Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
цитата
Много говорят о чудесах современной науки, синтетических материалах, новых сплавах, полимерах. Всё это ерунда. Сопли - вот из чего делается всё в наши дни, и не надо особенно стараться, чтобы разбить фотоаппарат, сделанный из соплей.
Стивен Кинг. "Солнечный пес"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-19 16:23:25 Глава 7, стр. 16 Петр
Перевод: два ли три заведения
опечатка: или
2012-02-19 16:22:25 2.7.10 Валерий Ледовской
стр. 25

В первую субботу Даннинг поехал на блошиный рынок в Брюэре на своем «понтиаке», Автомобиль он держал в гараже, находящемся в центре города
К: Либо перед «Автомобиль» нужно поставить точку, либо с маленькой буквы, либо «который он держал…»

стр. 26

Он нажал на клаксон, сообщая детям о своем приезде, а когда привез после кино, высадил на тротуар и ждал, пока они ни войдут в дом.
К: «ни» – лишнее.

Но и после этого уехал не сразу. Сидел за рулем «Бонневилла», двигатель которого работал на холостых оборотах и курил.
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

и укатил, так резко набрав скорость, что покрышки протестующее взвизгнули, и из-под них вырвались маленькие клубы сизого дыма.
К: протестующе

отметив для себя, что работа частного детектива очень уж скучная, пусть фильмы убеждали нас в обратном.
К: Лучше «и убеждали…»

Он вылез из родительского «понтиака», широко улыбаясь и с вымпелом «Черных медведей».
К: Сноска 20 – «Черный» -> «Черные» + «спортивные команды» -> «спортивная команда».

стр. 27

Да, темно-коричневый арендованный автомобиль практически сливался с ландшафтом, но, более частое его появление могли и заметить.
К: Лишняя запятая.

Я пересек стоянку, направляясь к гравийной дороге, уходящей вглубь кладбища, большого, раскинувшегося на добрых двенадцати холмистых акров.
К: акрах

стр. 28

Когда вернулся в мою квартиру на Харрис-авеню, на Дерри обрушился первый осенний ливень.
К: в свою

Гул, от которого вибрировали мостовые и тротуары Нижнего Города заметно усилился.
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

Индейское лето. Похоже, закончилось.
К: лето, похоже, закончилось

Я открыл блокнот, пролистал до первой пустой страницы, и записал:
К: Лишняя запятая.
2012-02-19 16:20:07 Глава 7, стр. 14 Петр
Перевод: - Продано!
Я напрягся
Думаю, sold здесь употреблено в смысле: Беру! Заверните.
2012-02-19 16:10:44 Глава 7, стр. 10 Петр
Перевод: Я слежу за тобой, мд,
Книга: I’m watching you, mf,
Словарь утверждает что, mf - сокращенное motherfucker, предлагаю в редакции: Я слежу за тобой, педрилло,
2012-02-19 16:04:33 Глава 7, стр. 9 Петр
Перевод: на квартиру, которая находилась под траекторией самолетов
Книга: beneath the flight path of planes landing at Derry
Предлагаю: на квартиру, которая находилась под глиссадой садящихся в Дерри самолетов
2012-02-19 16:00:46 Глава 7 Inqvizitor
Иди за ним не имело смысла.
- Идти за ним

Я увидел, как он сел за стол рядом с «Боул-мором» и уже двинулся дальше
- Пропущена запятая перед «и»

Но вы можете называть меня Чэз
- Мне «Чэз» резануло глаз, по-моему «Чез» выглядит лучше, а звучит точно так же.

Кого-нибудь там знаете, - спросил он
- Спросить он спросил, а вопросительного знака нет :)

Позволите дать вам мою визитную карточку, Джордж?
- Абсолютно.
- Ответ как-то не соответствует вопросу. «Абсолютно» в русском языке подошло бы, чтобы ответить на «Вы не против…». В данном случае лучше «Да, конечно» или что-то в таком духе.

Его слова заставили меня вспомнить о фиксации моей бывшей на Джонни Деппе.
- «Фиксация» категорически не нравится. «О повернутости» хотя бы.

с вспыльчивостью у него точно проблемы
- со вспыльчивостью

Я отношусь к тем людям, которые не могу определиться
- которые не могут

Собирался пойти в местный магазин оргтехники
- «оргтехника» ассоциируется исключительно с компьютерами и комплектующими. Надо бы подобрать более подходящее к 58-му году словечко. В оригинале “business supply store”. Может, «деловой магазин» или «предпринимательский»? Чуть ниже снова «посещения магазина оргтехники не избежать»

увидел на кухонном столе визитку Чэза Фрати, и поехал в его ломбард
- Запятая не нужна.

на двух уик-эндах, последнем в сентябре и первым в октябре
- первом в октябре

В первую субботу Даннинг поехал на блошиный рынок в Брюэре на своем «понтиаке»,
- В конце предложения вместо точки стоит запятая.

Сидел за рулем «Бонневилла», двигатель которого работал на холостых оборотах и курил.
- Пропущена запятая перед «и».

работа частного детектива очень уж скучная, пусть фильмы убеждали нас в обратном.
- Пусть фильмы и убеждали

раскинувшегося на добрых двенадцати холмистых акров
- Или «на двенадцать акров» или «на двенадцати акрах»

Развернул автомобиль и оставил его на кладбище.
- Получается, что оставил автомобиль. «и оставил Даннинга»

Гул, от которого вибрировали мостовые и тротуары Нижнего Города заметно усилился
- Пропущена запятая перед «заметно».

Индейское лето. Похоже, закончилось.
- Это должно быть одним предложением.
2012-02-19 15:58:46 Глава 7, стр. 9 Петр
Перевод: В Америке, где видимость всегда сходит за содержание,
Книга: In America, where surface has always passed for substance
Могу ошибаться, но это здорово похоже на поговорку, предлагаю:
В Америке, где корочка всегда сходит за начинку
2012-02-19 15:48:37 2.7.9 Валерий Ледовской
стр. 24

Я отношусь к тем людям, которые не могу определиться с тем, что думают, пока не изложат все на бумаге
К: не могут

Попросил продавцу передать мистеру Фрати
К: продавца
2012-02-19 15:44:51 2.7.8 Валерий Ледовской
стр. 18

- Кого-нибудь там знаете, - спросил он, глядя на отражение большого стола в зеркале за стойкой.
К: вопросительный знак

стр. 19

Отчасти, потому, что наконец встретил в Дерри взрослого, дружелюбно настроенного к чужаку.
К: Я бы расставил запятые так: «Отчасти, потому что, наконец, встретил…»

стр. 20

Фокус этот мне понравилось.
К: понравился

- Абсолютно.
К: Здесь лучше: "Конечно."

стр. 21

В зеркале Фрэнк Даннинг говорил.
К: Лучше: «В зеркале говорил Фрэнк Даннинг».

или что-то более забавное и сатирическое – скажем, о трех аидах на поле для гольфа.
К: Словарь подсказывает, что здесь либо «евреях», либо «жидах».

- Насчет этого не знаю, но с вспыльчивостью у него точно проблемы
К: Лучше здесь: «со вспыльчивостью».

стр. 22

Не составляло труда представить себе, как одна держит молоток «Крафтсман».
К: Сноска 18 – инструменты -> инструментов
2012-02-19 15:42:17 7.1, 7.2 Hamster
Стр. 2
Если бы я захотел уйти, они бы выпустили меня (с готовностью), но если бы остался, только обжимали бы сильнее и сильнее. Обжимали, пока не лишили бы способности дышать.
Имхо, «обжимали» тут совсем не подходит, лучше «сжимали» или «сдавливали».

Стр. 3
сетку апельсин
сетку апельсинОВ

Стр. 4
Сходство с уборщиком, которому я преподавал курс английского языка и литературы для получения ОЭА казалось чуть ли не сверхъестественной.
не сверхъестественнЫМ

Только по этой причине цвет женской половины Дерри тратили деньги, заработанные их мужьями в «Супермаркете на Центральной»,
Тут получается «цвет тратили деньги» - совсем не звучит. И запятой не хватает после мужьями. Предлагаю так:
Это и было причиной для лучшей части женской половины Дерри тратить деньги, заработанные их мужьями, в «Супермаркете на Центральной»,

– Вы знаете, какая проблема с немецкой копченой колбасой?»
Лишняя кавычка
2012-02-19 15:39:41 Глава 7, стр. 5 Петр
Перевод: а когда я покинул его со считанными покупками
Думаю, лучше: с немногочисленными покупками
2012-02-19 15:35:43 Глава 7, стр. 4 Петр
Перевод: цвет женской половины Дерри тратили деньги
Опечатка: тратил
2012-02-19 15:28:53 Глава 7, стр. 3 Петр
Перевод: «РУБКА ПО-ДОМАШНЕМУ» - прочитал я ниже.
Думаю, лучше: "Разделка по-домашнему", рубка у меня ассоциируется с корабельной тематикой.
2012-02-19 15:20:56 2.7.7 Валерий Ледовской
п. 2.7.6 - комментариев нет

стр. 16

Иди за ним не имело смысла.
К: Идти

но и не такой мерзкий, как рыгаловки у Канала.
К: в рыгаловке

Он пожимал руки, похлопывал по щекам, с одного мужчины снял шляпу и бросил другому, стоявшему у «Боул-мора».
К: Сноска 11 – Бойл -> Боул.
2012-02-19 14:55:00 2.7.5 Валерий Ледовской
стр. 11

Такое могло сработать с Освальдом, который объявит о непреходящей любви к Фиделю Кастро и в Далласе, и в Новом орлеане, но только не с Даннингом, горячо любимом и уважаемом члене общества.
К: горячо любимым и уважаемым членом общества.

стр. 13

«Девяносто пять процентов уверенности – не сто процентов».
К: Лучше добавить «это» - это не сто процентов.

Но, даже если его история оказалась бы правдой, он мог упустить или неправильно истолковать какие-то очень важные обстоятельства.
К: Тут лучше «И, даже». По смыслу подходит, и в предыдущем предложении «но» уже есть.

Новая идея пришла в голову, и показалось безумно привлекательной.
К: показалась
2012-02-19 14:28:52 (без темы) Inqvizitor

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-02-19 14:25:08)

Хм, действительно, спасибо. Надо мне меньше одновременно читать и переводить книжек :)
Welcome :)
2012-02-19 14:27:43 2.7.4 Валерий Ледовской
стр. 9

потому что миссис Джоплин, хозяйка квартиры, махнула рукой на отсутствие рекомендаций и мистера Амберсона.
К: у мистера Амберсона

стр. 10

2. Анонимный звонок мяснику (скажем: «Я слежу за тобой, мд, и если ты что-то такое сделаешь, я об этом расскажу»).
К: Тут всё же нужна сноска, согласен с Inqvizitor, но при этом больше склоняюсь к motherfucker, ибо это явно угроза, и в блокноте писатель бы вряд ли сокращал «my friend», но понимает при этом, что с Даннингом-старшим нужно говорить на его языке :)

стр. 11

Выключил вентилятор, зажег другую спичку и поднес огонек в бумажному шарику.
К: к бумажному шарику
2012-02-19 14:25:08 (без темы) Валерий Ледовской

Цитата (Inqvizitor, 2012-02-19 14:22:54)

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-02-19 13:42:22)

Он пользовался «Аква Велвой», той же линией мужской косметики, что и Фред Туми?
К: Эм… В оригинале так: Was it Aqua Velva, Fred Toomey’s brand? Я бы это перевёл как «Он пользовался «Аква Велвой», брэнд Фреда Туми?» Тут вроде как ничего нет о том, что Фред Туми пользовался этой линией, это предположительно _его_ линия :)
Фред Туми - это бармен в «Дерри таун хаус», он был в прошлой рассылке. Оттуда же:

Цитата

Он наклонился ко мне достаточно близко, чтобы мой нос уловил аромат «Аква Велвы».
Так что тут проводится сравнение предпочтений Фреда и Фрэнка.

Хм, действительно, спасибо. Надо мне меньше одновременно читать и переводить книжек :)
2012-02-19 14:22:54 Аква Велва Inqvizitor

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-02-19 13:42:22)

Он пользовался «Аква Велвой», той же линией мужской косметики, что и Фред Туми?
К: Эм… В оригинале так: Was it Aqua Velva, Fred Toomey’s brand? Я бы это перевёл как «Он пользовался «Аква Велвой», брэнд Фреда Туми?» Тут вроде как ничего нет о том, что Фред Туми пользовался этой линией, это предположительно _его_ линия :)
Фред Туми - это бармен в «Дерри таун хаус», он был в прошлой рассылке. Оттуда же:

Цитата

Он наклонился ко мне достаточно близко, чтобы мой нос уловил аромат «Аква Велвы».
Так что тут проводится сравнение предпочтений Фреда и Фрэнка.
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-02-19 14:23:20
2012-02-19 14:11:40 2.7.3 Валерий Ледовской
стр. 5

съел один из купленных апельсинов, выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как воду уносит ее
К: вода

(на этой неделе в сдвоенном показе предлагались «Келли-автомат» и «Девушка из исправительной колонии»;
К: Сноска 5 – «Джордже Келли Барнсе/Machine-Gun Kelly». Думается, в оригинале Джордж Келли Барнс пишется не так :)
+
Сноска 6 – «интересный» -> «интересным»

где и дождался автобуса в компании работяг, обсуждавшие возможные пары в «Мировых сериях».
К: обсуждавших

стр. 7

В автобусе ехали, в основном мужчины:
К: если запятая перед «в основном», то должна быть и после :)

стр. 8

Я едва успел ее прочитать:
К: Перенос строки не нужен, фраза относится к предыдущему абзацу.

Чуть ниже, на двух крюках большой вывески, висела маленькая, оранжевая, с тремя словами: «СВОБОДНЫХ КОМНАТ НЕТ».
К: В оригинале количество крюков не уточняется. Я бы как-то так написал: «Чуть ниже, на большой вывеске, висящей на крюках, висела маленькая…»

совсем как персонажи одного из рассказов Рэя Брэдбери о буколическом Гринтауне, штат Иллинойс.
К: Я бы здесь сделал сноску. Узнал вот о жанре «буколика». «Жанр античной поэзии, идеализированно изображавший пастушескую жизнь. < Буколический, -ая, -ое. Б-ая поэзия; б-ие песни (описывающие таким образом пастушеский и сельский быт на лоне природы). ->энц. От названия цикла стихов Вергилия (70 - 19 г. до н.э.).». Если бы просто читал книжку, то мне было бы лень смотреть, что это такое :)

По моим прикидкам «Меблированные комнаты Эдны Прайс» и дом 379 по Косссат-стрит разделило пять кварталов, а то и меньше.
К: Нужна бы запятая в конце выделенного оборота.
+
Коссат-стрит
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-02-19 14:12:12
2012-02-19 13:50:07 Гл. 6 Hamster
Стр.7
В таком городе родился и рос Гарри Даннинг, и я возненавидел его, как только увидел.
Чтобы не создавалось впечатление, что он возненавидел Гарри, можно поменять местами части предложения:
Гарри Даннинг родился и рос в таком городе, и я возненавидел его, как только увидел.

Стр. 9
Он на короткое время и вяло пожал ее. Вроде бы его ладонь покрывала какая-то присыпка.
«На короткое время пожал» звучит не очень, а «вроде бы» в оригинале нет. Предлагаю так:
Его рукопожатие было коротким, слабым, а ладонь была покрыта какой-то присыпкой.

- Да. Вы отсюда?
Лучше: Вы местный?

Стр. 13
Они женились друг на друге и плодили новым Старбердов и Лемке.
новыХ

заказал прибрежный обед,
можно так: заказал обед из морепродуктов

стр. 14
Отпил маленький глоток, чмокнул зубами.
Отпил маленький глоток, причмокнул губами.

Стр. 19
поэтому я сразу раскрыл тетрадку с местными новостями.
Почему тетрадку? What I wanted was the local section. «Меня интересовал раздел, посвященный местным новостям.» Или просто: «меня интересовали местные новости».

Стр. 20
И не потому, что вышел из формы:
И не потому, что потерял форму:

даже с риском вызвать подозрения у отца Гарри, ходячей бомбе с часовым механизмом,
бомбЫ

Стр. 21
Что же это за музыка? Что-то веселое, попрыгучее.
Про музыку не говорят попрыгучая.. Можно подвижная, танцевальная.

Стр. 26
но за чинеными очками в глазах поблескивал маниакальный смех.
Кажется, лучше «безумный», чем «маниакальный»

- Я вас знаю? Мы вас знаем?
Мы выделено курсивом.

Стр. 27
Я не думаю, что Дерри плохие времена закончились насовсем
В Дерри

Стр. 28
- Они знали, это точно, но никто не сказали не сказали бы, если б я с ними больше ничем не поделился. Это читалось в их лицах.
Они знали, это точно, но никто из них не говорил. И если бы я не поделился с ними чем-то еще, не сказали бы. Это было написано на их лицах.

Стр. 32
но в офис пустовал.
Без В

В конце первого абзаца пропущено: Only Derry, I thought, would take a plastic statue of a mythical logger as its icon.
Отредактировано: Hamster, 2012-02-19 13:50:36
2012-02-19 13:42:22 2.7.2 Валерий Ледовской
стр. 3

Подождал до пяти часов пополудни, потому что подумал, что это время в супермаркете будет особенно много покупателей
К: что в это время

Чтобы еще больше облегчить себе задачу, я зашел в магазин «У.Т. Грант» и купил чинос и синие байковые рубашки.
К: Сноску не нужно дать? Брюки из хлопчатобумажного твила.

я также купил рабочие ботинки «Волверайн».
К: Сноска 2 – несколько описок, нужно изложить в такой редакции: «…по производству рабочей, повседневной, спортивной и охотничьей обуви».

По пути к супермаркету, периодически пинал мысками бордюрный камень, пока их не сбил.
К: Лишняя запятая

Точно не работал управляющем – в маленьком закутке со стеклянными стенами
К: управляющим

«МЯСНАЯ ЛАВКА» -гласила надпись на деревянной табличке
К: пробел перед "гласила"

стр. 4

Сходство с уборщиком, которому я преподавал курс английского языка и литературы для получения ОЭА казалось чуть ли не сверхъестественной.
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

Только по этой причине цвет женской половины Дерри тратили деньги, заработанные их мужьями в «Супермаркете на Центральной», хотя неподалеку находился чуть более «дешевый «Эй-энд-Пи».
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.
+
Кавычка в слове «дешёвый» лишняя.
+
Сноска 3 – «сел» -> «сеть».

Оно и понятно, мистер Даннинг красавчик, мистер Даннинг во всем белоснежно-белом (только на манжетах пятнышки крови, так он, в конце концов, мясник), и мистер Данник в белом стильном головном уборе, нечто средним между колпаком шеф-повара и беретом художника.
К: Более устоялось «так он же»
+
Даннинг
+
среднее

Носил его мистер Даннинг сдвинув на одну бровь.
К: Носил он его. В оригинале здесь нет «мистера Даннинга».
+
нужна запятая перед "сдвинув на одну бровь".

В целом мистер Фрэнк Даннинг, с розовыми, гладко выбритыми щеками и аккуратно подстриженными черными волосами смотрелся Божьим подарком для домохозяйки.
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

Он пользовался «Аква Велвой», той же линией мужской косметики, что и Фред Туми?
К: Эм… В оригинале так: Was it Aqua Velva, Fred Toomey’s brand? Я бы это перевёл как «Он пользовался «Аква Велвой», брэнд Фреда Туми?» Тут вроде как ничего нет о том, что Фред Туми пользовался этой линией, это предположительно _его_ линия :)
2012-02-19 13:25:06 Глава 7 Inqvizitor
этот город с со странным центром-котловиной
- город со странным

И она стала нечто большим
- чем-то большим

Потому что второго такого города, как Дерри быть просто не могло
- По-моему, запятая не нужна.

что это время в супермаркете будет особенно много покупателей
- в это время

американская компания по производству, рабочей, повседневной. Спортивной и охотничьей обуви
- повседневной, спортивной (вторая сноска)

По пути к супермаркету, периодически пинал мысками бордюрный камень
- Запятая не нужна.

В свою положил сетку яблок (стоивших дешевле грязи), сетку апельсин
- сетку апельсинов :)

Сходство с уборщиком, которому я преподавал курс английского языка и литературы для получения ОЭА казалось чуть ли не сверхъестественной
- Пропущена запятая перед «казалось»

тратили деньги, заработанные их мужьями в «Супермаркете на Центральной»
- Пропущена запятая после «мужьями»

мистер Данник в белом стильном головном уборе
- «Даннинг» внезапно превратился в «Данника»

Вы знаете, какая проблема с немецкой копченой колбасой?»
- Ненужная кавычка в конце.

они стали серыми, цвета воды, под небом, с которого вот-вот повалит снег
- Лишняя запятая после «воды».

выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как воду уносит ее
- как ее уносит вода

Подъехал автобус с табличкой «КОЛЬЦЕВОЙ ТАРИФ ОДИН» над лобовым стеклом, и увез всех
- Запятая не нужна.

дождался автобуса в компании работяг, обсуждавшие возможные пары
- обсуждавших

«Меблированные комнаты Эдны Прайс» и дом 379 по Косссат-стрит разделило пять кварталов
- разделяло

отсутствие рекомендаций и мистера Амберсона.
- у мистера Амберсона

Я слежу за тобой, мд
- в оригинале mf – “motherfucker” или “my friend”. Думаю, тут второй вариант. Но на русском «мд» вообще выглядит абсолютно бессмысленно. Как будто опечатка в тексте. Пусть тогда будет «мой друг», раз уж у нас не принято соответствующее сокращение.

Когда последней самолет проревел над крышей
- последний

Новая идея пришла в голову, и показалось безумно привлекательной
- Запятая не нужна.
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-02-19 13:26:11
2012-02-19 13:10:02 2.7.1 Валерий Ледовской
Начинаем читать очередную часть :)

стр. 1

тень, накрывавшая этот город с со странным центром-котловиной, так никуда и не делась.
К: "с" лишнее
+
Может, лучше "котлованом"?

стр. 2

И – а это самое худшее – вариант с отъездом я теперь даже не рассматривал
К: Я бы вставку между двумя тире подвинул дальше – «И вариант с отъездом – а это самое худшее – я теперь…»

И она стала нечто большим, чем имя в натужно написанном сочинении
К: Лучше «чем-то большим»

И я не знал, как бы сумел ужиться со своей совестью, если б позволил этому случиться.
К: Лучше «бы».

И всякий раз думая о том, что все это придется повторить, в Далласе,
К: Лишняя запятая.

Потому что второго такого города, как Дерри быть просто не могло.
К: Здесь нужно либо убрать запятую, либо выделить «как Дерри» с двух сторон. Я бы убрал запятую.
2012-02-19 11:39:16 Недоростки Hamster

Цитата (Inqvizitor, 2012-02-16 00:39:30)

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-02-15 23:35:17)

Все эти недоростки мне напомнили толкиеновских хоббитов, которых в некоторых переводах почему-то назвали полуросликами :D
Полурослики - это перевод не hobbits, а другого их названия - halflings. По мне, так вполне удачный :)

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-02-15 23:35:17)

Хотя ни молодняк, ни малолетки мне тоже не нравятся - имхо, смысл всё-таки другой. Так можно и до недоросля дойти. Мне кажется, у нас в языке вообще нет полностью адекватного аналога этого слова, поэтому и приходится его придумывать.
Согласен. Просто у нас нет еще одной ступени между "дети" и "подростки".

Может быть "почти подростки"? А "междуростки" мне кажется без объяснения непонятно что такое, из контекста ведь не будет ясно, какой это возраст. Тем более в предыдущем предложении встречается слово "подросток", и кажется, что это одно и то же.
Отредактировано: Hamster, 2012-02-19 11:45:53
случайная рецензия
пожалуй лучшее что мне довелось читать )
Ddrop
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика