Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
цитата
Наверное, не существует пределов ужаса, который может испытать человек. Напротив, кажется, что по какому-то непостижимому закону темнота, куда он погружается, становится все гуще и гуще, ужас накладывается на ужас, одно горе сменяется другим, еще более тяжким, пока наконец финальная завеса тьмы не скрывает все.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-01-22 22:06:14 Глава 1-2, стр. 26 Петр
Перевод: шестидесятиваттовой
Опечатка: шестидесятиваттной
2012-01-22 22:04:29 1.1.4 Валерий Ледовской
стр. 15:

В конце зимы пришел в забегаловку и спросил, почему он стоит за грилем детской шляпе с надписью «День рождения»,
К: в детской шляпе.

стр. 17:

Еще две морщины, гораздо более глубокие, отходили от рта.
К: здесь лучше "ото рта".

стр. 18:

Казалось, меня коснулась рука колдриджского Старого Морехода , остановившего одного из троих.
К: Тогда уж «коулриджского», наверное?

Определенно не рука человека, которому еще три года до шестидесяти,
К: После «определённо» запятая.

стр. 19:

Насколько знал я, большую часть последних четырех лет Эл жарил бургеры и смешивал молочные коктейли
К: Лучше «насколько я знал».

Остановился перед выключенной посудомоечной машины и указал на дверь в конце кухни.
К: машиной

стр. 20:

Я же номинал юношу, который только что закончил юридическую школу,
К: напоминал

Даже в 1990 году я за меньшую цену я его продавать не мог.
К: Второе "я" лишнее.
2012-01-22 22:02:24 Глава 1-2, стр. 24 Петр
Перевод: Повернись лицом к дальней стена кладовки
Опечатка: к дальней стене
2012-01-22 22:02:17 питание Roland
Я считаю, что для человека, который живет один, необходимо разнообразное питание.

по-моему, "сбалансированное питание" ложится идеально.
2012-01-22 21:59:46 Глава 1-2, стр. 22 Петр
Перевод: абсурдно-вежливым тоном коктейль-пати
По контексту, наверное, лучше уточнить: нелепо-вежливым тоном посетителя коктейль-пати
2012-01-22 21:51:08 Глава 1-2, стр. 21 Петр
Перевод: слабый, но не такой неприятный
Оригинал: faint and not so pleasant.
Думаю, правильней: слабый и не очень приятный.
2012-01-22 21:45:47 1.1.3 Валерий Ледовской
стр. 13

Люди, которые заболевают, И заболевают так тяжело,
К: Большая "И".
2012-01-22 21:41:57 Глава 1-2, стр. 18 Петр
Перевод: Так будет быстрее.
Оригинал: It’ll be quicker that way.
Думаю, по контексту: "Так дело пойдет быстрее"
2012-01-22 21:37:37 1.1.2 Валерий Ледовской
стр. 10
Надеюсь, все у вас будет хорошо, мистер Эппинг, - по возрасту он, возможно, годился мне в отцы, но назвать меня Джейком у него не получалось.
К: Лучше «называть»

Эл Темплтон, владелец и шеф-повар «Закусочной Эла», которую наотрез посещать все учителя ЛСШ, за исключением вашего покорного слуги.
К: Пропущено слово. Возможно, «избегали посещать».

стр. 11
- О-о-о, - простонала Глория, и я легко представил себе, как задрожали ее длинные речницы.
К: ресницы

стр. 12
Я не знал, сколь много ответов услышу до того, как его голос окончательно сядет, но пообещал, что приеду через час или около того.
К: Они вроде как недалеко друг от друга, закусочная недалеко от школы, т.к. туда могли бы ходить учителя и учинеки, но по некоторым причинам не ходят. Поэтому, наверное, «приду», а не приеду?

Я смахнул оставшиеся сочинения в брифкейс и ушел.
К: Может, «чемодан» более по-русски? :)
2012-01-22 21:37:21 Глава 1-2, стр. 18 Петр
Перевод: "Знаки чести..."
Не встречал такого термина, вот "знаки доблести" - да
2012-01-22 21:31:40 Глава 1-2, стр. 17 Петр
Перевод: Привлеки свою, ты понимаешь, женскую сторону.
Оригинал: Get in touch with your, you know, feminine side.
Предлагаю: Привлеки свой, понимаешь, женский кусочек личности.
2012-01-22 21:24:16 Глава 1-2, стр. 16 Петр
Перевод: перстень морпехов
Оригинал: Marine Corps ring
Вроде бы морпехи США носят "печатки", перстень, пожалуй слишком по-женски
2012-01-22 21:23:36 1.1.1 Валерий Ледовской
стр. 7

Гарри Даннинг закончил школу с отличием. Я пришел на небольшую церемонию вручения аттестатов ученикам-взрослым,
К: Лучше «взрослым ученикам»
2012-01-22 21:22:49 термин Roland
Чтобы она не подумала, что я напрашиваюсь на жалость (у АА такой термин не в ходу, но, может, они возьмут его на вооружение)

термин, есть термин.
тут не термин, а словосочетание (хочется сказать "словооборот", но не вариант).

как вариант

Чтобы она не подумала, что я напрашиваюсь на жалость (у АА такой оборот не в ходу, но, может, они возьмут его на вооружение)
Отредактировано: Roland, 2012-01-22 21:25:44
2012-01-22 21:19:19 Глава 1-2, стр. 15 Петр
Перевод: ЕСЛИ ТЕБЕ НЕ НРАВИТСЯ НАШ ГОРОД, ПОИЩИ РАСПИСАНИЕ
Хотя в оригинале не уточняется, расписание чего именно, предлагаю остановиться на железнодорожном.
2012-01-22 21:18:11 Пролог Inqvizitor
я знал его только шесть лет и не понимал, как он удивительный, щедрый человек
- какой он удивительный

способность в надлежащий момент вышибать из себя слезу
- вышибать из себя слезу – как-то совсем не звучит. «Выжимать» не подойдет по смыслу, т.к. там о наплыве чувств говорится. Может, тогда «разреветься»?

продемонстрировавшем храбрость в прямом смысле этого слово
- этого слова

Ранее я думал, что с головой у него хуже, чем он остальных
- Чем у остальных
2012-01-22 21:14:49 Бургеры Виктор Вебер
Мне кажется, что в бургерах главное смысловая нагрузка. Фэтбургер ни о чем не говорит. Жирбургер - не туда (дело в том, что автор подчеркивает, что Эл готовит бургеры из первосортной говядины, безо всякого жира). А толстобургер - удачная адаптация (отдельное спасибо Гудрону). Мне очень нравятся гавбургер и мяубургер, но, к сожалению, у автора есть еще скунсбургер. И вот тут я не знаю, ложится ли воньбургер в ряд к гав и мяу. А если не менять скунса, то вроде бы надо оставлять котбургер и песбургер.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2012-01-22 21:17:26
2012-01-22 21:11:09 Глава 1-2, стр. 13 Петр
Оригинал: "WILL NOT REOPEN DUE TO ILLNESS..."
Перевод: «ЗАКРЫТО И НЕ ОТКРОЕТСЯ В СВЯЗИ С БОЛЕЗНЬЮ...
Думаю, лучше "И БОЛЬШЕ НЕ ОТКРОЕТСЯ..."
2012-01-22 21:09:49 глава 1 Roland
Жизнь может развернуться в мгновение ока.

либо повернуться, либо "измениться".
2012-01-22 21:09:38 Введение Валерий Ледовской
стр. 1

Привет, дорогая, добро пожаловать на бал.
К: "Hey" можно тут и как «эй» перевести. «Эй, дорогая…»

Для нашего здравомыслия практически непостижимо, что маленький, одинокий человечек смог свалить гиганта, окруженного лимузинами, легионами, толпой, службой безопасности.
К: Толпа здесь как-то в ряду не сильно смотрится, выбивается. Может быть, «толпой сторонников» или «толпами сторонников»?

Если такое ничтожество расправилось с главой самой могущественной страны на земле, тогда трясина несоразмерности засасывает нас, и мы живем во вселенной, имя которой - абсурд.
К: ИМХО, лучше «тогда нас засасывает трясина несоразмерности».

стр. 2

По словам Кристи, она, наверное, смогла бы простить меня за то, что я не плакал на похоронах ее отца: я знал его только шесть лет и не понимал, как он удивительный, щедрый человек
К: какой

Не плакал и когда вернулся в маленький дом с большой-пребольшой закладной.
К: Может, просто огромной. «Большой-пребольшой» обычно дети говорят :)

стр. 3

Не так, чтобы долго, но слезы пришли.
К: надолго

Чтобы она не подумала, что я напрашиваюсь на жалость (у АА такой термин не в ходу, но, может, они возьмут его на вооружение)
К: Вместо этого лучше всё же действительно придумать какой-то термин (у меня было «жалостелов», но можно и что-то более удачное, ибо если этого не сделать, непонятно, о каком термине речь в скобках). Может быть, «попрошайка жалости»? :)

Поэтому возможно, отсутствие плаксивости заложено во мне генетически.
К: Возможно – с двух сторон запятые.

Нечувствительность к собственным чувствам?
К: Мне кажется, что здесь речь всё же в оригинале о том, что другие не могут прочувствовать его чувства.

сентиментальные байки о доброй тете, приютившей у себя беременную девушку-подростка, об армейском друге, продемонстрировавшем храбрость в прямом смысле этого слово,
К: слова

стр. 4

если ты дожил до двадцати пяти или тридцати лет не зная,
К: запятая перед «не зная».

стр. 5

Скрипки не заиграли, колокольчики тревоги не зазвенели, когда я взял сочинение уборщика, лежащее первым в тоненькой стопке еще не прочитанных,
К: слитно?

Если бы я закрыл глаза и прошелся подушечками пальцев по обратной стороне этих вырванных страниц, могло показаться, что я читаю Брайля.
К: Лучше «шрифт Брайля». Брайль – не автор :)

Вечером который изменил мою жизнь, стал вечер когда мой отец укакошил мою мать и двух братьев и тяжело ранил меня.
К: Всё же слишком сильно. Зверски убил, может?

стр. 5

Ранее я думал, что с головой у него хуже, чем он остальных, что он, возможно, только на полшага опережает тех, кого принято называть «поддающимися обучению умственно отсталыми»?
К: чем у остальных.
2012-01-22 21:01:41 Глава 1-2, стр. 11 Петр
Перевод:«Знаменитый толстобургер Эла»
Предлагаю вариант для "Fatburger"а - жирбургер
2012-01-22 20:51:33 азбука Брайля Roland

Цитата (Петр, 2012-01-22 20:46:59)

Перевод: могло показаться, что я читаю Брайля.
Думаю, точнее: "азбуку Брайля", честно говоря не знаю, писал ли он сам что-нибудь.

тоже обратил внимание.

"азбука Брайля" убирает любые "недопонимания".
2012-01-22 20:51:04 Общее Виктор Вебер
Уважаемые новички!
У нас уже сложилась некоторая схема работы с комментариями, и она удобна и мне, и участникам. Присмотритесь, пожалуйста, как этот делают (или будут делать) Петр, Роланд, Александр Викторов, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Андрей Лукачев, Тулар, Сикер, Дандело, Инквизитор и, пожалуйста, берите с них пример.
2012-01-22 20:48:51 Глава 1-2, стр. 6 Петр
Перевод: "чем он остальных"
Опечатка: "чем у остальных"
2012-01-22 20:48:35 фэтбургер Roland

Цитата (Никита, 2012-01-22 20:41:38)

Оригинал:«Знаменитый толстобургер Эла
«Знаменитый котбургер Эла»

Вариант: Может лучше написать как в оригинале "Знаменитый фэтбургер Эла" и "Знаменитый кэтбургер Эла". Звучит как то лучшея

Звучит, может, и лучше.
Но всем ли этот "фэтбургер" хоть о чем-то скажет?

А "толстобургер" и "котбургер" - неплохие русские эквиваленты, и даже по звучности, имхо, проигрывают минимально.
случайная рецензия
Да мы все похожи на героя этого рассказа - стараемся понравиться, предугадать ситуацию. Существуют в мире стратеги по жизни - они этого главного героя рассказа, за пояс заткнут (по хорошему, конечно). Из темы: технологии прродаж, статегического маркетинга - там все просчитано на годы вперед!
Reklamist
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика