Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

цитата
Жить на острове - как смотреть мыльную оперу, где все персонажи знакомы.
Стивен Кинг. "Буря столетия"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-26 21:47:28 (без темы) Seeker

Цитата (pablo, 2012-01-26 21:33:07)

Цитата (Seeker, 2012-01-26 21:30:38)

Цитата (pablo, 2012-01-26 21:23:37)

Модератор форума на официальном сайте Кинга и его ассистент пишет по этому поводу следущее:

The way I took it was that the person was asking a question for which the answer should be obvious. In the case of the person asking directions, he was already in E. Machias. For the Anicettis, what a greenfront was should have been obvious to anyone who was from the area.

http://www.stephenking.com/forums/showthread.php/23480-Don-t-understand-joke-on-p-42-about-E-Machias?p=483737#post483737

То же, что и я пытался объяснить.

Видел я эту ветку. Но сами понимаете, "The way I took it" явно не указывает на истину в последней инстанции.

Да, но это говорит авторитетное лицо, а не просто какой-то аноним на левом форуме. Есть основания верить этой версии, за неимением разъяснения самого Кинга. Можно, конечно, попросить в той теме, чтобы она уточнила у него, но думаю это лишнее, Ясно и так.

Да все может быть. Но тогда не нужно было называть это шуткой. Ладно, по второму кругу идти не будем. :)

2012-01-26 21:33:07 (без темы) pablo

Цитата (Seeker, 2012-01-26 21:30:38)

Цитата (pablo, 2012-01-26 21:23:37)

Модератор форума на официальном сайте Кинга и его ассистент пишет по этому поводу следущее:

The way I took it was that the person was asking a question for which the answer should be obvious. In the case of the person asking directions, he was already in E. Machias. For the Anicettis, what a greenfront was should have been obvious to anyone who was from the area.

http://www.stephenking.com/forums/showthread.php/23480-Don-t-understand-joke-on-p-42-about-E-Machias?p=483737#post483737

То же, что и я пытался объяснить.

Видел я эту ветку. Но сами понимаете, "The way I took it" явно не указывает на истину в последней инстанции.

Да, но это говорит авторитетное лицо, а не просто какой-то аноним на левом форуме. Есть основания верить этой версии, за неимением разъяснения самого Кинга. Можно, конечно, попросить в той теме, чтобы она уточнила у него, но думаю это лишнее, Ясно и так.
2012-01-26 21:30:38 (без темы) Seeker

Цитата (pablo, 2012-01-26 21:23:37)

Модератор форума на официальном сайте Кинга и его ассистент пишет по этому поводу следущее:

The way I took it was that the person was asking a question for which the answer should be obvious. In the case of the person asking directions, he was already in E. Machias. For the Anicettis, what a greenfront was should have been obvious to anyone who was from the area.

http://www.stephenking.com/forums/showthread.php/23480-Don-t-understand-joke-on-p-42-about-E-Machias?p=483737#post483737

То же, что и я пытался объяснить.

Видел я эту ветку. Но сами понимаете, "The way I took it" явно не указывает на истину в последней инстанции.
2012-01-26 21:23:37 официальный ответ про Мачаяс pablo
Модератор форума на официальном сайте Кинга и его ассистент пишет по этому поводу следущее:

The way I took it was that the person was asking a question for which the answer should be obvious. In the case of the person asking directions, he was already in E. Machias. For the Anicettis, what a greenfront was should have been obvious to anyone who was from the area.

http://www.stephenking.com/forums/showthread.php/23480-Don-t-understand-joke-on-p-42-about-E-Machias?p=483737#post483737

То же, что и я пытался объяснить.
2012-01-26 21:19:45 шутка pablo
В оригинале не вижу вообще упомянания акцента какошо-либо. Из Чикаго - чтобы показать что "городской" приехал в деревню, и не знает местных реалий. Ничего скрытого тут нет, по-моему всё ясно.
2012-01-26 21:19:10 анекдот Roland

Цитата (pablo, 2012-01-26 18:45:09)


Дело тут не столько в юморе, сколько во связи с первоначальной реакцией на вопрос Джейка про greenfront, вещь очевидную для местных. Они посмотрели на него, как на инопланетянина, но не столько из-за акцента, сколько из-за незнания элементарных для них вещей. Поэтому про зад мне кажется это слишком натянуто, Кинг не это имел ввиду.

Так. Герою вспомнился анекдот: Как доехать до... - Не сдвигайся ни на дюйм.

Над чем смеяться в этом конкретном анекдоте?

"Ты, турист, настолько турист, что спрашиваешь про город, а уже в нем находишься".

Такая логика? Или я Вас неправильно понял?
ну, ведь, во-первых, имхо, не смешно.

Во-вторых:
Не пойму, Сикер нашел анекдот. Там обыгрывается акцент...

Надо анекдот сноской пояснять? Надо. :-X
2012-01-26 21:08:08 Песня про гору Inqvizitor
В голове мелькнула строка из старой песни: «Поначалу есть гора, а потом и нет горы, но вот снова есть гора» .

Читаю сейчас "как писать книги", там тоже эта песня вспоминается:

Мне не хочется говорить осуждающе о своем поколении (хотя я это делаю: ведь мы могли изменить мир и променяли это на «магазин на диване»), но среди известных мне студентов-писателей бытовал взгляд, будто настоящее писательское вдохновение приходит спонтанно, в буре чувств, и его надо ловить сразу – когда строишь лестницу в небо, нельзя просто торчать рядом с молотком в руке. Лучше всего Ars Poetica выразил в 1969 году Донован Литч в такой песне: «Сначала есть гора/А после нет горы/А после снова есть». Будущие поэты жили в слегка толкиенутом мире, вылавливая стихи из эфира.
2012-01-26 21:02:51 шутка Roland

Цитата (pablo, 2012-01-26 10:15:02)


Я всё же не уверен. Мне кажется, чтобы шутка имела смысл, финальная фраза (не двигайся не дюйма) а так же реакция на вопрос о том, что такое greenfront, должны следовать друг другу. В этом случае - не очень. Мне кажется, так как greenfront местным понятие очевидное и ясное, то суть шутки скорее всего в том, что приезжий спрашивает как проехать в Ист Мачаяс будучи уже там.

тогда какой "старый анекдот" вспомнил герой?

смысл анекдота такой получается: ""Как добраться до Ист-Мачиаса?" - "ты уже здесь" ???

не понимаю, в чем юмор тогда.
над чем тут смеяться в этом анекдоте?


Цитата (Seeker, 2012-01-26 11:05:58)


Так никто не уверен. Но если в обыгрывании чикагского акцента есть хоть какой-то юмор, тот в "а вы уже приехали" его нет совсем(имхо, конечно). Получается, что Чикаго можно вообще убрать и просто сказать "подъезжает чувак на "ягуаре"".

имхо, в акценте дело.
именно этот анекдот (с его обыгрыванием) Сикер и нашел.

Виктор Анатольевич, если Вы сказали, что то, что нашел Сикер - верное, по всей видимости (а я с этим согласен), то будет ли сноска с разъяснением про акцент, зудящий зад и т.д?
2012-01-26 20:51:11 Мачиас Seeker

Цитата (pablo, 2012-01-26 18:45:09)

Цитата (Seeker, 2012-01-26 11:05:58)

Цитата (pablo, 2012-01-26 10:15:02)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-26 06:49:47)

Мне представляется, что Сикер дал очень убедительную трактовку анекдота про зад. Наверное, глубже нам уже не копнуть.

Я всё же не уверен. Мне кажется, чтобы шутка имела смысл, финальная фраза (не двигайся не дюйма) а так же реакция на вопрос о том, что такое greenfront, должны следовать друг другу. В этом случае - не очень. Мне кажется, так как greenfront местным понятие очевидное и ясное, то суть шутки скорее всего в том, что приезжий спрашивает как проехать в Ист Мачаяс будучи уже там.

Так никто не уверен. Но если в обыгрывании чикагского акцента есть хоть какой-то юмор, тот в "а вы уже приехали" его нет совсем(имхо, конечно). Получается, что Чикаго можно вообще убрать и просто сказать "подъезжает чувак на "ягуаре"".

Дело тут не столько в юморе, сколько во связи с первоначальной реакцией на вопрос Джейка про greenfront, вещь очевидную для местных. Они посмотрели на него, как на инопланетянина, но не столько из-за акцента, сколько из-за незнания элементарных для них вещей. Поэтому про зад мне кажется это слишком натянуто, Кинг не это имел ввиду.

То есть мужик в спортивной тачке нам не важен, а важен панчлайн сам по себе, как связующее звено... Тоже вариант.
2012-01-26 19:58:21 По первой части Hamster
Стр. 2
собрания АА.
Далеко не все знают, что такое «АА», по крайней мере, в России. Думается, нужна сноска, чтобы уже в самом начале не вызывать у читателя чувство того, что он что-то не понял.

Стр. 3
Иногда смерть наступает так внезапно, что врачи склонны видеть в этом благоволение свыше.
Не нравится «так внезапно, что». Будто «настолько внезапно» - как бы может быть более внезапно или менее внезапно. Предлагаю: «Иногда смерть наступает внезапно, и врачи склонны видеть в этом благоволение свыше.»

об армейском друге, продемонстрировавшем храбрость в прямом смысле этого слово,
словА

Стр. 4
И, тем не менее, мы продвигались вперед, смело беря в круг неправильно использованное в предложении или лишнее слово…
Зачем тут так сложно – «беря в круг»? Можно проще – «смело обводя неправильно использованное..»

Стр. 5
…что я читаю Брайля.
Что я читаю шрифт Брайля.

Стр. 7
…с аттестатом в одной руке и взятой напрокат квадратной академической шапочкой в другой. Взял у него шапочку, чтобы пожать руку.
«Взял» можно заменить, например, на «забрал», чтобы не было повтора «взятой-взял».

- Наверное, пойду домой. Я арендую маленький домик на Годдард-стрит, знаете ли, - он поднял аттестат, держа его кончиками пальцев, словно боялся, что чернила могут размазаться. – Вставлю его в рамку и повешу на стену.
По поводу этого кусочка сразу 2 сомнения.
Глаголы тут в будущем времени: пойду, вставлю, повешу. И кажется, что «арендую» в этом ряду тоже в будущем времени. Тогда получается, что он пойдет домой, потом почему-то арендует домик, а потом вставит его (то есть домик!) в рамку и повесит на стену. Так оно воспринимается.
Со словом «арендую» все просто, достаточно поменять его на «снимаю» и тогда сразу ясно, что это «снимаю» в настоящем времени. Да и по-русски чаще говорят именно снимаю жилье, а не арендую.
С путаницей с «его» посложнее. Можно попробовать поменять пунктуацию, добавить двоеточие, чтобы показать связь диплома в руках со словами «вставлю его в рамку». Тогда все вместе получится так:
- Наверное, пойду домой. Я снимаю маленький домик на Годдард-стрит, знаете ли. - Он поднял аттестат, держа его кончиками пальцев, словно боялся, что чернила могут размазаться: – Вставлю его в рамку и повешу на стену.

Стр. 9
Но пока меня все устраивало, я наслаждался непривычной тишиной и покоем учительской.
Слишком сухо, на мой взгляд, в оригинале эмоциональнее. Можно, например, «Но тогда я был почти счастлив, наслаждаясь непривычной тишиной и покоем учительской».

Решил, что это обязательно нужно сделать.
Кто-то ведь должен сделать это, подумал я.

Стр. 10
- Мистер Эппинг все еще в учительской западного крыла? Джейк, ты на месте?».
Лишняя кавычка.

Эл Темплтон, владелец и шеф-повар «Закусочной Эла», которую наотрез посещать все учителя ЛСШ, за исключением вашего покорного слуги.
Пропущено слово, видимо, «наотрез отказывались посещать».

Стр. 11
…«Знаменитый котбургер Эла», хотя в меню значился «Знаменитый толстобургер Эла».
Если написать «котобургер» (с «О»), то лучше передастся схожесть звучания со словом «толстобургер».

Стр. 12
Настрой ушел. Я смахнул оставшиеся сочинения в брифкейс и ушел.
Повтор слова «ушел». Можно, напрмер, «Настрой испарился. Я смахнул оставшиеся сочинения в брифкейс и ушел.». И еще: странное слово «брифкейс», можно просто «портфель».
2012-01-26 18:48:08 ten-cent root beer costs a dime pablo
Это опять таки шуточка, он прикалываетс, якобы сегодня на рутбир скидка, называя одну стоимость разными словами.
2012-01-26 18:45:09 (без темы) pablo

Цитата (Seeker, 2012-01-26 11:05:58)

Цитата (pablo, 2012-01-26 10:15:02)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-26 06:49:47)

Мне представляется, что Сикер дал очень убедительную трактовку анекдота про зад. Наверное, глубже нам уже не копнуть.

Я всё же не уверен. Мне кажется, чтобы шутка имела смысл, финальная фраза (не двигайся не дюйма) а так же реакция на вопрос о том, что такое greenfront, должны следовать друг другу. В этом случае - не очень. Мне кажется, так как greenfront местным понятие очевидное и ясное, то суть шутки скорее всего в том, что приезжий спрашивает как проехать в Ист Мачаяс будучи уже там.

Так никто не уверен. Но если в обыгрывании чикагского акцента есть хоть какой-то юмор, тот в "а вы уже приехали" его нет совсем(имхо, конечно). Получается, что Чикаго можно вообще убрать и просто сказать "подъезжает чувак на "ягуаре"".

Дело тут не столько в юморе, сколько во связи с первоначальной реакцией на вопрос Джейка про greenfront, вещь очевидную для местных. Они посмотрели на него, как на инопланетянина, но не столько из-за акцента, сколько из-за незнания элементарных для них вещей. Поэтому про зад мне кажется это слишком натянуто, Кинг не это имел ввиду.
Отредактировано: pablo, 2012-01-26 18:49:38
2012-01-26 17:48:52 Гл.2 (5-6) zmeya47
1. По всем признакам он, вплоть полукружий седых волос над ушами – пропущено «до» - По всем признакам он, вплоть до полукружий седых волос над ушами.
2. Я отпил сквозь пену над рутбиром, и чуть не ахнул – ИМХО лучше - Я сделал глоток рутбира вместе с пеной и…
3. Такой… насыщающий – о вкусе рутбира. Вкус лучше назвать «насыщенный»
4. a ten-cent root beer only costs a dime – это в оригинале.. мне лично непонятно, что имелось в виду, дайм – это 10 центов, в чем же разница?? Правда, я не все комменты читала, может, этот вопрос уже обсуждали?
5. С коротко стриженными, почти под ёжик, черными волосами – ошибка в «стрижеными» (надо одно «н»)
6. Так это хорошо, - Аничетти достал сигарету, закурил. – в оригинале – Аничетти-старший
7. вдыхая дым сигарет его отца – лучше вдыхая дым сигарет своего отца.
8. Про трех женщин, которые вошли – пропущено 2 предложения – про то, что они все были в шляпках, у двух еще и белые вуальки. And hats! Two with little fluffs of white veil.
9. Лучшее средство избавления от регионального выговора – телевидение». – может лучше «провинциального акцента»?
10. В оригинале: A fedora, maybe. Like the ones you see in the old movies. Перевод: Мягкой фетровой, с продольной вмятиной – предлагаю такой вариант- Мягкой фетровой федоры. Такой, как в старых фильмах.
11. Длинное черное плечо болталось плечах-вешалке. – лучше - Длинное черное плечо болталось на плечах, как на вешалке.
12. Рука схватила меня у локтя, и я чуть не вскрикнул – ИМХО – За локоть ухватилась чья-то рука, и я чуть не вскрикнул.
Отредактировано: zmeya47, 2012-01-26 17:50:25
2012-01-26 14:52:34 гринфронт Seeker

Цитата (velpi, 2012-01-26 13:49:18)

А вот это может быть интересно - кажется в Мэне 50х-60х greenfront'ами называли "винные магазины", судя по газете Lewiston Eveninп Journal, уж не знаю то ли у них действительно фасад у всех был зеленый, то ли ноги откуда-то из другого места растут.

Maine's liquor stores, greenfront establishments operationg under the direction of the Maine State Liquor Commission, did a rollicking business in 1951...

..All but two of the 49 liquor stores did less business in 1951 than they did in 1950. The Lewiston store ranked fifth in dollar sales; the Auburn store 11th. Only the Houlton and Eastport "greenfronts" fell off..

Тогда, как вариант - они поняли, что он не местный, так как любая корова в штате знает, что greenfront - это винный магазин (ну и плюс его Yankee twang :))

P.S. а вот и объяснение - All the state stores were painted green for some reason, which led to their other nickname of "greenfront stores." - правда это уже про Алабаму...но что-то в этом есть

В России их 100% переименовали бы в "зеленки". :)
2012-01-26 14:37:13 (без темы) living

Цитата (Валерий Ледовской, 2012-01-26 13:05:51)

Цитата (living, 2012-01-26 10:13:28)

..но почему тогда не "life ball" или "ball of life"? мне кажется вполне можно связать бэйбика и вечеринку в том смысле, что "вечеринка" это непринуждённое мероприятие, где практически все равны, а на бал приглашаются избранные..
..мда) мне кажется нам без звонка Кингу не обойтись ;D..

Я думаю, что тут всё-таки вечеринка.
Но Кинг слово "вечеринка" использует в переносном смысле.
Он как раз жизнь может сравнивать с вечеринкой.
Мы приходим на эту вечеринку, а потом уходим :)
Нет?

..конечно. Именно это я и имел ввиду.. :)
2012-01-26 13:49:18 гринфронт velpi
А вот это может быть интересно - кажется в Мэне 50х-60х greenfront'ами называли "винные магазины", судя по газете Lewiston Eveninп Journal, уж не знаю то ли у них действительно фасад у всех был зеленый, то ли ноги откуда-то из другого места растут.

Maine's liquor stores, greenfront establishments operationg under the direction of the Maine State Liquor Commission, did a rollicking business in 1951...

..All but two of the 49 liquor stores did less business in 1951 than they did in 1950. The Lewiston store ranked fifth in dollar sales; the Auburn store 11th. Only the Houlton and Eastport "greenfronts" fell off..

Тогда, как вариант - они поняли, что он не местный, так как любая корова в штате знает, что greenfront - это винный магазин (ну и плюс его Yankee twang :))

P.S. а вот и объяснение - All the state stores were painted green for some reason, which led to their other nickname of "greenfront stores." - правда это уже про Алабаму...но что-то в этом есть
Отредактировано: velpi, 2012-01-26 13:58:32
2012-01-26 13:39:06 1 Tular
Хир ви гоу эгейн, май фрэндс!

стр2
Однажды мама встретила меня, девятилетнего, у двери, когда я вернулся из школы.
One day when I was nine, my mother met me at the door when I came home from school.
"меня, девятилетнего" - очень коробит. "Однажды, когда мне было девять, я вернулся из школы, и мама встретила меня у дверей."

стр3
у АА такой термин не в ходу, но, может, они возьмут его на вооружение
(that’s not an AA term, but maybe it should be)
ну, пожалуй, не "возьмут", а "следовало бы взять"

«Борзые Лисбона» схватились с «Тиграми Джея».
Вкусовщина, но мне кажется, что в таких случаях названия команд обычно переводят по формуле "прилагательное-существительное", т.е. "Лисбонские Борзые" и "Джейские Тигры". Хотя, "джейские", конечно, не звучит.

стр4
"учить приходилось ручкой с красной пастой"
Как нам известно, не все в курсе, что в ручках не чернила, а паста. А тем, кто в курсе, всё равно не привычно. Тем более та же паста есть в следующем предложении. Но главное, что просто "красная ручка" - самый нормальный и употребляемый вариант)

стр7
Наверное, гожусь, да? Черт! За всю жизнь никогда не получал пятерку с плюсом! И не ожидал получить!
“I guess I am, ain’t I? Sheesh!” I laughed, too. Lots of people were laughing all around us. And there were tears, of course. What’s hard for me comes easily to a great many people.
“And that A-plus! Sheesh! I never got an A-plus in my whole life! Never expected one, either!”
Пропуск.

стр9
Решил, что это обязательно нужно сделать.
Someone ought to do it, I thought.
Решил, что кто-то обязан это сделать.

стр13
"Летняя простуда не могла вызвать те хрипы, которые я услышал в голосе Эла, тот надсадный кашель. Judging by the sign, it was something more serious. Но какую тяжелую болезнь можно подхватить за двадцать четыре часа?"
Пропуск.

стр20
С Ивонн, я так понял, разобрались?

стр23
- Это не подделка, если у тебя возникла такая мысль, - по интонациям хрипатого голоса чувствовалось, что Эла моя реакция забавляет.
- Если купюра настоящая, то очень странная.
“It ain’t counterfeit, if that’s what you’re thinking.” Al sounded wearily amused.
Maybe not—it felt as real as it looked—but there was no bleed-through image.
“If it’s real, it’s old,” I said.
Жирным - пропуск, курсивом - чересчур от себя.

стр25
"И, будь в дальней стене чисто прибранной кладовки, то есть, в торце «Алюминейра», окошко, оно бы смотрело на вымощенный камнем двор и магазин верхней одежды, который назывался «Уютный уголок Мэна».I had treated myself to a North Face parka there shortly after Christmas, and got it at a real bargain price."
Пропуск.

стр26
"ленчем"
Подозреваю, в прошлых проектах это у нас встречалось. Но не уверен, баталий за "ланч" не было ???

стр27
"стоял у двери из кладовки"
всё-таки дверь в кладовку

"И серный запах, до того слабый, заметно усилился."
Сначала показалось, что "до того" тут в значении "настолько". А оно в значении "до этого". Так и надо поменять.

стр30
Обильно тронутые сединой черные волосы патлами свисали на небритые щеки.
His iron-gray hair hung in snaggles around his beard-scruffy cheeks.
Про чёрные в оригинале нет. Да и snaggles - это наверное что-то ближе к колтунам) Так что, "спутавшиеся волосы".

сноска на нуар показалась лишней

стр32
"Лисбон-Фаллс"
Фоллс

стр35
«Капитан Маррел»
Captain Marvel
Марвел

стр36
"После Дня труда десятицентовая кружка стоит всего лишь дайм."
Вот тут я что-то затупил. Дайм ведь это 10 центов и есть, т.е. рутбир не подешевел?

стр38
на встречу со своим другом
going to meet my friends
друзьями

стр40
- Это юперский диалект , - ответил я. – Вы понимаете, Верхний Полуостров. Да только – черт! – ВП в Мичигане.
Пожалел, что у меня нет шляпы, чтобы приподнять ее. Мягкой фетровой, с продольной вмятиной.
And wishing I had a hat to tip. A fedora, maybe.
Like the ones you see in the old movies.
Про вмятину - это, пожалуй, приукрашено. А про фильмы пропуск.

настаиваю на удалении сноски о рокабилли

стр41
"Длинное черное плечо болталось плечах-вешалке."
Не плечо, а пальто :) Кроме того, о "плечах-вешалке"... Я так понял, алкаш пальто не снимал и не вешал на "вешалку-плечики", а оно у него на плечах висело, как на вешалке. Из фразы это не совсем понятно.

"Когда они скрылись на фабрике"
что-то это "на" мне совсем нравится...


Быстрый темп взяли - все комментарии прочитать сил не хватило :) Впрочем, в начале всегда так. Смотрю, свежая кровь появилась. Это полезно и хорошо.
2012-01-26 13:35:30 ... Seeker
Мы чужие на этом празднике жизни. (с)
2012-01-26 13:05:51 (без темы) Валерий Ледовской

Цитата (living, 2012-01-26 10:13:28)

..но почему тогда не "life ball" или "ball of life"? мне кажется вполне можно связать бэйбика и вечеринку в том смысле, что "вечеринка" это непринуждённое мероприятие, где практически все равны, а на бал приглашаются избранные..
..мда) мне кажется нам без звонка Кингу не обойтись ;D..

Я думаю, что тут всё-таки вечеринка.
Но Кинг слово "вечеринка" использует в переносном смысле.
Он как раз жизнь может сравнивать с вечеринкой.
Мы приходим на эту вечеринку, а потом уходим :)
Нет?
2012-01-26 12:26:52 Еще раз Ист-Мачиас Виктор Вебер
Когда переводил, сразу пришла мысль о том, что мол, ты уже на месте. Но тогда непонятно, зачем чикагский выговор. Да и при въезде в городок щит-указатель наверняка имелся.
2012-01-26 11:53:47 Ист-Мачиас Виктор Вебер
Я сейчас перечитал эпизод. Идет подмена понятий. Слышим одно - воспринимаем другое. Зеленый фасад - винный магазин. Ист-Мачиас - почесать зад. Определенная логика просматривается :).
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-01-26 11:54:57
2012-01-26 11:05:58 ... Seeker

Цитата (pablo, 2012-01-26 10:15:02)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-26 06:49:47)

Мне представляется, что Сикер дал очень убедительную трактовку анекдота про зад. Наверное, глубже нам уже не копнуть.

Я всё же не уверен. Мне кажется, чтобы шутка имела смысл, финальная фраза (не двигайся не дюйма) а так же реакция на вопрос о том, что такое greenfront, должны следовать друг другу. В этом случае - не очень. Мне кажется, так как greenfront местным понятие очевидное и ясное, то суть шутки скорее всего в том, что приезжий спрашивает как проехать в Ист Мачаяс будучи уже там.

Так никто не уверен. Но если в обыгрывании чикагского акцента есть хоть какой-то юмор, тот в "а вы уже приехали" его нет совсем(имхо, конечно). Получается, что Чикаго можно вообще убрать и просто сказать "подъезжает чувак на "ягуаре"".
2012-01-26 10:52:46 (без темы) Penelope
Вообще с анекдотом все гораздо проще.
-Мужик, как мне добраться до задницы, чтобе ее почесать?
-Ты уже на месте (в городе Задницы-Чтобы-Ее-Почесать).
Т.е. Старику показалось, что приезжий спрашивает про ИстМачайас.
Отредактировано: Penelope, 2012-01-26 10:53:50
2012-01-26 10:15:02 (без темы) pablo

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-26 06:49:47)

Мне представляется, что Сикер дал очень убедительную трактовку анекдота про зад. Наверное, глубже нам уже не копнуть.

Я всё же не уверен. Мне кажется, чтобы шутка имела смысл, финальная фраза (не двигайся не дюйма) а так же реакция на вопрос о том, что такое greenfront, должны следовать друг другу. В этом случае - не очень. Мне кажется, так как greenfront местным понятие очевидное и ясное, то суть шутки скорее всего в том, что приезжий спрашивает как проехать в Ист Мачаяс будучи уже там.
2012-01-26 10:13:28 (без темы) living

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-25 23:28:40)

Мне как раз кажется, что речь о бале жизни, на который Зельда и пожаловала.
Как связать младенца и вечеринку я плохо себе представляю.

..но почему тогда не "life ball" или "ball of life"? мне кажется вполне можно связать бэйбика и вечеринку в том смысле, что "вечеринка" это непринуждённое мероприятие, где практически все равны, а на бал приглашаются избранные..
..мда) мне кажется нам без звонка Кингу не обойтись ;D..
случайная рецензия
Отличная книга! А фильм я думаю лучший после ОНО.
S. Petrov
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика