пропуск.

стр26
"пошел в «Фонарщик»"
Фонарщика

стр27
"раскинувшегося на добрых двенадцати холмистых акров"
двенадцать

стр28
"Индейское лето. Похоже, закончилось."
Объединить в одно предложение.

"Амберман"
Почему не Перельман? ))))

стр30
"Однажды я видел грубо вырезанного из дерева Иисуса"
Действие непродолжительное => "увидел"

стр34
"в 1958 хватало того, чтобы убрать их из-под дождя"
лучше "спрятать от дождя"

стр35
Есть место для импровизации, шуток, баловства и флирта, раз уж определяются отношения между представителями разных полов. If someone flubs a line or misses a cue in those early rehearsals, it’s an occasion for laughter.
Пропуск.

Импровизации отсекаются, пропадает и баловство, а шутки, хотя и остаются, встречаются диким смехом, чего не случалось ранее.
So does the horseplay, and although the jokes remain, the laughter that greets them has a nervous energy that was missing before.
Не "диким", а "нервным". Всё-таки разные вещи.

стр38
(большую, экономичной расфасовки, смекаете?), потом резиновые трусы (для взрослых, большого размера, смекаете?).
Kaopectate (Large Economy Size? check), then the continence pants (Adult Large? check).
"check" здесь - это он виртуально галочки ставит в списке покупок. Следовательно, не "смекаете", а "есть" ("да", "куплено", "сделано")...

стр39
"дерриец"
Вкусовщина: "житель Дерри" смотрится красивее.

стр40
"супермен"
С большой буквы.
случайная рецензия
В этом рассказе Кинг пугает, не необычностью, а рутиной. Рассказ очень трогает и заставляет задуматься о старости... Атмосфера очень давит. Качественный рассказ. Фильм Хичкока рулит!
Nix
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика