Ого сколько все понаписали за два дня =))
Вот моя правка!
Страница 1
«Посвящается Зельде
Привет, дорогая, добро пожаловать на бал.» \\
Пока не взял английский текст в руки, даже не обратил на эту фразочку внимание.
Смотрим: Hey, honey, welcome to the party.
Думаем. Кто такая Зельда?
Ответ дает сам Кинг:
Before I finish, I want to thank one other person: the late Jack Finney, who was one of America’s great fantasists and storytellers. Besides The Body Snatchers, he wrote Time and Again, which is, in this writer’s humble opinion, the great time-travel story. Originally I meant to dedicate this book to him, but in June of last year, a lovely little granddaughter arrived in our family, so Zelda gets the nod.
Jack, I’m sure you’d understand.
Отвечаем: Кинг посвятил роман своей внучке Зельде, родившейся в июне 2010 года.
Вывод: нельзя использовать устаревшее слово БАЛ в сторону ребенка.
Переделываем: Привет, дорогая, добро пожаловать на вечеринку.
Страница 3
«сказать об этом Кристи, но решил не говорить. По двум соображениям. Чтобы она не подумала» \\ в одно предложение
«об армейском друге, продемонстрировавшем храбрость в прямом смысле этого слово» \\ слова
Страница 4
«И, тем не менее, мы продвигались вперед, смело беря в круг неправильно использованное в предложении или лишнее слово» \\ Нужно мне кажется адаптировать к российским реалиям. У нас в школах ошибки ПОДЧЕРКИВАЮТ, а не обводят в кружок.
««Все мы получили сувениры на память»» \\ My husband was to quick to judge me – что-то я не понял откуда взялись сувениры. Тем более в русском тексте все равно нет лишних слов
«Общий эквивалентный аттестат/General Equivalency Diploma)» \\ скобка нигде не открывалась.
«аббревиатура Лисбонской старшей школы/Lisbon High School, которую в 1966 г. закончил Стивен Кинг» \\ точка в конце предложения забыта
Страница 5
«Жизнь может развернуться в мгновение ока.» \\ не согласен с такой формулировкой. Чаще всего в ходу «жизнь может измениться в мгновение ока.»
««она также стекала мне в горло, такая отвратительная на вкус»» \\ без запятой
«Гарри и паре его коллег предстояло откатить трибуны» \\ не всем будет понятен глагол применимо к трибунам. Просто у нас такого нет) Это легкие выдвижные трибуны, которые ставятся именно на время баскетбольного матча.
Страница 6
«бывшая Кристи Эппинг ошиблась» \\ моя бывшая
Страница 10
«Джейк, ты на месте?».» \\ без кавычки
Страница 11
«котбургер» \\
внесу свои пять копеек. Мысль следующая – если ж у нас продается чикенбургер, а не курицбургер, то может есть смысл писать «киттенбургер, паппибургер», а на скунса, написанного по английски, сделать сноску?
Если уж на русском, то аналога не вспоминаю я. У нас употребимы следующие выражения: «шаурмяу», «булочка с собачкой»
Страница 12
«Вся его карьера (21 сезон) прошла в одной команде – бостонской «Ред сокс».» \\ бостонскоМ.
Страница 13
«Люди, которые заболевают, И заболевают так тяжело» \\ «и»
Страница 16
«Что ж, я же не глупец, дружище, и всегда знал, что могу вытащить карту с большой буквой «Р»…» \\
Что за карта такая?
Карты: 10, J, Q, K, A
I always knew the big C might be in the cards for me
Страница 17
«людей, которым не приходится доставать дисконтную пенсионную карточку» \\ дисконтная мне кажется лишнее слово здесь. И так все понятно.
«если эту глупая шляпа загорится» \\ эта
Страница 18
«колдриджского» \\ коулдрижского
Страница 20
«кафе быстрого обслуживания, некоторые хорошие, некоторые – не очень» \\ без дефиса
«Лучше убегите, и подеритесь в другой день»» \\ без запятой
Страница 24
«Прилив/hot flash»» \\ кавычка закрылась, но не открывалась
«золотой билет Уилли Вонки» \\ «Уилли» - 521 страница; «
Вилли» - 106000.
«маленьких шашка» \\ шажка
««Чарли и шоколадная фабрика/Charlie and the Chocolate Factory (1964).» \\ не закрылась кавычка
Страница 28
«фотографии этих станков, на которых работали женщины в шейных платках и в комбинезонах, в маленьком здании Исторического общества Лисбона в верхней части» \\ четыре «в» в одном предложении
«По ощущениям мои глаза вылезали из орбит» \\ вылезли
Страница 31
««Мышиные норки/portholes» \\ точного названия не нашел. Переводится везде как иллюминатор. ПО форме тоже походит на иллюминаторы - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/9/96/Fedora_boy_1952.jpg/732px-Fedora_boy_1952.jpg
««Плимут-Фьюри/Plymouth Fury» \\ не закрылась кавычка
Страница 32
«номерной знак этой, почти новой красной с белым «Фьюри»» \\ этого; нового; красного
«все всяких сомнений» \\ вне
««Перейди железнодорожные пути, и окажешься на пересечении» \\ без запятой
«Ю-Эс джип-эм» \\ gip точно не «джип» транслитируется! «гип» уж тогда!
«Розовая Лента/ Pink Ribbon)» \\ забытая закрывающая скобка
Страница 33
«их изготовили в прошлом году в Китае. Большую часть года покупатели в магазин не заходят» \\ год-год
«одно из этих старомодных лобных зеркал на оголовье» \\ слово не в тему. Тут же речь не о лошади идет. «На голове».
«на обалдевших туристах» \\ лишний пробел
Страница 34
««ПОНИЗЬ ЖАЖДУ С СЕВЕН-АП»» \\ Свежак с Севен-ап
Страница 35
«и-Бей» \\
еБей.
ТОЛЬКО ТАК
«Никакой «Нью-Йорк таймс»» \\ никакого
«Я взял «Глоуб», которая продавалась за восемь центов» \\ который
Страница 36
«Я отпил сквозь пену над рутбиром, и чуть не ахнул.» \\ без запятой
Страница 37
«доложил он отца» \\ отцу
Надеюсь, особо никого не повторил. Жду замечаний по замечаниям.