Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

цитата
У пальцев вкус пальцев, ...ничего особенного
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-02-05 18:39:46 1.4.8 Валерий Ледовской
стр. 18

Язык вкусом напоминал кусок старого ковра, а беря монету, я чуть не выронил ее.
К: ИМХО, «беря монету» нужно с двух сторон запятыми обрамить. Хотя их и так тут избыток :)

«Пендлтоны» или из твила цвета хаки очень хороши на каждый день.
К: Тут, насколько понял из оригинала речь о том, что это _твилы_ цвета хаки, т.е. тоже название штанов, хотя и по названию материала, из которых они сделаны (как и джинсы). «Из твила» здесь не сильно смотрится. Т.е. я бы оставил «или твил цвета хаки».

И они напугали меня сильнее, что все, что он мне наговорил.
К: чем
2012-02-05 18:33:32 Глава 4-5, стр. 8 Петр
Перевод: Меня особенно зацепила часть в духовушкой «Дейзи».
Опечатка: с духовушкой
2012-02-05 18:28:00 1.4.7 Валерий Ледовской
стр. 12

Прежде всего, достал пухлый конверт их плотной коричневой бумаги.
К: из

Я вытащил одну и в удивление уставился на нее.
К: в удивлении

стр. 13

Нынче, когда заправка полного бака обходится в тридцать, а то и тридцать пять долларов, купюра в пятьдесят не вызывает удивленных взглядов даже небольшом магазинчике.
К: в небольшом

стр. 14

Родился я 22 апреля 1923 года и проживал в доме 19 по аллее Синей птицы в Сабаттусе.
К: вставлена табуляция, которой не должно быть

Если ты что-то скажешь об атаке террористов в 1958 году, люди подумают о подростках, гоняющимися за коровами.
К: гоняющихся

Все выдали Джорджу Т. Амберсону.
К: лучше, наверное, «выданы на имя»

На следующий год ты можешь получить настоящую пластиковую карточку «Амэкс», если захочешь?
К: здесь точка

стр. 15

И кредитные карточки только идентификаторы личности.
К: Лучше тут так сделать: «И кредитные карточки – это только лишь идентификаторы личности.» Т.е. более чётко выделить мысль.

У всех крутых такие, папка.
К: Лучше «папочка»

Разведенный, без детей. умный и, что главное, молодой.
К: вместо точки запятая

стр. 16

Разве в каждом преподаватели английского языка и литературы не сидит несостоявшийся писатель?
К: преподавателе

Или я ошибаюсь.
К: Здесь вопросительный знак вместо точки

стр. 17

Трудно даже представить себе, так?
К: Отсутствует тире перед репликой
2012-02-05 18:25:42 Глава 4-5, стр. 6 Петр
Перевод: Это был не день а вечер
Книга: It wasnt a day but a night.
В книге грамматическая ошибка: wasnt, на предыдущей странице она была подчеркнута: "Это была", здесь ее, видимо, тоже нужно сохранить "Это была не день а вечер"
2012-02-05 18:21:34 Глава 4-5, стр. 5 Петр
Перевод: но у меня вошло в привычку ксерокопировать лучшие сочинения
Ксерокопировать, как-то слишком официально, может лучше - ксерить?
2012-02-05 18:18:32 Глава 4-5, стр. 5 Петр
Перевод: их наряд обычно отражает текущую манию.
Книга: their costumes always reflected the current craze.
Думаю, лучше: их наряд обычно отражает текущие заскоки моды.
2012-02-05 18:13:34 Глава 4-5, стр. 4 Петр
Перевод: уставил на собственное отражение
Опечатка: уставился
2012-02-05 18:08:41 Укакошил Виктор Вебер
Я в двух местах убрал, а в третьем вот пропустил. Обязательно поправлю.
2012-02-05 18:06:29 Глава 4-5, стр. 3 Петр
Перевод: Каролин Поулин в лесу, вместе с отцом, на пороге превращения в ординарную девушку
Предлагаю вариант: на пороге превращения в заурядную девушку
2012-02-05 18:04:35 Скотч Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Эти американцы, у них и капля виски на стакан воды, и стакан виски все равно скотч ;D.
2012-02-05 18:02:05 Глава 4-5, стр. 2 Петр
Перевод: Ополоснул стакан в раковине и отправился в спальню (оставляя за собой след из одежды, за что Кристи закатила бы мне жуткий скандал) и упал на двуспальную кровать...
Выделенное "и" - лишнее, по смыслу должна быть запятая.
2012-02-05 17:59:21 Глава 4-5, стр. 2 Петр
Перевод: я едва мог разлепить глаза
Книга: I had finished the scotch and read the first nine or ten pages of Al’s Oswald Book, I could barely keep them open
Думаю, все-таки: разлепить веки
Кроме того, странно: выше речь шла о слабом напитке, а теперь уже герой допивает скотч, у американцев скотч - это слабоалкогольный напиток?
2012-02-05 17:56:16 1.4.6 Валерий Ледовской
стр. 8

При свете раннего утра, вливающегося в окно его гостиной, выглядел он еще хуже.
К: "его" можно опустить, ибо _он_ выглядел хуже. Понятно, что действие происходит у него.

Меня особенно зацепила часть в духовушкой «Дейзи».
К: с духовушкой

стр. 9

соседи смеялись, а дети во все горло вопили «Сладость или гадость».
К: Пропущено двоеточие

Вместо того, чтобы раскроить голову, молоток только задел ее над правым ухом.
К: лишняя запятая

Это придет позже, если вообще приходит.
К: Тут тоже «приходит». Там два раза comes – настоящее время.

стр. 10

Потому что по мне это та же Каролин Поулин
К: Тут лучше всё же «для меня». Переведено было вроде бы корректно, но без оригинала при прочтении уходит смысл.

а в этом мы уже все доказали.
К: Лучше здесь что-то вроде «а по поводу неё мы уже разобрались».

стр. 11

- Потому что Каролин Поулин не самый подходящий объект для эксперимента.
К: То, что...

Ты не обижайся, Эл, то ты выступил в роли врача, который сохранил воспалившийся аппендикс.
К: но
2012-02-05 17:52:58 Глава 4-5, стр. 2 Петр
Перевод: и смешал себе некрепкий напиток (одним из мелких плюсов моего возвращения к холостяцкой жизни стала возможность держать дома спиртные напитки)
Книга: and fixed myself a weak drink (being able to have liquor in the house again was one of several small pluses in my return to the single state)
Думаю точнее: и плеснул себе некрепкий напиток (одним из мелких плюсов моего возвращения к холостяцкой жизни стала возможность держать дома ликер)
2012-02-05 17:52:36 (без темы) Prokuror

Цитата (Roland, 2012-02-05 17:40:42)

Клаусу фон Штауффенбергу не удалось убить Гитлера в 1944 году, – почти, но не удалось – война продолжилась, и погибли еще миллионы людей.

Я тоже видел этот фильм.

видимо, речь о фильме "Бесславные ублюдки" Тарантино.
Уточнять сноской не стоит, наверно.


Скорее речь о "Валькирии" ("Операция Валькирия" с Томом Крузом в роли Штауффенберга ;) ), но уточнять дейтвительно не стоит, наверняка еще есть фильмы на эту тему :)
2012-02-05 17:44:48 Глава 4-5, стр. 1 Петр
Перевод: - Это важно, улучшить мир
Книга: Making the world a better place is important
Предлагаю: - Это важно, сделать этот мир лучше
2012-02-05 17:40:42 Глава 3 -3 Roland
Гаврило Принцип, и разразилась первая мировая война.

уже много раз писали:

Первая мировая война.
- первое слово обязательно с заглавной.

Клаусу фон Штауффенбергу не удалось убить Гитлера в 1944 году, – почти, но не удалось – война продолжилась, и погибли еще миллионы людей.

Я тоже видел этот фильм.

видимо, речь о фильме "Бесславные ублюдки" Тарантино.
Уточнять сноской не стоит, наверно.


- Мы ничего не сможем изменить ни для эрцгерцога Фердинанда, ни для Адольфа Гитлера.

не сможем изменить для Адольфа Гитлера - имхо, можно расценить как "ради Адольфа Гитлера"

- Мы ничего не сможем сделать ни с эрцгерцогом Фердинандом, ни с Адольфом Гитлером.

“Because that’s what you’re talking about, right? Dallas in 1963?” - пропущено
2012-02-05 17:28:45 1.4.5 Валерий Ледовской
Без комментариев - первый такой пункт случился :)
2012-02-05 17:26:37 1.4.4 Валерий Ледовской
стр. 5

Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец укакошил мою мать и двух братьев и тяжело ранил меня.
К: Здесь снова «укакошил». Поэтому в п. 3 главы 4 нужно тоже это слово использовать.

Она любила собирать цвиты и ставеть их по вазам.
К: В прологе "ставить" и "васам".
Т.е. в трёх местах нужно добиться идентичности – пролог, п. 3 гл. 4 и п. 4 гл. 4.

стр. 6

ей было только семь и выглядела она настоящей Люсиль Болл
К: Сноска 6 – одна из скобок – курсивом :)
2012-02-05 17:12:24 1.4.3 Валерий Ледовской
стр. 4

Я проснулся от утреннего света и пения птиц, пощупал лицо, в уверенности, что плакал перед тем, как проснуться.
К: Лучше: пощупал лицо из-за уверенности в том, что плакал…

Мне приснился сон, наверное, очень грустный, пусть и я не помнил подробности, потому что я не из плаксивых.
К: Пусть я и не помнил

На полпути к душу в голове вспыхнули три слова: «Ковабанга, Буффало Боб ».
К: Сноска 4 – с датами что-то не так - запятая в воздухе в скобках. В конце сноски две точки.

Я остановился, голый, уставил на собственное отражение с широко раскрытыми глазами в зеркале гардероба.
К: Уставился, предлог «с» лишний. Но лучше переформулировать так: широко раскрытыми глазами уставился на собственное отражение в зеркале гардероба.

Я надеялся, что к моему приезду она будет дома, и мне не придется просидеть полчаса на телефоне, прежде чем я смогу ее найти, а потом вытащить из какого-нибудь местного бара.
К: слову "придётся" больше соответствует "вытаскивать". При этом "придётся просидеть", ИМХО, нормально.

В этом сне я положил сочинение Гарри Даннинга на стопку других сочинений и начал читать: «Это была не день а вечер. Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец убил мою мать и двух братьев…».
К: В прологе там идёт «был». Нужно сравнить с прологом. Возможно, в нём уже не так описано, как изначально. В частности «укакошил» уже нет.

стр. 5

Когда я сам впервые отправился выклянчивать сладости, много лун тому назад, я шел по дорожке, ведущей к двери (мать по моему настоятельному требованию следовала за мной в десяти футах), одетый, как снежный штурмовик из фильма «Империя наносит ответный удар».
К: Лучше: в одежде снежного штурмовика

Я не держу дома работ учеников, никто из учителей не держит
К: Лучше: работы

Сочинение Гарри я никогда не использовал, оно предназначалось исключительно для моих глаз, но, помнил, что вроде бы все равно снял копию
К: Лишняя запятая
2012-02-05 17:03:11 Глава 3 - 2 Roland
В нем плавал лимон со снятой кожурой без кожуры

очищенный лимон?

Похоже, на в конце жизни человеческим существам приходится очень несладко.

однозначно не "на конце жизни"

Олд-Фейтфул/Old Faithful – самый знаменитый гейзер в Йеллоустоунском национальном парке/ Yellowstone National Park, штат Вайоминг.

в тексте речь о причуде природы...
думаю, что стоит в сноске пояснить хоть какие-то детали...


Олд-Фейтфул/Old Faithful («Старый служака») – самый знаменитый гейзер в Йеллоустоунском национальном парке/ Yellowstone National Park, штат Вайоминг. Открыт в 1870 г. экспедицией генерала Уошберна. «Старый служака» выбрасывает струи горячей воды на высоту более сорока метров с интервалом от 45 до 125 минут.


странный балансирующий камень в западной Австралии

За́падная Австра́лия (англ. Western Australia; аббревиатура WA) — крупнейший из штатов Австралии, занимающий треть территории континента.

название штата с заглавной.
Кинг со строчной...

но... самое главное... Глен-Инс находится на востоке Австралии...
Географическая ошибка автора?


Виктор Анатольевич описание взял, видимо, отсюда:
http://www.ozdigest.com/go/balansiruyushchij-kamen-okrestnosti-glen-inns/

там карта имеется...
Глен Инс находится в штате Новый Южный Уэльс.

(короче говоря, ни на западе страны, ни в штате Западная Австралия).
имхо, географическая ошибка автора

На мгновение я действительно рассматривал этот вариант

Мгновение я действительно рассматривал этот вариант

"на мгновение рассматривал" - так фраза не строится вообще

Даже если бы я мог заставить тебя что-то сделать здесь, в 2011 году – и я не могу, мне тем более на не заставить тебя сделать что-то там.

Даже если бы я мог заставить тебя что-то сделать здесь, в 2011 году – а я не могу, - мне тем более на заставить тебя сделать что-то там.
2012-02-05 16:51:34 1.4.2 Валерий Ледовской
стр. 2

Подумал о том, чтобы потянуться и выключить лампу на прикроватном столике, но рука отяжелела, так отяжелела.
К: При прочтении даже с запятой воспринимается смешно: «отяжелела так отяжелела» :) А тут смысл несколько другой. Я бы изменил на «отяжелела, сильно отяжелела» или «отяжелела, совсем обессилела».

стр. 3

В тот год, когда первое место в хит-парадах заняла песня «Держись, Слупи» в исполнении рок-группы «Маккойс».
К: Сноска 2 – «а октябре» -> «в октябре», Billbord -> Billboard.
2012-02-05 16:39:23 1.4.1 Валерий Ледовской
стр. 1

После "Глава 4" отсутствует "1" (номер пункта)

когда я опустился на колено, чтобы его расшнуровать туфли и снять их
К: расшнуровать его туфли

- Это важно, улучшить мир, но не менее важно добираться до унитаза самостоятельно.
К: Лучше: Улучшить мир - это важно, но не менее важно...

стр. 2

Пожелал Элу доброй ночи, напомнил, что нельзя терять счет принятым таблеткам («Да, да»), и отбыл.
К: Мне кажется, что здесь по интонации подойдёт лучше через дефис: Да-да.
Отредактировано: Валерий Ледовской, 2012-02-05 16:52:03
2012-02-05 16:06:15 Ликидация Нестюк Павел aka PIBL

Цитата (Виктор Вебер, 2012-02-05 09:39:49)

Уважаемый Алексей!
Этот термин в ходу. Сам видел. Рекламный трюк.
Да, всё верно - именно Ликвидация. Смотрим пример:

http://www.stroyka74.ru/actions/aktsiya-likvi…ya-instrumenta/
2012-02-05 15:51:43 Глава 3 - 1 Roland
Иногда ты просто тушуешься.
Я знаю, смерть стесняет людей

Алексей Анисимов предложил неплохие варианты - повторяться не буду

тебе это понравится, магазин «Эл-Эл Бин»

you’re going to love this—an L.L. Bean Express

на Express особое внимание здесь не требуется обратить?
это не какая-нибудь курьерская служба магазина "Эл-эл Бин"


«Эл-Эл Бин/L.L. Bean» - сеть магазинов, торгующих туристической одеждой, обувью и снаряжением.

L.L.Bean (US)
Интернет-магазин древней (в хорошем смысле) марки L.L.Bean. Компания была основана в 1912 году, сейчас это многомиллиардная корпорация.

Повседневная одежда и обувь для мужчин, женщин, мальчиков и девочек — это основа ассортимента. Ничего особо формального, вечернего, остромодного. Есть немного товаров для дома, для охотников, рыбаков и прочих туристов и физкультурников, также продают сумки и прочие чемоданы.


http://4soldo.ru/store/512

Да и на их сайте
http://www.llbean.com/
вполне обычная одежда, а не туристическая.

почему "торгующих туристической одеждой, обувью и снаряжением"?

Или это не тот магазин?


если вам нужны прокладки «Стейфри макси», чтобы впитывать отходящую мокроту, тогда у вас действительно беда.

you are in serious fucking trouble

имхо, лучше:
тогда у вас чертовски серьезные проблемы
случайная рецензия
Мда. Комментарии...
Хочу сказать тем, кому не понравилась книга или тем, кто хочет перечитать ее во второй раз - постарайтесь найти текст с переводом из серии "Бестселлеры Голливуда". Автор перевода не известен, но основным отличием от перевода издательства ACT является отсутсвие названий
"фри-ви" и "Кооп-сити". Да и после сравнения двух переводов, АСТ`овский показался более пресным.
В ближайшее время хочу отсканировать книжку - когда будет готово оставлю ссылку.
По поводу фильма - фильм и книга, конечно разные вещи. Совершенно разные. Но не стоит забывать, что отечественные переводчики любят испоганить фильм. Даже не неверным переводом, а интонацией и дикцией.
Фильм с английской дорожкой и незабитой музыкой произодит очень приятное впечатление и не последнюю роль в этом играет отличная и атмосферная музыка.
Smith
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика