Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
цитата
Each marriage has two hearts, one light and one dark.
Stephen King. "Lisey's Story"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-15 02:30:08 (без темы) pablo

Цитата (bit20, 2012-02-15 00:13:06)


Эд Макмахон
Ed McMahon
Гугл за вариант "МакМэхон"

Странно, произносится-то МакМэн.

http://inogolo.com/query.php?qstr=McMahon&key=1
2012-02-15 01:55:59 5 копеек по Индейцам Roland
Don't take any wooden nickels

"First recorded in about 1915, this expression was originally a warning from friends and relatives to rubes leaving the sticks in the great migration from rural areas to the big cities at the turn of the century. It was a humorous adjuration meaning beware of those city slickers, for no real wooden nickels were ever counterfeited - they would have cost more to make than they'd have been worth. Ironically, country boys were the ones who possibly did succeed in passing off wooden objects as the real thing. Yankee peddlers as early as 1825 allegedly sold wooden nutmegs, which cost manufacturers a quarter of a cent apiece mixed in with lots of real nutmegs worth four cents each." From "Encyclopedia of Word and Phrase Origins" by Robert Hendrickson (Facts on File, New York, 1997).

2012-02-15 00:13:06 Рассылка 4 bit20
«Человек, который принял жену за шляпу»
возможно, стоит дать сноску на книгу Оливера Сакса (1985)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сакс,_Оливер
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_Who_Mistook_His_Wife_for_a_Hat


вы использовали прошлое время, говоря об этом.
вы говорили об этом в прошедшем времени.

Или сосредоточиться на семилетней девочки, которая могла рассмешить одноклассников до коликов?
Или сосредоточиться на семилетней девочке, которая могла рассмешить одноклассников до коликов?

Ждать, пока кто-нибудь крикнет: «Эй, Тагга, подожди меня?».
Ждать, пока кто-нибудь крикнет: «Эй, Тагга, подожди меня!». или «...подождешь меня?».

Эд Макмахон
Ed McMahon
Гугл за вариант "МакМэхон"

Вы знаете детей и фамилией Даннинг?
Вы знаете детей с фамилией Даннинг?

...вспомнив фразу Фреда Туми, добавил. – Верно, Эвершарп.
...вспомнив фразу Фреда Туми, добавил: – Верно, Эвершарп.

Потому что я увидел кое-что более полезное рядом с кассовым аппаратом: металлическую стойку с картами.
лучше изменить порядок слов: Потому что рядом с кассовым аппаратом я увидел кое-что более полезное: металлическую стойку с картами.

для любого уважаемого себя охотника за недвижимостью
для любого уважающего себя охотника за недвижимостью

Но теперь, когда я их увидел, реальных людей, живущих реальной жизнью...
Но теперь, когда я увидел их, реальных людей, живущих реальной жизнью...
2012-02-14 23:33:08 (без темы) Inqvizitor

Цитата (Хель, 2012-02-14 22:47:33)

А кстати. Это ведь, так сказать, "официально" является фразеологизмом (с тем лишь допущением, что у нас indians вместо nickels). Так может, и заменить на привычное русскому ч-ку значение, без сноски?
Учитывая, какие аллюзии откопались, я двумя руками за сноску :)
2012-02-14 22:47:33 Indians Хель
Да, действительно, скорее это всё же идиома)

Цитата (Inqvizitor, 2012-02-14 22:36:26)

Цитата (Seeker, 2012-02-14 22:13:53)

Я считаю, что "избегайте деревянных индейцев" можно оставить и просто дать сноску на разъяснение.
Так вопрос об изменении фразы вроде не поднимался :) Просто захотелось разузнать, что ж это за индейцы такие, которых нужно избегать :D
А сноска и правда выходит занимательной :)
А кстати. Это ведь, так сказать, "официально" является фразеологизмом (с тем лишь допущением, что у нас indians вместо nickels). Так может, и заменить на привычное русскому ч-ку значение, без сноски?
Отредактировано: Хель, 2012-02-14 22:48:04
2012-02-14 22:36:26 Indians Inqvizitor

Цитата (Seeker, 2012-02-14 22:13:53)

Я считаю, что "избегайте деревянных индейцев" можно оставить и просто дать сноску на разъяснение.
Так вопрос об изменении фразы вроде не поднимался :) Просто захотелось разузнать, что ж это за индейцы такие, которых нужно избегать :D
А сноска и правда выходит занимательной :)

Цитата (Хель, 2012-02-14 22:33:53)

Ребят, а не может эта фраза об индейцах являться просто "зацепкой" для дальнейшего сюжета, непоняткой, которая станет ясна когда-нибудь потом?
Мне кажется, это маловероятно, т.к. Джейк на эту фразу никак не отреагировал - ни удивился, ни заострил внимание, вообще ничего. Т.е. для него это обычный оборот речи, похоже.
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-02-14 22:38:13
2012-02-14 22:33:53 Indians Хель
Ребят, а не может эта фраза об индейцах являться просто "зацепкой" для дальнейшего сюжета, непоняткой, которая станет ясна когда-нибудь потом?
2012-02-14 22:31:35 Гл. 6.7, 6.8 Хель
«недоростки»
--> имхо, по-русски как-то грубо звучит. А если взять «tween» как "между" и, соответственно, что-нибудь типа «междуростки»?

сноска 24: ... тинейджерами/teenagers 13-19 лет.
да, а вообще, часто в конце сносок тчк пропущены.

... мы учились танцевать в том числе и под эту композицию.

... чуть замедленную версию «Буги шузы».
--> я так понимаю, по-русски всё же в И.п. "шузы", посему здесь "шузов".

«Это не совпадение», - думал я (зпт) наблюдая ...

... собрала на затылке в конский хвост, и точно так же делала Кристи ...

Идут вместе, взявшись за руки.

сноска 27: /Hellazapoppin без А вроде д.б.

сноска 28: ... танцевальной группой «Уайтис Линди Хопперс/Whitey's Lindy Hoppers», образованной в 1935 г. ...

пиканнинни
--> лучше, и правда, наверное, просто «негритенок», но если что - в 1м случае одно Н: пиканинни

Местные находились по одну сторону барьера; (на русском, по идее, можно и зптой обойтись) чужаки (вроде Туми, вроде меня) – по другую.

... если ты задавал много вопросов – чего там, если начинал их задавать ...
--> but if you asked too many questions — and certainly if you startled them – "и тем самым, конечно же, пугал их"

Вместо того, (лишняя зпт) чтобы превратиться в маски ...

И у меня сложилось ощущение, что смех этот никогда их не покидал.
--> складывается обычно впечатление всё же.

... отличаюсь я не только тем, что приехал из другого города… но они этого не боялись, не то, (лишняя зпт) что Желтая карточка.

Я не думаю, что в Дерри ...

- Допустим, я вам скажу ...

Вы знаете детей с фамилией Даннинг?

- Они знали, это точно, но ничего не сказали не сказали бы ...

Близким друзьям, которым пришлось что-то пережить вместе.

- Тагга и его семья живут на Коссат-стрит, - наконец ответил Ричи. Так я, во всяком случае, услышал.

Только я потеряла пластиковую штуковину для установки сорокапяток ...

... оркестранты Гленна Миллера закинулись куаалудом. (а в сноске куаалЮд)

Если, конечно (зпт) доживет.

... и однажды, (лишняя зпт) солнечным сентябрьским днем, (лишняя зпт) станцевал с ней ...
--> и далее там повтор абзаца идет

Я потянул ее на себя ...

Мы оба наклонились, как люди (зпт) находящиеся ...

Люди созданы для того, чтобы оглядываться.
--> долго не могла понять смысла этого предложения (=

... но в офис пустовал.

Топор Пола лежал на его плече (зпт) и он ...

... под вязами, еще не тронутыми голландской болезнью ...

Дерри занимался своими делами, а я – своими ...

С нижней губы свисала неизбежная сигарета.
--> имхо, не нравится, как звучит. Может, "с нижней губы, разумеется, свисала сигарета"?

... идеальным местом для наружных (натурных?) съемок ...

Я подошел к табличке «ПРОДАЕТСЯ» ...

... духовушку «Дейзи», с помощью которой, (лишняя зпт) менее чем через два месяца ...

... положила его на подъездную дорожку ...

... оттенка, как у Беверли Марш (зпт) мотались ...
2012-02-14 22:13:53 Indians Seeker
Я считаю, что "избегайте деревянных индейцев" можно оставить и просто дать сноску на разъяснение.
2012-02-14 21:51:59 Indians Inqvizitor
Пабло, была такая идея, но почему их нужно избегать?

Пока что аналогия с пословицей мне видится правдоподобнее, тем более что кроме nickels/indians совпадение дословное.

Seeker, благодарю, еще один плюс за теорию с пословицей :)
2012-02-14 21:43:54 Indians Seeker
Например, вот.
2012-02-14 21:25:48 Indians pablo
Речь, наверное, идёт об этом:

https://en.wikipedia.org/wiki/Cigar_store_Indian
Отредактировано: pablo, 2012-02-14 21:27:57
2012-02-14 21:11:55 Indians Seeker

Цитата (Inqvizitor, 2012-02-14 20:48:43)

Цитата (pablo, 2012-02-14 20:20:39)

Инквизитор, по поводу Джексона, это вроде как просто обращение, когда кто-то не знает имя собеседника, например. Такой "Иванов" типа.

Пабло, благодарю.

Касательно деревянных индейцев: нагуглилась вот такая поговорка:
http://en.wiktionary.org/wiki/don%27t_take_an…_wooden_nickels, связанная вот с этой монетой:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wooden_nickel
Не знаю, может, там на реверсе индейцы изображены? Не разобрать толком. В любом случае похоже на кинговскую находку, т.к. в сети помимо nickels еще пару раз был вариант wooden money, но никаких индейцев так и не обнаружилось.

На обычных пятаках индейцы точно есть. Вроде бы есть и на деревянных, но какие-то они уж очень аляповатые. Я думаю, что Ричи просит Джорджа быть начеку и держать ухо востро. А сноска может выйти очень интересной. :)
Отредактировано: Seeker, 2012-02-14 21:13:00
2012-02-14 20:52:50 Гл. 6.3 - 6.6 Хель
К тому времени, (лишняя зпт) как я распаковал ...

... иметь дело с двумя десятками Старбердов ...

... и плодили новых Старбердов и Лемке.

... заказал прибрежный обед ...
--> (shore dinner) обед из морепродуктов?

... хотя нам никто не составлял компании ...

Отпил маленький глоток, чмокнул зубами.
--> "губами". Либо "цокнул зубом". В оригинале губы.

... янки заносчивые (зпт) – чушь собачья ...

сноска 17: тчк в конце не хватает

сноска 18: ... повторялся слоган «Пиши «Эвершарп» ...

... вы использовали прошедшее время, говоря об этом.

... читается вежливый интерес (зпт) – но чувствовал ...

... объявился бы в Портленде, или в Касл-Роке, или в Портсмуте ...

Если такой раздел имелся и в «Дерри дейли ньюс», возможно, я, возможно, нашел бы ...

Я не нашел этой фамилии в статьях о предстоящем матче, (лишняя зпт) и, хотя ...

... сунув позаимствованную газету под мышку ...

И вот какая мысль пришла в голову после того (зпт) как я сосчитал Даннингов ...

... и Гугл, этот Большой Брат двадцать первого века (зпт) позаботился бы ...

... задержался на пересечении Джексон- и Уитчем-стрит ...

Что же это за музыка? Что-то веселое, попрыгучее.
--> по поводу jump'а http://multitran.ru/c/m.exe?t=5448771_2_1 не подойдет?

Что же это за музыка? Что-то веселое, попрыгучее. Она навела меня на мысли о Кристи, о наших первых днях вместе, когда она кружила мне голову.
--> Судя по впередистоящим предл-ям, лучше будет, наверное, "оно навело", тем более что дальше под "она" уже Кристи подразумевается.

Ответной улыбки от миссис Старрет я не дождался.

Во-первых, («Прежде всего» лучше, т.к.нет «во-вторых») сырость, и меня не удивит, если там мыши.

РОДИТЕЛИ, НАПОМИНАЙТЕ СВОИМ ДЕТЯМ, ЧТО ОНИ НЕ ДОЛЖНЫ ЗАГОВАРИВАТЬ С НЕЗНАКОМЦАМИ И ВСЕГДА ИГРАТЬ С ДРУЗЬЯМИ.
--> выходит, "не должны заговаривать и играть" (= Можно переправить на "учите детей не заговаривать с незнакомцами и всегда играть с друзьями"? Или «они должны не заговаривать..»? Но перефразировать точно надо.

... так старожилы называют центр, мистер Амберсон (зпт) - затопило.

Или сосредоточиться на семилетней девочке, которая могла рассмешить одноклассников до коликов (ж.р., «колик»)?

Повернулся, чтобы вернуться ("вновь отправиться", чтобы повтора корня не было) в Нижний Город, остановился.
2012-02-14 20:48:43 Wooden Indians Inqvizitor

Цитата (pablo, 2012-02-14 20:20:39)

Инквизитор, по поводу Джексона, это вроде как просто обращение, когда кто-то не знает имя собеседника, например. Такой "Иванов" типа.

Пабло, благодарю.

Касательно деревянных индейцев: нагуглилась вот такая поговорка:
http://en.wiktionary.org/wiki/don%27t_take_an…_wooden_nickels, связанная вот с этой монетой:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wooden_nickel
Не знаю, может, там на реверсе индейцы изображены? Не разобрать толком. В любом случае похоже на кинговскую находку, т.к. в сети помимо nickels еще пару раз был вариант wooden money, но никаких индейцев так и не обнаружилось.
2012-02-14 20:20:39 (без темы) pablo

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-14 08:59:00)

Уважаемый Пабло!
За Michelob огромное спасибо.

Всегда пожалуйста.

Инквизитор, по поводу Джексона, это вроде как просто обращение, когда кто-то не знает имя собеседника, например. Такой "Иванов" типа.
2012-02-14 17:20:26 Глава 6. Алексей Анисимов

- стр. 6 - Ох, не заставляйте меня корчиться от стыда, - но он не корчился, а наслаждался - имхо, слово корчиться здесь не очень подходит

- И Билл Тит оказался прав насчет второй передачи: на второй «Санлайнер» летел, как ветер - второй два раза подряд повторяется: ... насчет второй передачи: на ней «Санлайнер» летел, как ветер

- стр. 6 - В Уотервилле отлично пообедал – с мясным рулетом – за девяносто пять центов, включая и кусок яблочного пирога (In Waterville, I grabbed a fine meatloaf dinner that cost ninety-five cents, apple pie à la mode included) - пообедал с мясным рулетом звучит в высшей степени странно. Насколько я понял, meatloaf dinner - это название блюда (т.е. рулет с гарниром), а не обед с рулетом. И про яблочный пирог - à la mode в данном случае это Served with ice cream - то есть яблочный пирог с шариком мороженного.

- стр. 8 - район расположился в котловине между трех крутых холмов, и там я сразу ощущал клаустрофобию, чувствуя, что нахожусь на дне колодца - и там я сразу ощутил клаустрофобию

- Мой вишнево-красный «Форд» ярким пятном выделялся на улице (My cherry-red Ford seemed like the brightest thing on the street) - не просто ярким, а самым ярким пятном

-стр. 8 - Каким-то образом оно суммировало чувства, которые я испытывал к Дерри - имхо, суммировало звучит не очень хорошо. Объединяло чувства, или нечто подобное.

- глубокое недоверие, ощущение едва сдерживаемого буйства (he sour mistrust, the sense of barely withheld violence) - едва сдерживаемого насилия (или жестокости)

- стр. 9 - «ТИГРЫ ДЕРРИ ПОРВУТ БАНГОРСКИХ БАРАНОВ!» (DERRY TIGERS WILL SLAUGHTER BANGOR RAMS) - имхо, конечно же, но порвут не выражает смысла последующих фраз. По нынешним временам порвать не сильно отличается от побить. Слово же SLAUGHTER имеет явно более негативную окраску - резня и убийство. И с баранами хорошо увязывается - зарежут бангорских баранов.

- стр. 9 - Вроде бы его ладонь покрывала какая-то присыпка (powdery with some sort of talcum) - может, тальк, а не присыпка

- стр. 13 - хотя нам никто не оставлял компании, я понизил голос, чтобы наладить доверительные отношения - никто не составлял компании

- стр. 14 - Удачи вам. Бог свидетель, здесь много чего продается, и по большей части дешево. (Good luck to you. God knows there’s plenty for sale in these parts, and most of it going cheap) - мне кажется, исходя из контекста, что это скорее не Удачи вам, а Вам повезло (что продаётся много домов, и задёшево)

- я наблюдал, как он налил в стакан сиропа, добавил содовой, помешал (I watched as he made the Coke by pumping syrup into a glass, adding soda water, and then stirring) - имхо, не сделан акцент на том, что бармен именно смешивает колу, а не наливает из бутылки готовую - Я наблюдал, как он делает Колу ...
2012-02-14 15:08:52 (без темы) penelope

Цитата (Seeker, 2012-02-14 10:47:30)

Цитата (penelope, 2012-02-14 09:59:58)

А что это вообще за пиканинни в русском тексте? У этого слова есть перевод.

Просто "негритенок" или "негритосик"(раз уж оно оскорбительное)?
Ну не особенно даже и оскорбительное, на уровне "цыганенок", и "негритосик" может и к взрослому относиться. Я бы негритенка оставила.
2012-02-14 13:24:14 Глава 6 - 8 Ватсон
стр. 32

но в офис пустовал
но офис пустовал

На верхней полке лежала одна городская карта
у проволочной стойки, о которой идет речь, не полки, а карманы (в оригинале, кстати, тоже pocket)
В верхнем кармане лежала одна городская карта

Топор Пола лежал на его плече и он, подняв голову, улыбался летнему солнцу.
после этого пропущено: Only Derry, I thought, would take a plastic statue of a mythical logger as its icon.

стр. 33

под вязами, еще не тронутые
под вязами, еще не тронутыми

стр. 34

Он что-то жевал, завернутое в салфетку.
Он жевал что-то завернутое в салфетку.

стр. 35

положила его по подъездную дорожку
положила его на подъездную дорожку
2012-02-14 11:47:21 Главы 5(окончание), 6 Unruhe
1) стр.2

трое молодых женщин не с самыми мелодичными голосами выводили
лучше "трое молодых женщин с не самыми мелодичными голосами выводили"

2) стр.2

под сенью не лиственниц, а огромных и величественных вязов
нужна запятая

3) стр.22

Ответной улыбки от миссис Старрет он я не дождался.

4) стр.29

- Они знали, это точно, но никто не сказали не сказали бы, если б я с ними больше ничем не поделился. Это читалось в их лицах.

(без прямой речи)
Они знали, это точно, но ничего не сказали бы, если б я с ними больше ничем не поделился. Это читалось в их лицах.

5) стр.33

из ремонтной мастерской, но в офис пустовал.

2012-02-14 10:57:17 Глава 6 - 7 Ватсон
стр. 23

Но танцевали они взрослый танец.
But they were dancing with grown-up grace.
Но танцевали они со взрослой грацией.

стр. 24

пиканнинни
ИМХО, в русском тексте смотрится чужеродно

дает пинка левой ногой
кому, за что?
делает удар, делает толчок

стр. 25

если ты задавал много вопросов – чего там, если начинал их задавать
if you asked too many questions—and certainly if you startled them
здесь startled, а не started
если ты задавал слишком много вопросов – и уж конечно, если заставал их врасплох

стр. 28

- Они знали, это точно, но никто не сказали не сказали бы, если б я с ними больше ничем не поделился. Это читалось в их лицах.
убрать прямую речь и «никто не сказали»

стр. 30

сорок пять оборотов
«обороты» следует где-то опустить, иначе через строчку: оборотов-оборотов-оборотов

Она взялась за мои руки с абсолютным доверием, глядя на меня снизу вверх широко раскрытыми, веселыми глазами.
повтор начала предыдущего абзаца

стр. 31

выпендрежным переворотом
зачем же так о девчушке? эффектным переворотом

- Мы сбились с ритма, когда я вытаскивал тебя, - пожаловался Ричи.
после этого пропущено: “You won’t when the record’s playing at normal speed. Trust me.”

стр. 32

пинок
интересный танец с пинками
толчок
2012-02-14 10:47:30 (без темы) Seeker

Цитата (penelope, 2012-02-14 09:59:58)

А что это вообще за пиканинни в русском тексте? У этого слова есть перевод.

Просто "негритенок" или "негритосик"(раз уж оно оскорбительное)?
2012-02-14 10:31:09 (без темы) Seeker

Цитата (Tular)

не знал, как обстояло дело с честностью в 1958 году, но другим они доверяли куда как больше. I don’t know if they’re more honest in 1958, but they’re a hell of a lot more trusting. Не понял фразу, что в переводе, что в оригинале.

Не знаю, как у них тут дела с честностью/порядочностью, но с доверчивостью явно получше.
2012-02-14 09:59:58 Piccaninny penelope
А что это вообще за пиканинни в русском тексте? У этого слова есть перевод.
2012-02-14 09:58:59 Глава 6 - 6 Ватсон
стр. 21

Я положил руки на поручень
у ограждения поручни? скорее, перила

Что-то веселое, попрыгучее
ритмичное

стр. 22

Марция Гвай
Марша Гуэй

на семилетней девочки
девочке
случайная рецензия
Рассказ помню очень хорошо. Тоже случайно слушал его в записи с радио, читал Влад Копп, чудесно он читал!!! Захватило и пробрало до костей, но жаль, ЖАЛЬ, что сын в конце не договорил, ЧТО ИМЕННО он там ВИДЕЛ! Отсаётся догадываться, люблю недосказанность, но захватило полностью, с головой да так сильно, что не помнил, где и когда я нахожусь...
Спасибо огромное Стивену Кингу и Владу Коппу!!!!
Юрий Лой
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика