Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
цитата
Вода будет, если Бог того пожелает
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-25 12:41:01 (без темы) penelope

Цитата (living, 2012-01-25 11:47:26)


"I have never been what you’d call a crying man."
Думаю лучше будет:
"Я никогда не был тем, кого вы назвали бы плачущим человеком".
Объяснение:
- хоть мой вариант почти дословен, но я думаю, что смысл не должен теряться за стремлением "для того чтобы было интересно читать" (на широкий круг так сказать); во-первых "плакса" это, как правило, ребёнок, а здесь речь идёт даже об "ex-wife"; во-вторых, если "плакса" то скорее "crybaby")
- зная стиль Кинга, я бы даже вместо "кого" поставил бы "что", но это уже слишком неудобно)

жаль, что времени у меня мало ;) :)

Это не по-русски!! Это калька! Перевести роман - не значит перевести все слова оригинала в том порядке, в каком они стоят в оригинале. ЭТим занимается ПРОМТ.
"Плакса" мне тоже не особо нравится, Кинг пишет что-то вроде "Я никогда не был особо эмоциональным человеком".
2012-01-25 12:25:27 Зельда Виктор Вебер
Уважаемый Ливинг!
А Вы знаете, кто такая Зельда?
2012-01-25 11:54:50 (без темы) living
..почитал комментарии и понял, что стремление сделать произведение интереснее, чем оно есть, или интереснее для русского издания, иногда напрочь убивает оригинальность.
Отредактировано: living, 2012-01-25 11:55:20
2012-01-25 11:47:26 (без темы) living
стр.1

"For Zelda
Hey, honey, welcome to the party."

Думаю лучше будет:
"Для Зельды
Эй, милая, добро пожаловать на вечеринку."
Объяснение:
- есть подозрение, что "For Zelda" относится именно к "Hey, honey, welcome to the party.";
- "Эй" конечно более правильно, чем "Привет", думаю это вариант обращения, когда окликивают уже успевшего отойти человека
( т.е. Зельда уже успела отойти))) ), ибо в другом случае обязательно бы было "Hi" или совсем уж "Hello");
- "милая" вместо "дорогая", т.к. думаю, что в смысл "honey" заложено ласковое обращение, а не уважительное "dear";
- "вечеринка" вместо "бал" - думаю не нужно вводить читателей в заблуждение, т.к. бал это бал, а вечеринка она и в Африке "party" (кстати, как будет бал?);

"I have never been what you’d call a crying man."
Думаю лучше будет:
"Я никогда не был тем, кого вы назвали бы плачущим человеком".
Объяснение:
- хоть мой вариант почти дословен, но я думаю, что смысл не должен теряться за стремлением "для того чтобы было интересно читать" (на широкий круг так сказать); во-первых "плакса" это, как правило, ребёнок, а здесь речь идёт даже об "ex-wife"; во-вторых, если "плакса" то скорее "crybaby")
- зная стиль Кинга, я бы даже вместо "кого" поставил бы "что", но это уже слишком неудобно)

жаль, что времени у меня мало ;) :)

2012-01-25 11:38:21 (без темы) maxximec
стр.10

писал, как полубог.
в оригинале hero, мне вариант не понравился, предлагаю

писал очень круто

прокашлялся настенный аппарат внутренней связи.

скорее очнулся или ожил

стр.11
не мог он так хрипеть.

он не мог так хрипеть

стр. 12

Я дочитал еще два сочинения, так что в стопке осталось только четыре, но раскрывать их не стал. Настрой ушел.

Я дочитал еще два сочинения, так что в стопке осталось только четыре, но настрой уже ушел.

чтобы пожелать доброго лета Глории,

чтобы пожелать удачного лета Глории,
2012-01-25 10:01:01 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Stromy, 2012-01-25 01:15:32)

Цитата (Александр Викторов, 2012-01-24 15:58:42)


Страница 4
«И, тем не менее, мы продвигались вперед, смело беря в круг неправильно использованное в предложении или лишнее слово» \\ Нужно мне кажется адаптировать к российским реалиям. У нас в школах ошибки ПОДЧЕРКИВАЮТ, а не обводят в кружок.

поверьте - и обводят тоже :) Возможно, это уже веяние запада, но что уж теперь. И тогда уже оценку "А" надо в "5" превращать - тоже адаптация.


Цитата (Александр Викторов, 2012-01-24 15:58:42)

««Все мы получили сувениры на память»» \\ My husband was to quick to judge me – что-то я не понял откуда взялись сувениры. Тем более в русском тексте все равно нет лишних слов :)

Сувениры - они уже на память.

Сорри, если что ::)


я жестко отстал от школьных реалий)))
про сувениры теперь понял! спасибо!
2012-01-25 09:47:56 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Dandelo, 2012-01-24 23:19:11)

Цитата (zmeya47, 2012-01-24 22:39:51)

выделяю подчеркиванием, жирным шрифтом - все пропадает при отсылке письма! гррр!!! глюк какой-то
В форме составления сообщения есть предпросмотр.
Там же есть кнопки для форматирования.
Проблема, видимо, из-за вставки форматированного текста из какого-нибудь ворда – вставка форматирования пока не поддерживается.

Цитата (Roland, 2012-01-24 23:05:10)

И, вообще, перед отправкой сообщения копируйте Ваш текст хотя бы в буфер обмена (а лучше в блокнот - сам так часто делаю). Может (правда редко) глюкнуть - вся правка пропадет. Придется всё делать заново. :(
Если глюкает из-за проблем соединения с сервером, то помочь может только какое-нибудь решение на стороне браузера.
Обычно можно обновить страницу (именно кнопкой или сочетанием клавиш обновления, а не как-то еще) – данные отправятся повторно.
Но это если после нажатия на отправку написало, что не грузится.
Если отправленное пропадает как-то иначе, то нужны подробности, чтобы понять, где причина.

Вдобавок, например, для Firefox есть расширение Lazarus: Form Recovery.

Я вот правку делаю вообще в три этапа ::)
1) Распечатываю текст, читаю, подчеркиваю.
2) Пишу ошибки в Ворд, пишу замечания
3) Копирую из Ворда в форму отправки, форматирую, отправляю.

Риск потери "данных" крайне мал 8)
2012-01-25 03:45:07 первоначальная коцовка pablo
Понятно, что до конца ещё очень далеко, но вот на официальном сайте Кинга появилась первоначальная концовка романа (полторы страницы), которую Кинг впоследствии изменил по совету своего сына. Интересно было бы включить этот финал в качестве бонуса - возможно ли?

http://www.stephenking.com/other/112263/112263.html
2012-01-25 03:02:57 Сирил - Кирилл velpi

Цитата (debuduk, 2012-01-24 21:19:38)

Цитата (penelope, 2012-01-24 20:37:34)

Неоднозначно все с церковью. Вообще принято святых, имеющих православные аналоги, переводить именно аналогами. Ср. собор святого Павла, а не Пола, в Лондоне или св. Петра, а не Пьетро, в Риме, базилика св. Антония (не Антонио) в Падуе. И св. Cyril именно и есть наш св. Кирилл Александрийский.
Но уж больно диковато звучит церковь св. Кирилла в штате Мэн. Я бы Сирила оставила.

ну возможно так же нам было странно слышть собор святого Павла, и Антония, и Петра, если бы кто-то не начал так говорить? Просто не думаю что раньше, кто-то говорил про церковь св. Кирилла в Мэне, по-этому и кажется странным...а по моему так и должно быть. (всмысле св. Кирилла)

согласна, да и как-то уж совсем странно это звучит - церковь Сирила и Методиуса ::)
Отредактировано: velpi, 2012-01-25 03:06:58
2012-01-25 02:38:16 глава 1(1-3) Stromy
стр.9
Даже подумал, что перед уходом почищу полки буфета, где хранилась еда. Решил, что это обязательно нужно сделать

Я даже подумал...

Я попытался ухватить его за плечо, с тем, чтобы он извинился
...для того, чтобы он извинился. или вообще убрать.

стр.10
Я не кривил душой. Верил, что правильно
(оффтоп - одного моего друга просто выворачивает от таких предложений. мы как-то разбирали страниц 50 текста, полного подобных конструкций. человеку было плохо)
И я не кривил душой, это было правильно. Или - И я не кривил душой, сочинение было отличное.
И следущее предложение для меня лучше смотрится, начинаясь так- "Я воспринимал его сочинение..."

прокашлялся настенный аппарат внутренней связи
возможно, я придираюсь, но по-русски выражение "ожил аппарат"

стр. 11
чего это Эл сподобился позвонить мне в школу?
опять же, лично для меня фраза выбивается из остального текста
почему это Эл вдруг решил позвонить мне в школу?

стр. 12
Жизнь может развернуться
Жизнь может перевернуться

стр.13
Эл аккуратно выкашивал ее старомодной механической косилкой. За последней ухаживали ничуть не меньше, чем за клумбами и лужайкой.
Эл аккуратно выкашивал ее старомодной механической косилкой, за которой он ухаживал ничуть не меньше, чем за клумбами и лужайкой.

я спросил его, не слишком ли много он пьет кофе собственного приготовления, и он ответил, что нет, много не пьет,
я спросил его, не слишком ли много он пьет кофе собственного приготовления, и он ответил, что нет, не много,

Дверь открылась, пока я только собирался взяться за ручку
Дверь открылась, когда я только собирался взяться за ручку

стр. 14
И не в том, что из его синих глаз что-то сочилось. It wasn’t the rheum that coated his blue eyes, which now looked washed-out and nearsightedly peering.
И не в том, что его еще вчера голубые, его глаза выцвели и слезились, а сам Эл близоруко щурился. (не айс, но ничего лучше составить не удалось)

Никто не мог похудеть
Никто не может похудеть

стр. 15
Черт, да и сил у меня немного
Черт, да и сил (у меня) осталось немного

Увидел, что внутри сумрачно, и прохладно, и пусто.
Внутри было сумрачно, и прохладно, и пусто.
2012-01-25 01:15:32 (без темы) Stromy

Цитата (Александр Викторов, 2012-01-24 15:58:42)


Страница 4
«И, тем не менее, мы продвигались вперед, смело беря в круг неправильно использованное в предложении или лишнее слово» \\ Нужно мне кажется адаптировать к российским реалиям. У нас в школах ошибки ПОДЧЕРКИВАЮТ, а не обводят в кружок.

поверьте - и обводят тоже :) Возможно, это уже веяние запада, но что уж теперь. И тогда уже оценку "А" надо в "5" превращать - тоже адаптация.


Цитата (Александр Викторов, 2012-01-24 15:58:42)

««Все мы получили сувениры на память»» \\ My husband was to quick to judge me – что-то я не понял откуда взялись сувениры. Тем более в русском тексте все равно нет лишних слов :)

Сувениры - они уже на память.

Сорри, если что ::)
2012-01-25 00:45:59 (без темы) zmeya47

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-24 22:01:09)

Уважаемая Змея-47!
Обратите внимание на другие комментарии. В ваших сложно понять, что и откуда.
Гораздо проще, когда приводится имеющимйся вариант и предлагаемый.

да я уж не знаю, замучилась.. выделяю подчеркиванием, жирным шрифтом - все пропадает при отсылке письма! гррр!!! глюк какой-то
2012-01-24 23:48:29 Папа Seeker

Цитата (Roland, 2012-01-24 23:37:37)

Цитата (Seeker, 2012-01-24 22:17:45)

Цитата (Roland, 2012-01-24 21:19:19)

Цитата (penelope, 2012-01-24 20:37:34)

Неоднозначно все с церковью. Вообще принято святых, имеющих православные аналоги, переводить именно аналогами. Ср. собор святого Павла, а не Пола, в Лондоне или св. Петра, а не Пьетро, в Риме, базилика св. Антония (не Антонио) в Падуе. И св. Cyril именно и есть наш св. Кирилл Александрийский.
Но уж больно диковато звучит церковь св. Кирилла в штате Мэн. Я бы Сирила оставила.

абсолютно согласен.

Нет, я все-таки не пойму: Эл Темплтон хвастается фотографией Папы Иоанна такого-то , но посещает церковь Св. Сибила?

а как?

папы Джона Пола Второго?

Ну, если следовать хоть какой-то логике, то да. Если от Иоанна нас не коробит, то почему должно коробить от Кирилла?
2012-01-24 23:37:37 папа Roland

Цитата (Seeker, 2012-01-24 22:17:45)

Цитата (Roland, 2012-01-24 21:19:19)

Цитата (penelope, 2012-01-24 20:37:34)

Неоднозначно все с церковью. Вообще принято святых, имеющих православные аналоги, переводить именно аналогами. Ср. собор святого Павла, а не Пола, в Лондоне или св. Петра, а не Пьетро, в Риме, базилика св. Антония (не Антонио) в Падуе. И св. Cyril именно и есть наш св. Кирилл Александрийский.
Но уж больно диковато звучит церковь св. Кирилла в штате Мэн. Я бы Сирила оставила.

абсолютно согласен.

Нет, я все-таки не пойму: Эл Темплтон хвастается фотографией Папы Иоанна такого-то , но посещает церковь Св. Сибила?

а как?

папы Джона Пола Второго?
2012-01-24 23:29:04 градиент Roland
«отсутствие эмоциональной гибкости»

ближе к исходному градиенту скорее "направленность", а не "гибкость".

хотя и "эмоциональная направленность" - не бог весть что.


хотя...

http://emoatlas.narod.ru/book1.html

3. Направленность эмоций. По этому признаку выделяются эмоции направ-ленные на себя и направленные на внешние объекты, на других людей.

Для того чтобы более точно сформулировать этот признак, нужно еще раз рассмотреть упрощающую функцию эмоций. Эта функция заключается в том, что эмоции подготавливают организм к определенному действию в возникшей ситуации. Эмоции предназначены для разрешения универсальных жизненных затруднений, затруднительных положений.

Таким образом, каждая эмоция готовит человека к некоторому действию. Это действие может совершаться с внешним объектом или с самим человеком. Например, гнев нацеливает на устранение препятствия к достижению цели и, таким образом, направлен на внешний объект. Печаль подготавливает человека обходиться без той цели, которой не удалось достигнуть, и направлена на себя.

Предлагаю обсудить вариант "направленность эмоций".

если его использовать, то необходима ли сноска и в каком объеме?
2012-01-24 23:19:40 Глава 1. Алексей Анисимов

- стр. 13 - Пребывал в слишком приподнятом настроении (Almost manic, in fact. ) - мне кажется, не может быть слишком приподнятого настроения, как-то по другому лучше написать

- я спросил его, не слишком ли много он пьет кофе собственного приготовления, и он ответил, что нет, много не пьет, просто думает о том, чтобы взять отпуск. - имхо, второй раз повторять "много пьёт" излишне

- стр. 14 - И не в том, что из его синих глаз что-то сочилось - синие или всё-таки а голубые ?

- стр. 16 - , которые отбрасывали лопасти медленно вращающегося потолочного вентилятора на салфетки под приборы, каждая с надписью: «САМАЯ БОЛЬШАЯ - салфетки под приборы - не очень понятно, что за "приборы" имеются ввиду

- стр. 18 - Это естественные возрастные татуировки. Знаки чести, если хочешь - может, знаки доблести ? (имхо, честь здесь не очень хорошо подходит).

- стр. 18 - Не без усилия он вылез из кабинки, сунул правую руку в левую подмышку - скорее не в, а под (хотя под подмышку тоже не звучит)

- стр. 19 - Остановился перед выключенной посудомоечной машины - машиной

- как он выносил оттуда банки, сетки с картошкой, пакеты с бакалеей - а dry goods - это точно бакалея?

- стр. 20 - Даже в 1990 году я за меньшую цену я его продавать не мог - одно "я" лишнее

- стр. 20 - «Лучше убегите, и подеритесь в другой день» (Better to run away and fight again some other day) - имхо, смысл не очень верно передан. Мне кажется, тут речь о том, что иногда лучше отступить, чтобы потом вернуться и вступить в схватку. А подеритесь - не очень подходящее слово.

- стр. 21 - За подготовительный цикл, если такой существует, ставлю тебе пятерку - You get an A in supply management, if there is such a thing. - что за "подготовительный цикл", непонятно.

- я также подумал и об отравляющем газе, который исторгал сам и вся моя семья после тушеных бобов - испускал
сам?
2012-01-24 23:19:11 Оффтоп про форматирование и пропажу сообщений Dandelo

Цитата (zmeya47, 2012-01-24 22:39:51)

выделяю подчеркиванием, жирным шрифтом - все пропадает при отсылке письма! гррр!!! глюк какой-то
В форме составления сообщения есть предпросмотр.
Там же есть кнопки для форматирования.
Проблема, видимо, из-за вставки форматированного текста из какого-нибудь ворда – вставка форматирования пока не поддерживается.

Цитата (Roland, 2012-01-24 23:05:10)

И, вообще, перед отправкой сообщения копируйте Ваш текст хотя бы в буфер обмена (а лучше в блокнот - сам так часто делаю). Может (правда редко) глюкнуть - вся правка пропадет. Придется всё делать заново. :(
Если глюкает из-за проблем соединения с сервером, то помочь может только какое-нибудь решение на стороне браузера.
Обычно можно обновить страницу (именно кнопкой или сочетанием клавиш обновления, а не как-то еще) – данные отправятся повторно.
Но это если после нажатия на отправку написало, что не грузится.
Если отправленное пропадает как-то иначе, то нужны подробности, чтобы понять, где причина.

Вдобавок, например, для Firefox есть расширение Lazarus: Form Recovery.
Отредактировано: Dandelo, 2012-01-24 23:20:44
2012-01-24 23:12:11 трибуны Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-24 22:06:02)

Уважаемый Роланд!
Вообще-то у нас на обычном муниципальном стадионе такие трибуны. Их подкатывают перед матчем, а потом укатывают. С другой стороны, Москва.

Я тоже не в Москве ;D
Знаю я, что это за трибуны.
Поэтому и написал, что "визуальная ассоциация" на фразу "откатить трибуны" однозначная, и пояснять что-либо дополнительно не требуется, имхо.
2012-01-24 23:05:10 все пропадает при отсылке письма Roland

Цитата (zmeya47, 2012-01-24 22:39:51)


да я уж не знаю, замучилась.. выделяю подчеркиванием, жирным шрифтом - все пропадает при отсылке письма! гррр!!! глюк какой-то

а Вы перед отправкой попробуйте в режиме "Предварительного просмотра" посмотреть для контроля.

И, вообще, перед отправкой сообщения копируйте Ваш текст хотя бы в буфер обмена (а лучше в блокнот - сам так часто делаю). Может (правда редко) глюкнуть - вся правка пропадет. Придется всё делать заново. :(
2012-01-24 23:04:59 (без темы) debuduk
Я думаю, это всего лишь совпадение, – он обязательно будет слоняться неподалеку от того места, где вы («ты» наверное)выйдешь – но я хотел бы подготовить тебя к встрече с ним. (стр. 23)

И уже не под тусклым светом шестидесятиваттовой лампочки - освещенная ярким солнцем. (стр. 24)

Может лучше : И уже не под тусклым светом шестидесятьваттной лампочки, а освещенная ярким солнцем.

Я сделал еще шажок вперед и спустился еще НА одну ступеньку.
Мне кажется лучше так: Я сделал шажок вперед и спустился еще на одну ступеньку.

На обА рукава налипли засохшие сопли. (стр 28)

 Когда моя тень упала поперек его коленей, Человек с желтой карточкой поднял голову и оглядел меня мутными глазами.
Может лучше: Мистер Желтая Карточка, или Человек Желтая Карточка

Думал, что в спину полетят другие вопросы, но так их и не дождался. Вышел за ворота. (стр. 29)
Может лучше: …но так их и не дождавшись, вышел за ворота.

Железнодорожные пути не тянулись перед старой фабрикой, – в мое время не тянулись – но теперь лежали передо мной, БЕЗ всяких сомнений. (стр. 30)

Старая льюистонская дорога (стр. 30)
Не знаю как тут правельней, то разве льюистонская не с большой буквы тут?

все десять лет, которые я учительствовал в ЛСШ. (стр. 31)
может лучше преподавал?

Френк Аничетти – правильней Фрэнк

«КОМИКСЫ 5 центов/штука, ТРИ ЗА 10, ДЕВЯТЬ – ЗА ЧЕТВЕРТАК ПОЖАЛУЙСТА НЕ ТРОГАЙТЕ ЕСЛИ НЕ СОБИРАЕТЕСЬ КПОКУПАТЬ».

Никакой «Нью-Йорк таймс», (стр. 33)
НИКАКОГО

По всем признакам он, вплоть ДО полукружий седых волос над ушами. (стр. 33)

Большинство летних людей разъехались, (стр. 34)
Лучше большинство отдыхающих

- Тит уже поставил пикап на подъемник, - доложил он отцУ. (стр. 35)

Никакого намека НА пренебрежение, которое источал поклонник Элвиса, встреченный мною у магазина. (стр. 35)

приспосабливается к всякого рода неожиданностям (стр. 38)
КО всякого
Отредактировано: debuduk, 2012-01-24 23:14:54
2012-01-24 22:53:12 1 глава начало Prokuror
Всем привет!
Давненько не брал в руки шашки. Сразу сорри за повторы, буду как акын: что увижу то и напишу :)

с.1
nonexistent emotional gradient – сразу вспомнился Чак Норрис с его нулевой картой эмоций.

там же
как он удивительный - какой он удивительный
там же

а точно АА как аббревиатура вошла в литературу?

с.3
врачи склонны видеть в этом благоволение свыше
blessing – благословение
благоволение вроде бы goodwill

там же
читая историю отца уборщика. Сидел один, в учительской старшей школы Лисбона, и читал сочинения, написанные моими учениками-взрослыми.
Второе «читал» заменить на «проверял»?

с.5
выгравировал эти слова на блокнотных страницах
notebook pages – тетрадные тоже подходят, да и привычнее для сочинения, хотя кто их там америкосов знает...

с.6
А не обсуждалось уже Лисбон заменить на Лиссабон? (в штатах вроде бы много таких городов с известными названиями)

с.7
Наверное, гожусь, да? Черт!
Sheesh!
Гарри не чертыхается! Это или замена Исуссу (по некоторым данным) или просто возглас удивления – хотя бы Хех!

с.8
Как обычно, с сигаретой (законом запрещалось курить в предприятиях общественного питания, но Эла это никогда не останавливало)
Да и вряд ли разрешалось после этого, потому – либо запрещается, либо просто запрет на курение никогда не останавливал

с.9
я сидел в той [же?]самой учительской

с.12
полностью согласен с предложением заменить брифкейс (бр-р-р) на портфель.

с.13
Перед ним зеленел квадрат лужайки
Опять этот квадрат всплывает, может просто «зеленела лужайка» (тем более чуть ниже возникает квадратный кусок картона)

2012-01-24 22:39:51 (без темы) zmeya47

Цитата (Виктор Вебер, 2012-01-24 22:01:09)

Уважаемая Змея-47!
Обратите внимание на другие комментарии. В ваших сложно понять, что и откуда.
Гораздо проще, когда приводится имеющимйся вариант и предлагаемый.

да я уж не знаю, замучилась.. выделяю подчеркиванием, жирным шрифтом - все пропадает при отсылке письма! гррр!!! глюк какой-то
2012-01-24 22:26:52 Карты Seeker

Цитата (Inqvizitor, 2012-01-24 22:19:36)

Цитата (Александр Викторов, 2012-01-24 21:57:51)

раком легких!
может тут речь о карточке флюорографии? но у нас никаких букв Р не пишут..

Прочитал Инквизитора: слова "карта" надо убрать. У нас в больницах КАРТОЧКИ. НУ и сноску на рак можно тоже дать ;)
Да речь тут не о больничной карте. Я думал, тут имеется в виду "счастливая" карта - типа как счастливый лотерейный билет, только, скажем, в покере. Но Пабло вон ниже вашего комментария вообще говорит, что это идиома:

Цитата (pablo, 2012-01-24 21:13:49)

Думаю, не стоит переводить дословно in the cards - это идиома, значит "в будущем" (http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+cards).
А сноска на рак лишняя, имхо. Их и без того ожидается немало, а что за большая буква Р досталась заядлому курильщику - и так понятно :)

Я думаю, что сама идиома происходит от гадания на картах.
2012-01-24 22:19:36 (без темы) Inqvizitor

Цитата (Александр Викторов, 2012-01-24 21:57:51)

раком легких!
может тут речь о карточке флюорографии? но у нас никаких букв Р не пишут..

Прочитал Инквизитора: слова "карта" надо убрать. У нас в больницах КАРТОЧКИ. НУ и сноску на рак можно тоже дать ;)
Да речь тут не о больничной карте. Я думал, тут имеется в виду "счастливая" карта - типа как счастливый лотерейный билет, только, скажем, в покере. Но Пабло вон ниже вашего комментария вообще говорит, что это идиома:

Цитата (pablo, 2012-01-24 21:13:49)

Думаю, не стоит переводить дословно in the cards - это идиома, значит "в будущем" (http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+cards).
А сноска на рак лишняя, имхо. Их и без того ожидается немало, а что за большая буква Р досталась заядлому курильщику - и так понятно :)
Отредактировано: Inqvizitor, 2012-01-24 22:20:11
2012-01-24 22:19:08 Папа Seeker
Пардон, Св. Сирила.
случайная рецензия
А почему все так восхищаются главным героем?
Да он ведь просто спятивший шизофреник - у которого появились вредные для него же навязчивые идеи! Не смирился говорите с произволом властей, сильный человек? Да он слабак еще тот - позволил им сломать свою жизнь! И чего он всеми этими своими поступками добился? НИЧЕГО! Маховик как крутился так и крутится...
Al
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика