Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

цитата
Все умолкает в чертогах мертвых. Вот палаты, в руинах лежащие, где паутину плетут пауки и светочи гаснут один за другим.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-14 09:37:59 Глава 6 - 5 Ватсон
стр. 19

в ресторане «Вид на реку»
не могу взять в толк, почему, скажем, газета – это «Дейли Ньюс», а ресторан – «Вид на реку», а не «Риверсайд»

я сразу раскрыл тетрадку с местными новостями
о чем идет речь, в принципе ясно; но точно ли section – это тетрадка? думается, что это раздел газеты, а в одной тетрадке может быть несколько разделов
я сразу раскрыл раздел местных новостей
2012-02-14 08:59:00 Michelob Виктор Вебер
Уважаемый Пабло!
За Michelob огромное спасибо.
2012-02-14 04:08:28 4 Tular
стр11
Каждый с кружкой пива и с сигаретой. Their faces were shaded beneath flat caps of tweed and cotton.
Пропуск

стр13
"Д-слово"
Во всех случаях, мне в жизни встречавшихся, использовалась конструкция типа "слово на (букву) "д""

стр14
"Внушительный живот говорил за то, что удивляться тут нечему."
говорить о. "за" - просто неприемлемый кошмар.

стр15
болотистая лощина
swampy patch
мне кажется, "лощина" - это слишком круто. Просто "болотистый участок"

"Дембро. Джордж Дембро"
Денбро

стр16
"Десото"
В англ. вариаенте DeSoto.

стр18
Я решил, что местные только сказали бы: «Еще один случай, доказывающий, что Дерри – это Дерри». And they might be right.
Пропуск.

стр19
«Этому не бывать, - заверил я себя. – Я этого не допущу. Как Хиллари Клинтон сказала в 2008: «Я в это ввязываюсь, чтобы победить».
Except, of course, she had lost.
Пропуск, и важной фразы :)

стр20
"этот Большой Брат двадцать первого века"
Ну, всё же Старший Брат считается более правильным вариантом.

"Джордж Дембро"
Опять Денбро.

стр21
"Ответной улыбки от миссис Старрет он не дождался."
не "он", а "я"

Марция Гвай
Marcia Guay
либо Марсия, либо Марша

стр22
"Каролин Пулин"
раньше была Поулин. Хотя было сказано, что правильно вообще Пулен. И Кэролин.

стр23
"и совершенно фантастическая рыжеволосая девушка"
может двенадцатилетнюю Беверли ещё рано называть девушкой?

стр24
"пиканнинни"
пиканинни

стр26
"угрюмый городишка"
городишко

На этот раз парнишка блестяще сымитировал разъяренного Хамфри Богарта.
This time the boy tried on a really atrocious Humphrey Bogart imitation.
верно, atrcoious - это "ужасно". Да и про разъяренного в оригинале ничего нет.

стр27
- По большей части, - ответила Беверли. – Я не думаю, что Дерри плохие времена закончились насовсем, мистер Амберсон… место это плохое… во многих смыслах. Но должно стать лучше.
“Mostly,” Beverly said. “Things’ll get better. In Derry I think the bad times are over, Mr. Amberson—it’s a hard place in a lot of ways.”
Наоборот, она думает, что плохие времена прошли. Но место всё равно не очень :)

стр30
В тексте "куаалуд", в сноске "куаалюд"

стр31
- Мы сбились с ритма, когда я вытаскивал тебя, - пожаловался Ричи.
“You won’t when the record’s playing at normal speed. Trust me.”
Пропуск.

стр32
"но в офис пустовал"
но офис пустовал

Топор Пола лежал на его плече и он, подняв голову, улыбался летнему солнцу. Only Derry, I thought, would take a plastic statue of a mythical logger as its icon.
Пропуск.

Я не знал, как обстояло дело с честностью в 1958 году, но другим они доверяли куда как больше.
I don’t know if they’re more honest in 1958, but they’re a hell of a lot more trusting.
Не понял фразу, что в переводе, что в оригинале. :-/

стр33
"шагал под вязами, еще не тронутые"
не тронутыми

Такой мог искать выставленные на продажу склад или гараж. Или хорошие жилые дома, может, и общественные здания, продающиеся по дешевке.
He might be looking for a yard or garage sale; he might be checking for plummy real estate. Certainly he looked like he belonged here.
Такой мог искать гаражные распродажи или дешевую недвижимость. Несомненно, он не выглядел тут посторонним.

Коссат-стрит выглядела идеальным местом для наружных съемок какого-нибудь семейного комедийного телесериала.
Kossuth Street looked like an exterior scene from some old fuzzy sitcom.
Не знаю, как тут понять "fuzzy", но вряд ли "комедийного". Дерри всё-таки...

стр34
положила его по подъездную дорожку
dropped her bike on its side in the driveway
бросила его на подъездную дорожку
2012-02-14 00:09:19 Purple People Eater Inqvizitor
В сноске читаем:

Вули, Шелби, по прозвищу Шеб/Wooley, Shelby "Sheb" (1921-2003) – американский характерный актер и певец, более всего известный своей необычной песнью «Лиловый поедатель людей/Purple People Eater», впервые прозвучавшей в июне 1958 г. и поднявшейся на первую строчку американских хит-парадов.

Ну, про цвет я уже писал, но еще надо отметить, что он не "фиолетовый поедатель людей", а "поедатель фиолетовых людей". Дело в том, что в песне есть строки:

I said Mr Purple People Eater, what's your line?
He said eating purple people, and it sure is fine
But that's not the reason that I came to land
I wanna get a job in a rock 'n roll band

Кстати, "песнью" я бы заменил на "песней", а "поедателя" на "пожирателя".

А вообще песня классная :D
2012-02-13 23:18:29 Глава 6 Inqvizitor
Я этого ожидал, но все равно ощутил облегчение.
- «испытал», имхо, лучше.

автострада «Миля-в-минуту» скукожилась до двух полос с покрытым заплатами асфальтом и где-то в двадцати милях севернее Ньюпорта я поднялся на холм
- Пропущена запятая перед «и»

Я проехал мимо нескольких придорожных ларьков, где продавали овощи и фрукты. Люди, стоявшие за прилавком
- Получается, что за все ларьки один прилавок. Лучше «за прилавками».

Выглядел он, как внебрачный отпрыск бульдога. Прежде чем исчез из зеркала заднего обзора, я увидел, как к нему подошла худая женщина в комбинезоне и принялась лупить штакетиной.
- Понятно, что еще один «он» будет не к месту, но подлежащего явно не хватает. Предлагаю «Прежде чем пес исчез…»

В таком городе родился и рос Гарри Даннинг, и я возненавидел его, как только увидел
- Получается, что Джейк возненавидел Гарри О_о «я возненавидел это место» уберет двусмысленность.

там я сразу ощущал клаустрофобию
- ощутил

судя по взглядам, который он привлекал
- которые

Пятью минутами позже получил ключ от номера, так началось мое пребывание в Дерри.
- Лучше разбить на два предложения.

мне пришлось иметь дело с двумя десятками Старбердами и Лемке
- Старбердов

заказал прибрежный обед, и получил моллюсков и лобстера
- Запятая не нужна.

хотя нам никто не оставлял компании
- не составлял

Хотите правду, Джексон?
- Кто-нибудь может подсказать, кто такой этот Джексон? Ничего не нагуглилось. И если есть четкая аналогия, то неплохо бы дать сноску.

Если вы хотите знать мое мнение, так Эдди Коркорэн тоже познакомился с молотком, как и его младший брат, он улыбнулся
- Перед «он» пропущено тире.

Если такой раздел имелся и в «Дерри дейли ньюс», возможно, я, возможно, нашел бы одного из детей Даннинга.
- Два раза повторяется «возможно»

И вот какая мысль пришла в голову после того как я сосчитал Даннингов в телефонном справочнике
- Пропущена запятая перед «как»

Гугл, этот Большой Брат двадцать первого века позаботился бы об остальном
- Пропущена запятая перед «позаботился»

слышал, едва ли осознавая доносящуюся музыку
- Пропущена запятая перед «доносящуюся»

могла зафиксировать только троих из четырех детей Даннингов, Троя, Артура и Гарольда.
- По-моему, перед перечислением имен нужно двоеточие, а не запятая.

Ответной улыбки от миссис Старрет он не дождался.
- Внезапно третье лицо. «Я не дождался»

неуклюжий подросток в очках с дужкой, обмотанной изолентой и совершенно фантастическая рыжеволосая девушка
- Пропущена запятая перед «и».

В ЛСШ тех, кто готовился перейти прийти к нам
- Повторение. Думаю, оставить лучше «перейти».

Чуть ли не все время, проведенное в Дерри, меня не покидал испуг
- Как-то коряво. «не покидал страх» лучше, по-моему.

«Это не совпадение», - думал я наблюдая за ними,
- Пропущена запятая перед «наблюдая»

Я не думаю, что Дерри плохие времена закончились
- «в Дерри» или «для Дерри»

Допустим, я вас скажу… чисто теоретически
- я вам скажу

- Они знали, это точно, но никто не сказали не сказали бы, если б я с ними больше ничем не поделился.
- Прямая речь тут не нужна, а дальше какой-то сумбур идет :) «но ничего не сказали бы»

Тагга и его семью живут на Коссат-стрит
- и его семья

Обходите стороной деревянных индейцев
- Не понял, о чем речь. Или это очередной привет непрочитанному мной «Оно»?

На нашей домашнем хай-фае есть
- На нашем

Она взялась за мои руки с абсолютным доверием, глядя на меня снизу вверх широко раскрытыми, веселыми глазами.
- Чуть ниже в переводе эта фраза дословно повторяется.

Слышал гудение компрессора и жестяное дребезжание поп-музыки, доносящиеся из ремонтной мастерской, но в офис пустовал
- но офис пустовал

Я шагал под вязами, еще не тронутые голландской болезнью
- не тронутыми

Я подошел табличке «ПРОДАЕТСЯ» и записал всю информацию на газету
- подошел к табличке

В другой руке держал духовушку «Дейзи», с помощью которой, менее чем через два месяца попытается испугать разбушевавшегося отца
- После «которой» запятая не нужна.

Пряди ее волос, не такого красивого оттенка, как у Беверли Марш мотались из стороны в сторону.
- Пропущена запятая перед «мотались».
2012-02-13 20:42:41 Li’l Carot-Top Валерий Ледовской
Может, это и было всем известно, но вот узнал, что Li'l - это английский язык, и означает это действительно little:
http://en.wiktionary.org/wiki/li%27l

И, как мне сказала жена, женщины с рыжими волосами называются шатенки.
Так что, может быть, маленькая шатенка? :)
2012-02-13 16:35:33 atrocious Seeker
Паршиво он сымитировал. Мы еще по "Оно" знаем, что у Ричи в детстве с голосами было не очень. Это потом уже он в этом искусстве поднаторел и стал диджеем. Сколько я это слово не встречал - оно всегда имело отрицательную окраску.
2012-02-13 15:54:47 atrocious Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Если можно, по-конкретнее. Какой у этого словечка смысл?
2012-02-13 13:18:38 Рассылка 4 Seeker
19)Старрет, библиотекарь, когда возмущалась передачей в муниципалитет протоколов переписи, но, если ты задавал много вопросов – чего там, если начинал их задавать, сразу отгораживались этим самым барьером.

(Sometimes the locals came out from behind it, as Mrs Starrett the librarian had when expressing her irritation about the misplaced census records, but if you asked too many questions – and certainly if you startled them – they retreated behind it again.)

20)А тут, пусть я и застал врасплох этих недоростков, они не спрятались за барьер.
Yet I had startled these kids

Вообще-то словечко довольно неприятное и презрительное.


21)На этот раз парнишка блестяще сымитировал разъяренного Хамфри Богарта.
(This time the boy tried on a really atrocious Humphrey Bogart imitation. ‘Well it’s true, schweetheart. And you know it’s true.’)

У atrocious смысл прямо противоположный.

22)Мы сбились с ритма, когда я вытаскивал тебя, - пожаловался Ричи.
‘You won’t when the record’s playing at normal speed. Trust me.’
- Мне нравится, - ответила Беверли.

Пропуск.


23)Топор Пола лежал на его плече и он, подняв голову, улыбался летнему солнцу.Only Derry, I thought, would take a plastic statue of a mythical logger as its icon.За заправочными колонками стоял лоток с газетами.

Пропуск.

24)He might be looking for a yard or garage sale; he might be checking for plummy real estate.
(Такой мог искать выставленные на продажу склад или гараж.)

Речь о дворовых распродажах, на которых люди избавляются от всякой ненужной им всячины.

25)Так я надеялся.

Коряво. Я надеялся, что так и будет/Я надеялся, что так оно и есть/По крайней мере, я на это надеялся.
2012-02-13 11:47:36 Глава 6 - 4 Ватсон
стр. 18

«Еще один случай, доказывающий, что Дерри – это Дерри».
после этого пропущено: And they might be right.

«Я в это ввязываюсь, чтобы победить».
после этого пропущено: Except, of course, she had lost.
2012-02-13 11:40:33 Глава 6 - 3 Ватсон
стр. 13

плодили новым
плодили новых

Прежде чем отправиться в прошлое, мне бы выкроить время, чтобы заглянуть к Гарри Даннингу
Before leaving for the past I should have taken time to call Harry Dunning
Прежде чем отправиться в прошлое, мне стоило бы выкроить время и позвонить Гарри Даннингу

прибрежный обед
обед из морепродуктов

Разумеется, он не слышал о «Миллер лайт», потому что его еще не изобрели.
пиво изобретают? может, его еще не придумали?

Наверное, забыл, что нахожусь на Восточном побережье.
в оригинале – на секунду забыл

никто не оставлял компании
никто не составлял компании

стр. 14

чмокнул зубами
губами, конечно же

Когда туристы из Бостона и из той части штата Мэн уезжали из города, мы провожали их воздушными поцелуями.
when tourists get off the Boston and Maine up there, we just about kiss em hello.
мне одному кажется, что смысл здесь совершенно обратный? и что за «та часть штата Мэн»?
Когда туда приезжают туристы из Бостона и Мэна, мы чуть не целуем их при встрече.

стр. 15

Дембро
Денбро

стр. 16

в этом отеле останутся одни призраки
у Кинга речь не об отеле, а о городе
2012-02-13 11:31:09 Рассылка 4 Seeker
16)Или взглянул сквозь темное зеркало, вы понимаете, на механизм мироздания.
(Or peered (through a glass darkly, you understand) into the actual clockwork of the universe.)

Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу;(1-е послание к Коринфянам)

17)Танцевали мы под музыку «КК энд Саншайн бэндс» - чуть замедленную версию «Буги шузы».
(Our tune was a slightly slowed-down dance-mix version of KC and the Sunshine Band’s ‘Boogie Shoes.’)

Группа одна. А шузы, имхо, вообще не в тему.

18)Но я буду уситься етому танцу, даже если он вышибет из меня дух!
- Если кто и вышибет из тебя дух, так это я, - ответила она.
( ‘I’se just a clodhoppin country boy, but I intends to learn dis-yere dance if it kills me!’
I’m the one it’s likely to kill,’ she said. )

Если из кого-то и вышибет, так это из меня.


2012-02-13 10:49:46 Глава 6 - 2 Ватсон
стр. 7

В таком городе
В этом городе

стр. 8

Припарковался я перед аптечным магазином, остановился, что прочитать объявление
ИМХО, кривоватое предложение
Моя машина стояла перед аптекой, и я остановился, чтобы прочитать объявление

стр. 9

В витрине «Выходной и повседневной одежды» стоял мужской манекен в смокинге. С моноклем в глазу и со школьным флагом в пластмассовой руке.
думаю, в таком варианте (второе предложение без подлежащего) предложения лучше соединить в одно; и еще есть мнение, что «школьный флаг» - это вымпел
В витрине «Выходной и повседневной одежды» стоял мужской манекен в смокинге, с моноклем в глазу и школьным вымпелом в пластмассовой руке.

индейское лето
всем ли будет понятно?
бабье лето

стр. 11

«Бад и Мик»
это два сорта пива – «Бад» и «Мик»

В-8
не нужно русифицировать; V-8

стр. 12

Пятью минутами позже получил ключ от номера, так началось мое пребывание в Дерри.
разделить на два предложения
2012-02-13 09:45:55 Глава 5 - 10 Ватсон
стр. 3

После заката по шоссе автомобили проезжали очень редко.
после этого пропущено: and the quiet was so deep it was disquieting

фильтр человека думающего человека

стр. 4

Меня бы сожгли
Меня бы не сожгли

стр. 5

мобильник, изготовленный на заводе компании «Нокия»
Nokia cell phone
зачем так сложно?
2012-02-13 09:41:04 4 рассылка Андрей Лукичев
стр.3
у сигарет «Вайсрой» фильтр человека думающего человека и вкус - курящего
Один "человек" лишний

стр.5
Не подняла вновь, когда мой мобильник...
Как-то некрасиво выглядит, может лучше:
Не подняла и тогда, когда мой мобильник...

стр.8
что прочитать объявление
чтобы

стр.9
- Да. Вы отсюда?
- Да. А вы отсюда?
или
Да. А вы местный?

стр.13
плодили новым Старбердов
новых

Д-слово
Может у американцев выражение типа f-word нормально и понятно, но по-русски лучше звучит "слово на букву Д"

стр.15
Джонсон-стрит
Джексон
Название улиц Дерри я помню хорошо
2012-02-13 09:14:44 Глава 5 - 9 Ватсон
стр. 1

«Пурпурного пожирателя людей»
в сноске на следующей странице он лиловый

стр. 2

«Ликис»
«Лакис»; а вообще, может исправить на понятный «Лаки страйк»?
2012-02-13 07:02:41 Регтоп, сноски, битник Виктор Вебер
Уважаемые Роланд и Сикер!
У нас действительно в автомобилях сплошные заимствования. Регтоп - очень даже уместно. "Брезентуха" - еще лучше, но, боюсь, перебор.
Уважаемый Тулар!
Со сносками действительно нужен какой-то баланс. По группам и исполнителям, мне представляется, что Кинг берет не первые попавшиеся, а соответствующие духу времени и роману, поэтому их надо давать.
А битник... я всегда думал что это некий фэн музыки "Битлс", а не предтеча хиппи. Почему-то мне кажется, что это не только мое заблуждение.
2012-02-13 06:30:54 4 Tular
стр1
"Он курил одну за одной «Лакис»"
Это «Лаки Страйк», нельзя его так на русский интерпретировать

«УДАБ/WJAB»
Почему такая аббревиатура стала?

стр2
"трое молодых женщин"
три молодые женщины

«Вертиго» и «Долгую жаркую ночь»
Vertigo and The Long, Hot Summer
«Головокружение» и «Долгое жаркое лето»

"чаевых хватало на пачку «Ликис»."
опять же «Лаки Страйк». Ну или если так хочется сократить, то можно, думаю, употребить просто «Страйк».

"более всего известный своей необычной песнью"
песней

стр5
"новенькими слаксами из Бэн-Лона"
В предыдущей рассылке был Бан-Лон

отмечала границу «Тамаракса»
marking the edge of the Tamarack’s property
«Тамарака»

стр8
"В таком городе родился и рос Гарри Даннинг"
не в таком, а непосредственно в "этом"

стр9
"Может, в этом году нас ждет долгое индейское лето."
думаю, не обязательно такие реалии передавать, и можно использовать "бабье лето"
2012-02-13 05:41:02 3 Tular
стр5
Мой брат Трой слишком вырос, чтобы ходить по домам ставя хозяев перед выбором сладость или гадость (15).
My brother Troy was to old for trick and treat (15).
Очень много нагромождено, не говоря уже о том, что "ставя перед выбором" - оборот для Гарри просто фантастический. Как вариант: "ходить по домам собирая сладости"

стр6
"надевай карнавальный костюм"
думаю, "карнавальный" не нужен. Хэллоуин ведь не карнавал.

"Принцесса Летоосень Зимавесна/ Princess Summerfall Winterspring."
В чём сакральный смысл этой сноски? :)
Кстати, о сносках. Что-то я усомнился в необходимости многих из них. Надоели, хотя раньше иногда было даже интересно. Особенно про всякого рода группы. Ну ведь действительно, никакой пользы и необходимости: в тексте книги упоминается название, а ниже ещё и сноска, где то же название плюс годы активности и максимум успехи в чартах. Какой толк? С чтения сбивают, а информации, по сути, не несут. Есть у кого соображения по этому поводу?

стр8
Этот сукин сын убил жену и троих своих детей?
Son of a bitch killed his wife and three of his kids with a hammer?
молотком?

стр10
умственно проблемный
mentally challenged
отсталый

стр11
Твердая пища вызывает у меня боли при движении по пищеводу
Solid food hurts going down
Опять же, нагромождено. Как вариант: "Твердую пищу больно переваривать"

"По моему разумению"
По-моему

стр12
"о троих других детях"
о трех других детях

Мне это необходимо, прежде чем я решусь что-либо предпринять насчет убийства Кеннеди.
I need that before I go monkeying with something as big as the Kennedy assassination.
Мне это необходимо, прежде чем я стану играться с чем-нибудь значительным вроде убийства Кеннеди.

стр13
"FEDERAL RESERVE NOTE"
Почему это не переведено?

стр14
"- Ох"
- О

стр15
приспособление для защиты нагрудного кармана, довольно симпатичное.
A pocket protector. In ’58 they’re considered necessary, not nerdy.
Не так, хотя кратко перевести вроде бы не получится... В пятьдесят восьмом оно было необходимо и не считалось, что это вещица для зануд.

стр16
"- Но что я делаю?"
- Но чем я занимаюсь?

стр17
"И… Эл… чел…"
Чел, конечно, нам не нужен. Но и "приятель", как тут предлагают - тоже. Ибо man здесь скорее всего в значении " чёрт/блин/господи ".

стр18
Он оценивающе оглядел меня.
He gave me a final critical look.
напоследок

"И они напугали меня сильнее, что все, что он мне наговорил."
чем все

стр26
И слово это появится в обиходе не в семидесятых или восьмидесятых, а намного раньше. Но преждевременно не скажешь. Потому что в этом потоке времени оно появилось точно по сценарию.
And a phrase that otherwise wouldn’t enter the bright flow of American slanguage until the seventies or eighties would make an early debut. You couldn’t say a premature debut, exactly, because on this time-stream it would be right on schedule.
Это "преждевременно не скажешь" вообще по глазам лупит. "И слово это появится в ярком американском сленге не в семидесятых или восьмидесятых, а намного раньше. Но не преждевременно, потому что в этом потоке времени оно появилось точно по сценарию."

Заправочная станция и ремонтная мастерская «Тит Шеврон» за углом направо
Titus Chevron is around the corner on your right
Просто: "«Тит Шеврон» за углом направо". Без всяких усложнений, несвойственных прямой речи.

стр27
пробормотав: «Дамы»
murmuring “Ladies”
прошептав. Не стал бы он бормотать дамам :)

лобстеры стоили шестьдесят пять центов за фунт
lobster was going for sixty-nine cents a pound
шестьдесят девять

стр28
Может, про битников сноска не нужна? Слово-то, вроде бы, не экзотическое.

стр30
Баумер то ли хмыкнул, то ли что-то пробурчал
Baumer grunted with amusement
Баумер с изумлением хмыкнул
2012-02-13 00:23:41 (без темы) Seeker

Цитата (Roland, 2012-02-13 00:11:41)

Крутые парни из «Девушки угонщика» называли такие автомобили «тряпичной крышей».

ох, не кажется мне, что крутой парень бы сказал: "Я езжу на "тряпичной крыше"...

а вот "Я езжу на регтопе" - вполне
::)

На брезентухе. :P
2012-02-13 00:11:41 Глава 5. части 6 - 8 Roland
По возвращению в «Веселого белого слона» битник молчаливо наблюдал

так получается, что вернулся битник в магазин...
Валерий Ледовской предложил неплохой вариант


держать при себе – все равно, что ходить с неразорвавшейся бомбой.

здесь, скорее, граната.

что интересно, есть американизм
apple - ручная граната.

а ведь в этом же абзаце речь идет об айфоне от компании Apple
:P

Крутые парни из «Девушки угонщика» называли такие автомобили «тряпичной крышей».

ох, не кажется мне, что крутой парень бы сказал: "Я езжу на "тряпичной крыше"...

а вот "Я езжу на регтопе" - вполне
::)
Отредактировано: Roland, 2012-02-13 00:12:58
2012-02-12 23:02:33 Глава 5 - 4 и 5 Roland
а сам двинулся по главной Главной улице с портфелем, стукающимся о ногу.

В парикмахерской два старичка сидели у стены, тогда как третьему подравнивали волосы вокруг обширной тонзуры.

лысина

Есть, оказывается, что-то незыблемое, и так приятно это осознавать.

It was nice to know that some things hadn’t changed

Приятно осознавать, что некоторые вещи не меняются.

- Есть такое немного, - честно признался я.

известный испаноамериканский музыкант, проведший детство и юность на кубе Кубе. Сыграл ключевую роль в проникновение проникновении латиноамериканских мотивов в поп-музыку.
2012-02-12 22:29:42 Благодарность Roland
Тем, кто реализовал возможность поиска по комментариям, огромное спасибо!!!
Очень большое подспорье :)
2012-02-12 22:23:33 Рассылка 4 Seeker
13)Но, как я понял, вы использовали прошлое время, говоря об этом.
‘I hear you using the past tense about all this stuff.’

Прошедшее время.

14)Заплатив за завтрак, я поднялся в свой номер, сунув позаимствованную газету подмышку,

под мышку - раздельно

15)Джордж Дембро

Второй раз Дембро... Значит, не случайная ошибка. ДЕНБРО.
2012-02-12 22:21:52 Глава 5 - части 1 - 3 Roland
Создалось впечатление, что на меня напало черное пальто, полное машущими машущих крыльями птиц.

Америка не могла предложить таким, как он, содержащиеся благотворительным благотворительными фондами ночлежки или реабилитационные центры

А этот даже не мог вернуться в будущее и сесть за Иксбокс

имхо, сноску на Иксбокс можно убрать.

- Так это хорошо, - я ждал, что Аничетти 1.0 закурит запятая после "Так"

Эти автомобили стоили бы тысячи долларов - классика, не больше, не меньше – в 2011 году, а тут предлагались за семьдесят пять, максимум, сто баксов.

ни больше ни меньше // и без разделяющей запятой

Вывеска над будкой, в которой сидела милая, жующая жвачку, с конским хвостом, девчушка, не отрывающая глаз от «Фотоплей» гласила

после Фотоплей запятая. И вообще неплохо бы немного изменить порядок слов

Вывеска над будкой, в которой сидела жующая жвачку милая девчушка с конским хвостом, не отрывающая глаз от «Фотоплей», гласила

основана в 1847 г., является самой большой ассоциацией врачей и студентов в США. около 20 % всех практикующих врачей в США являются её членами

основана в 1847 г., является самой большой ассоциацией врачей и студентов в США. Около 20 % всех практикующих врачей в США являются её членами
Отредактировано: Roland, 2012-02-12 22:23:49
случайная рецензия
Ну просто супер! Я за 2дня прочитала.Читала не отрываясь,хотя из-за этого со своим парнем посорилась,дискатеку пропустила и в1ый день поесть забыла.Но КИК того стоила.А в Сюзан я узнаю себя(только волос в рыжий перекрасить надо).В общем просто СУПЕР!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
MIA
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика