Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
цитата
Кошка не меняет отношение к человеку, даже если это в её интересах. Кошка не может лицемерить. Если бы в проповедниках было больше кошачьего, Америка давно бы вновь стала религиозной страной. Если кошка любит тебя, ты это знаешь. Если не любит - тоже знаешь.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-19 16:23:25 Глава 7, стр. 16 Петр
Перевод: два ли три заведения
опечатка: или
2012-02-19 16:22:25 2.7.10 Валерий Ледовской
стр. 25

В первую субботу Даннинг поехал на блошиный рынок в Брюэре на своем «понтиаке», Автомобиль он держал в гараже, находящемся в центре города
К: Либо перед «Автомобиль» нужно поставить точку, либо с маленькой буквы, либо «который он держал…»

стр. 26

Он нажал на клаксон, сообщая детям о своем приезде, а когда привез после кино, высадил на тротуар и ждал, пока они ни войдут в дом.
К: «ни» – лишнее.

Но и после этого уехал не сразу. Сидел за рулем «Бонневилла», двигатель которого работал на холостых оборотах и курил.
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

и укатил, так резко набрав скорость, что покрышки протестующее взвизгнули, и из-под них вырвались маленькие клубы сизого дыма.
К: протестующе

отметив для себя, что работа частного детектива очень уж скучная, пусть фильмы убеждали нас в обратном.
К: Лучше «и убеждали…»

Он вылез из родительского «понтиака», широко улыбаясь и с вымпелом «Черных медведей».
К: Сноска 20 – «Черный» -> «Черные» + «спортивные команды» -> «спортивная команда».

стр. 27

Да, темно-коричневый арендованный автомобиль практически сливался с ландшафтом, но, более частое его появление могли и заметить.
К: Лишняя запятая.

Я пересек стоянку, направляясь к гравийной дороге, уходящей вглубь кладбища, большого, раскинувшегося на добрых двенадцати холмистых акров.
К: акрах

стр. 28

Когда вернулся в мою квартиру на Харрис-авеню, на Дерри обрушился первый осенний ливень.
К: в свою

Гул, от которого вибрировали мостовые и тротуары Нижнего Города заметно усилился.
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

Индейское лето. Похоже, закончилось.
К: лето, похоже, закончилось

Я открыл блокнот, пролистал до первой пустой страницы, и записал:
К: Лишняя запятая.
2012-02-19 16:20:07 Глава 7, стр. 14 Петр
Перевод: - Продано!
Я напрягся
Думаю, sold здесь употреблено в смысле: Беру! Заверните.
2012-02-19 16:10:44 Глава 7, стр. 10 Петр
Перевод: Я слежу за тобой, мд,
Книга: I’m watching you, mf,
Словарь утверждает что, mf - сокращенное motherfucker, предлагаю в редакции: Я слежу за тобой, педрилло,
2012-02-19 16:04:33 Глава 7, стр. 9 Петр
Перевод: на квартиру, которая находилась под траекторией самолетов
Книга: beneath the flight path of planes landing at Derry
Предлагаю: на квартиру, которая находилась под глиссадой садящихся в Дерри самолетов
2012-02-19 16:00:46 Глава 7 Inqvizitor
Иди за ним не имело смысла.
- Идти за ним

Я увидел, как он сел за стол рядом с «Боул-мором» и уже двинулся дальше
- Пропущена запятая перед «и»

Но вы можете называть меня Чэз
- Мне «Чэз» резануло глаз, по-моему «Чез» выглядит лучше, а звучит точно так же.

Кого-нибудь там знаете, - спросил он
- Спросить он спросил, а вопросительного знака нет :)

Позволите дать вам мою визитную карточку, Джордж?
- Абсолютно.
- Ответ как-то не соответствует вопросу. «Абсолютно» в русском языке подошло бы, чтобы ответить на «Вы не против…». В данном случае лучше «Да, конечно» или что-то в таком духе.

Его слова заставили меня вспомнить о фиксации моей бывшей на Джонни Деппе.
- «Фиксация» категорически не нравится. «О повернутости» хотя бы.

с вспыльчивостью у него точно проблемы
- со вспыльчивостью

Я отношусь к тем людям, которые не могу определиться
- которые не могут

Собирался пойти в местный магазин оргтехники
- «оргтехника» ассоциируется исключительно с компьютерами и комплектующими. Надо бы подобрать более подходящее к 58-му году словечко. В оригинале “business supply store”. Может, «деловой магазин» или «предпринимательский»? Чуть ниже снова «посещения магазина оргтехники не избежать»

увидел на кухонном столе визитку Чэза Фрати, и поехал в его ломбард
- Запятая не нужна.

на двух уик-эндах, последнем в сентябре и первым в октябре
- первом в октябре

В первую субботу Даннинг поехал на блошиный рынок в Брюэре на своем «понтиаке»,
- В конце предложения вместо точки стоит запятая.

Сидел за рулем «Бонневилла», двигатель которого работал на холостых оборотах и курил.
- Пропущена запятая перед «и».

работа частного детектива очень уж скучная, пусть фильмы убеждали нас в обратном.
- Пусть фильмы и убеждали

раскинувшегося на добрых двенадцати холмистых акров
- Или «на двенадцать акров» или «на двенадцати акрах»

Развернул автомобиль и оставил его на кладбище.
- Получается, что оставил автомобиль. «и оставил Даннинга»

Гул, от которого вибрировали мостовые и тротуары Нижнего Города заметно усилился
- Пропущена запятая перед «заметно».

Индейское лето. Похоже, закончилось.
- Это должно быть одним предложением.
2012-02-19 15:58:46 Глава 7, стр. 9 Петр
Перевод: В Америке, где видимость всегда сходит за содержание,
Книга: In America, where surface has always passed for substance
Могу ошибаться, но это здорово похоже на поговорку, предлагаю:
В Америке, где корочка всегда сходит за начинку
2012-02-19 15:48:37 2.7.9 Валерий Ледовской
стр. 24

Я отношусь к тем людям, которые не могу определиться с тем, что думают, пока не изложат все на бумаге
К: не могут

Попросил продавцу передать мистеру Фрати
К: продавца
2012-02-19 15:44:51 2.7.8 Валерий Ледовской
стр. 18

- Кого-нибудь там знаете, - спросил он, глядя на отражение большого стола в зеркале за стойкой.
К: вопросительный знак

стр. 19

Отчасти, потому, что наконец встретил в Дерри взрослого, дружелюбно настроенного к чужаку.
К: Я бы расставил запятые так: «Отчасти, потому что, наконец, встретил…»

стр. 20

Фокус этот мне понравилось.
К: понравился

- Абсолютно.
К: Здесь лучше: "Конечно."

стр. 21

В зеркале Фрэнк Даннинг говорил.
К: Лучше: «В зеркале говорил Фрэнк Даннинг».

или что-то более забавное и сатирическое – скажем, о трех аидах на поле для гольфа.
К: Словарь подсказывает, что здесь либо «евреях», либо «жидах».

- Насчет этого не знаю, но с вспыльчивостью у него точно проблемы
К: Лучше здесь: «со вспыльчивостью».

стр. 22

Не составляло труда представить себе, как одна держит молоток «Крафтсман».
К: Сноска 18 – инструменты -> инструментов
2012-02-19 15:42:17 7.1, 7.2 Hamster
Стр. 2
Если бы я захотел уйти, они бы выпустили меня (с готовностью), но если бы остался, только обжимали бы сильнее и сильнее. Обжимали, пока не лишили бы способности дышать.
Имхо, «обжимали» тут совсем не подходит, лучше «сжимали» или «сдавливали».

Стр. 3
сетку апельсин
сетку апельсинОВ

Стр. 4
Сходство с уборщиком, которому я преподавал курс английского языка и литературы для получения ОЭА казалось чуть ли не сверхъестественной.
не сверхъестественнЫМ

Только по этой причине цвет женской половины Дерри тратили деньги, заработанные их мужьями в «Супермаркете на Центральной»,
Тут получается «цвет тратили деньги» - совсем не звучит. И запятой не хватает после мужьями. Предлагаю так:
Это и было причиной для лучшей части женской половины Дерри тратить деньги, заработанные их мужьями, в «Супермаркете на Центральной»,

– Вы знаете, какая проблема с немецкой копченой колбасой?»
Лишняя кавычка
2012-02-19 15:39:41 Глава 7, стр. 5 Петр
Перевод: а когда я покинул его со считанными покупками
Думаю, лучше: с немногочисленными покупками
2012-02-19 15:35:43 Глава 7, стр. 4 Петр
Перевод: цвет женской половины Дерри тратили деньги
Опечатка: тратил
2012-02-19 15:28:53 Глава 7, стр. 3 Петр
Перевод: «РУБКА ПО-ДОМАШНЕМУ» - прочитал я ниже.
Думаю, лучше: "Разделка по-домашнему", рубка у меня ассоциируется с корабельной тематикой.
2012-02-19 15:20:56 2.7.7 Валерий Ледовской
п. 2.7.6 - комментариев нет

стр. 16

Иди за ним не имело смысла.
К: Идти

но и не такой мерзкий, как рыгаловки у Канала.
К: в рыгаловке

Он пожимал руки, похлопывал по щекам, с одного мужчины снял шляпу и бросил другому, стоявшему у «Боул-мора».
К: Сноска 11 – Бойл -> Боул.
2012-02-19 14:55:00 2.7.5 Валерий Ледовской
стр. 11

Такое могло сработать с Освальдом, который объявит о непреходящей любви к Фиделю Кастро и в Далласе, и в Новом орлеане, но только не с Даннингом, горячо любимом и уважаемом члене общества.
К: горячо любимым и уважаемым членом общества.

стр. 13

«Девяносто пять процентов уверенности – не сто процентов».
К: Лучше добавить «это» - это не сто процентов.

Но, даже если его история оказалась бы правдой, он мог упустить или неправильно истолковать какие-то очень важные обстоятельства.
К: Тут лучше «И, даже». По смыслу подходит, и в предыдущем предложении «но» уже есть.

Новая идея пришла в голову, и показалось безумно привлекательной.
К: показалась
2012-02-19 14:28:52 (без темы) Inqvizitor

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-02-19 14:25:08)

Хм, действительно, спасибо. Надо мне меньше одновременно читать и переводить книжек :)
Welcome :)
2012-02-19 14:27:43 2.7.4 Валерий Ледовской
стр. 9

потому что миссис Джоплин, хозяйка квартиры, махнула рукой на отсутствие рекомендаций и мистера Амберсона.
К: у мистера Амберсона

стр. 10

2. Анонимный звонок мяснику (скажем: «Я слежу за тобой, мд, и если ты что-то такое сделаешь, я об этом расскажу»).
К: Тут всё же нужна сноска, согласен с Inqvizitor, но при этом больше склоняюсь к motherfucker, ибо это явно угроза, и в блокноте писатель бы вряд ли сокращал «my friend», но понимает при этом, что с Даннингом-старшим нужно говорить на его языке :)

стр. 11

Выключил вентилятор, зажег другую спичку и поднес огонек в бумажному шарику.
К: к бумажному шарику
2012-02-19 14:25:08 (без темы) Валерий Ледовской

Цитата (Inqvizitor, 2012-02-19 14:22:54)

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-02-19 13:42:22)

Он пользовался «Аква Велвой», той же линией мужской косметики, что и Фред Туми?
К: Эм… В оригинале так: Was it Aqua Velva, Fred Toomey’s brand? Я бы это перевёл как «Он пользовался «Аква Велвой», брэнд Фреда Туми?» Тут вроде как ничего нет о том, что Фред Туми пользовался этой линией, это предположительно _его_ линия :)
Фред Туми - это бармен в «Дерри таун хаус», он был в прошлой рассылке. Оттуда же:

Цитата

Он наклонился ко мне достаточно близко, чтобы мой нос уловил аромат «Аква Велвы».
Так что тут проводится сравнение предпочтений Фреда и Фрэнка.

Хм, действительно, спасибо. Надо мне меньше одновременно читать и переводить книжек :)
2012-02-19 14:22:54 Аква Велва Inqvizitor

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-02-19 13:42:22)

Он пользовался «Аква Велвой», той же линией мужской косметики, что и Фред Туми?
К: Эм… В оригинале так: Was it Aqua Velva, Fred Toomey’s brand? Я бы это перевёл как «Он пользовался «Аква Велвой», брэнд Фреда Туми?» Тут вроде как ничего нет о том, что Фред Туми пользовался этой линией, это предположительно _его_ линия :)
Фред Туми - это бармен в «Дерри таун хаус», он был в прошлой рассылке. Оттуда же:

Цитата

Он наклонился ко мне достаточно близко, чтобы мой нос уловил аромат «Аква Велвы».
Так что тут проводится сравнение предпочтений Фреда и Фрэнка.
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-02-19 14:23:20
2012-02-19 14:11:40 2.7.3 Валерий Ледовской
стр. 5

съел один из купленных апельсинов, выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как воду уносит ее
К: вода

(на этой неделе в сдвоенном показе предлагались «Келли-автомат» и «Девушка из исправительной колонии»;
К: Сноска 5 – «Джордже Келли Барнсе/Machine-Gun Kelly». Думается, в оригинале Джордж Келли Барнс пишется не так :)
+
Сноска 6 – «интересный» -> «интересным»

где и дождался автобуса в компании работяг, обсуждавшие возможные пары в «Мировых сериях».
К: обсуждавших

стр. 7

В автобусе ехали, в основном мужчины:
К: если запятая перед «в основном», то должна быть и после :)

стр. 8

Я едва успел ее прочитать:
К: Перенос строки не нужен, фраза относится к предыдущему абзацу.

Чуть ниже, на двух крюках большой вывески, висела маленькая, оранжевая, с тремя словами: «СВОБОДНЫХ КОМНАТ НЕТ».
К: В оригинале количество крюков не уточняется. Я бы как-то так написал: «Чуть ниже, на большой вывеске, висящей на крюках, висела маленькая…»

совсем как персонажи одного из рассказов Рэя Брэдбери о буколическом Гринтауне, штат Иллинойс.
К: Я бы здесь сделал сноску. Узнал вот о жанре «буколика». «Жанр античной поэзии, идеализированно изображавший пастушескую жизнь. < Буколический, -ая, -ое. Б-ая поэзия; б-ие песни (описывающие таким образом пастушеский и сельский быт на лоне природы). ->энц. От названия цикла стихов Вергилия (70 - 19 г. до н.э.).». Если бы просто читал книжку, то мне было бы лень смотреть, что это такое :)

По моим прикидкам «Меблированные комнаты Эдны Прайс» и дом 379 по Косссат-стрит разделило пять кварталов, а то и меньше.
К: Нужна бы запятая в конце выделенного оборота.
+
Коссат-стрит
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-02-19 14:12:12
2012-02-19 13:50:07 Гл. 6 Hamster
Стр.7
В таком городе родился и рос Гарри Даннинг, и я возненавидел его, как только увидел.
Чтобы не создавалось впечатление, что он возненавидел Гарри, можно поменять местами части предложения:
Гарри Даннинг родился и рос в таком городе, и я возненавидел его, как только увидел.

Стр. 9
Он на короткое время и вяло пожал ее. Вроде бы его ладонь покрывала какая-то присыпка.
«На короткое время пожал» звучит не очень, а «вроде бы» в оригинале нет. Предлагаю так:
Его рукопожатие было коротким, слабым, а ладонь была покрыта какой-то присыпкой.

- Да. Вы отсюда?
Лучше: Вы местный?

Стр. 13
Они женились друг на друге и плодили новым Старбердов и Лемке.
новыХ

заказал прибрежный обед,
можно так: заказал обед из морепродуктов

стр. 14
Отпил маленький глоток, чмокнул зубами.
Отпил маленький глоток, причмокнул губами.

Стр. 19
поэтому я сразу раскрыл тетрадку с местными новостями.
Почему тетрадку? What I wanted was the local section. «Меня интересовал раздел, посвященный местным новостям.» Или просто: «меня интересовали местные новости».

Стр. 20
И не потому, что вышел из формы:
И не потому, что потерял форму:

даже с риском вызвать подозрения у отца Гарри, ходячей бомбе с часовым механизмом,
бомбЫ

Стр. 21
Что же это за музыка? Что-то веселое, попрыгучее.
Про музыку не говорят попрыгучая.. Можно подвижная, танцевальная.

Стр. 26
но за чинеными очками в глазах поблескивал маниакальный смех.
Кажется, лучше «безумный», чем «маниакальный»

- Я вас знаю? Мы вас знаем?
Мы выделено курсивом.

Стр. 27
Я не думаю, что Дерри плохие времена закончились насовсем
В Дерри

Стр. 28
- Они знали, это точно, но никто не сказали не сказали бы, если б я с ними больше ничем не поделился. Это читалось в их лицах.
Они знали, это точно, но никто из них не говорил. И если бы я не поделился с ними чем-то еще, не сказали бы. Это было написано на их лицах.

Стр. 32
но в офис пустовал.
Без В

В конце первого абзаца пропущено: Only Derry, I thought, would take a plastic statue of a mythical logger as its icon.
Отредактировано: Hamster, 2012-02-19 13:50:36
2012-02-19 13:42:22 2.7.2 Валерий Ледовской
стр. 3

Подождал до пяти часов пополудни, потому что подумал, что это время в супермаркете будет особенно много покупателей
К: что в это время

Чтобы еще больше облегчить себе задачу, я зашел в магазин «У.Т. Грант» и купил чинос и синие байковые рубашки.
К: Сноску не нужно дать? Брюки из хлопчатобумажного твила.

я также купил рабочие ботинки «Волверайн».
К: Сноска 2 – несколько описок, нужно изложить в такой редакции: «…по производству рабочей, повседневной, спортивной и охотничьей обуви».

По пути к супермаркету, периодически пинал мысками бордюрный камень, пока их не сбил.
К: Лишняя запятая

Точно не работал управляющем – в маленьком закутке со стеклянными стенами
К: управляющим

«МЯСНАЯ ЛАВКА» -гласила надпись на деревянной табличке
К: пробел перед "гласила"

стр. 4

Сходство с уборщиком, которому я преподавал курс английского языка и литературы для получения ОЭА казалось чуть ли не сверхъестественной.
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

Только по этой причине цвет женской половины Дерри тратили деньги, заработанные их мужьями в «Супермаркете на Центральной», хотя неподалеку находился чуть более «дешевый «Эй-энд-Пи».
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.
+
Кавычка в слове «дешёвый» лишняя.
+
Сноска 3 – «сел» -> «сеть».

Оно и понятно, мистер Даннинг красавчик, мистер Даннинг во всем белоснежно-белом (только на манжетах пятнышки крови, так он, в конце концов, мясник), и мистер Данник в белом стильном головном уборе, нечто средним между колпаком шеф-повара и беретом художника.
К: Более устоялось «так он же»
+
Даннинг
+
среднее

Носил его мистер Даннинг сдвинув на одну бровь.
К: Носил он его. В оригинале здесь нет «мистера Даннинга».
+
нужна запятая перед "сдвинув на одну бровь".

В целом мистер Фрэнк Даннинг, с розовыми, гладко выбритыми щеками и аккуратно подстриженными черными волосами смотрелся Божьим подарком для домохозяйки.
К: Нужна запятая в конце выделенного оборота.

Он пользовался «Аква Велвой», той же линией мужской косметики, что и Фред Туми?
К: Эм… В оригинале так: Was it Aqua Velva, Fred Toomey’s brand? Я бы это перевёл как «Он пользовался «Аква Велвой», брэнд Фреда Туми?» Тут вроде как ничего нет о том, что Фред Туми пользовался этой линией, это предположительно _его_ линия :)
2012-02-19 13:25:06 Глава 7 Inqvizitor
этот город с со странным центром-котловиной
- город со странным

И она стала нечто большим
- чем-то большим

Потому что второго такого города, как Дерри быть просто не могло
- По-моему, запятая не нужна.

что это время в супермаркете будет особенно много покупателей
- в это время

американская компания по производству, рабочей, повседневной. Спортивной и охотничьей обуви
- повседневной, спортивной (вторая сноска)

По пути к супермаркету, периодически пинал мысками бордюрный камень
- Запятая не нужна.

В свою положил сетку яблок (стоивших дешевле грязи), сетку апельсин
- сетку апельсинов :)

Сходство с уборщиком, которому я преподавал курс английского языка и литературы для получения ОЭА казалось чуть ли не сверхъестественной
- Пропущена запятая перед «казалось»

тратили деньги, заработанные их мужьями в «Супермаркете на Центральной»
- Пропущена запятая после «мужьями»

мистер Данник в белом стильном головном уборе
- «Даннинг» внезапно превратился в «Данника»

Вы знаете, какая проблема с немецкой копченой колбасой?»
- Ненужная кавычка в конце.

они стали серыми, цвета воды, под небом, с которого вот-вот повалит снег
- Лишняя запятая после «воды».

выбросил кожуру через бетонную стену в канал и наблюдал, как воду уносит ее
- как ее уносит вода

Подъехал автобус с табличкой «КОЛЬЦЕВОЙ ТАРИФ ОДИН» над лобовым стеклом, и увез всех
- Запятая не нужна.

дождался автобуса в компании работяг, обсуждавшие возможные пары
- обсуждавших

«Меблированные комнаты Эдны Прайс» и дом 379 по Косссат-стрит разделило пять кварталов
- разделяло

отсутствие рекомендаций и мистера Амберсона.
- у мистера Амберсона

Я слежу за тобой, мд
- в оригинале mf – “motherfucker” или “my friend”. Думаю, тут второй вариант. Но на русском «мд» вообще выглядит абсолютно бессмысленно. Как будто опечатка в тексте. Пусть тогда будет «мой друг», раз уж у нас не принято соответствующее сокращение.

Когда последней самолет проревел над крышей
- последний

Новая идея пришла в голову, и показалось безумно привлекательной
- Запятая не нужна.
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-02-19 13:26:11
2012-02-19 13:10:02 2.7.1 Валерий Ледовской
Начинаем читать очередную часть :)

стр. 1

тень, накрывавшая этот город с со странным центром-котловиной, так никуда и не делась.
К: "с" лишнее
+
Может, лучше "котлованом"?

стр. 2

И – а это самое худшее – вариант с отъездом я теперь даже не рассматривал
К: Я бы вставку между двумя тире подвинул дальше – «И вариант с отъездом – а это самое худшее – я теперь…»

И она стала нечто большим, чем имя в натужно написанном сочинении
К: Лучше «чем-то большим»

И я не знал, как бы сумел ужиться со своей совестью, если б позволил этому случиться.
К: Лучше «бы».

И всякий раз думая о том, что все это придется повторить, в Далласе,
К: Лишняя запятая.

Потому что второго такого города, как Дерри быть просто не могло.
К: Здесь нужно либо убрать запятую, либо выделить «как Дерри» с двух сторон. Я бы убрал запятую.
2012-02-19 11:39:16 Недоростки Hamster

Цитата (Inqvizitor, 2012-02-16 00:39:30)

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-02-15 23:35:17)

Все эти недоростки мне напомнили толкиеновских хоббитов, которых в некоторых переводах почему-то назвали полуросликами :D
Полурослики - это перевод не hobbits, а другого их названия - halflings. По мне, так вполне удачный :)

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-02-15 23:35:17)

Хотя ни молодняк, ни малолетки мне тоже не нравятся - имхо, смысл всё-таки другой. Так можно и до недоросля дойти. Мне кажется, у нас в языке вообще нет полностью адекватного аналога этого слова, поэтому и приходится его придумывать.
Согласен. Просто у нас нет еще одной ступени между "дети" и "подростки".

Может быть "почти подростки"? А "междуростки" мне кажется без объяснения непонятно что такое, из контекста ведь не будет ясно, какой это возраст. Тем более в предыдущем предложении встречается слово "подросток", и кажется, что это одно и то же.
Отредактировано: Hamster, 2012-02-19 11:45:53
случайная рецензия
По-настоящему тяжелая и взрослая книга, а не "детский ужастик". Она как бы существует сама по себе - вроде знает человек, что есть такой Стивен Кинг и пишет он "ужасы". Такой неосведомленный сапиенс-хомо прочитает ее, будучи заинтригованным в названии - и не сможет остановиться на одной книге. Да, здесь, конечно триллера больше, чем в "Мертвой зоне" (по мне, так это вообще не триллер) или, скажем, "Противостоянии", но без него никак. Без должной нервонатяжки повесть получилась бы затянутой, но психологичной. Но такой мастер, как Стивен поставил все на свои места. Нет, он не выдумывал - "так, здесь надо бы, чтоб читатель сблеванул; блин... а тут бы не помешало постельную сцену впендюрить; итить, да как у меня это ПОЛУЧИЛОСЬ?"
Нет, просто Кинг сам очень любит жить в выдуманном собой же мире и не мешать героям.
В общем, пять с плюсом.
С двумя.
05chesterfield11
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика