![]() |
![]()
|
![]()
Бобби и Тед виновато переглянулись. Оба выпрямились, как будто не просто вели чокнутый разговор, а и занимались чем-то чокнутым.
«Она заметила, что мы что-то затеяли, - в отчаянии подумал Бобби. – Это же у меня на лице написано». |
Если у Вас есть предложения по темам опросов - пишите!
Худшее произведение Стивена Кинга малой формы
вернуться к списку опросов |
Всего отдано голосов: 56773
Повторное голосование возможно только через 10 дн.
Место | Пункт | Отдано голосов |
1 | Баллада о гибкой пуле (Ballad of the Flexible Bullet, The) |
![]() |
2 | Опусти голову - и вперед (Head Down) |
![]() |
3 | Восставший Каин (Cain Rose Up) |
![]() |
4 | Тот, кто хочет выжить (Survivor Type) |
![]() |
5 | Конец всей этой мерзости (End of the Whole Mess, The) |
![]() |
6 | Бабуля (Gramma) |
![]() |
7 | Чувство, имя которому есть только на французском (That Feeling, You Can Only Say What It Is In French) |
![]() |
8 | Последняя перекладина (Last Rung on the Ladder, The) |
![]() |
9 | Долгий джонт (Jaunt, The) |
![]() |
10 | Всемогущий текст-процессор (Word Processor of the Gods) |
![]() |
11 | Корпорация "Бросайте курить" (Quitters, Inc.) |
![]() |
12 | Иногда они возвращаются (Sometimes They Come Back) |
![]() |
13 | Рожать придется дома (Home Delivery) |
![]() |
14 | Здесь тоже водятся тигры (Here There Be Tigers) |
![]() |
15 | Сезон дождя (Rainy Season) |
![]() |
16 | Все предельно (Everything's Eventual) |
![]() |
17 | Короткая дорожка миссис Тодд (Mrs Todd's Shortcut) |
![]() |
18 | Дом на повороте (It Grows on You) |
![]() |
19 | Двигающийся палец (Moving Finger, The) |
![]() |
20 | Газонокосильщик (Lawnmower Man, The) |
![]() |
21 | Дом на Кленовой улице (House On Maple Street, The) |
![]() |
22 | Плот (Raft, The) |
![]() |
23 | Обезьяна (Monkey, The) |
![]() |
24 | Протока (Reach, The) |
![]() |
25 | 1408 (1408) |
![]() |
26 | Расследование доктора Уотсона (Doctor's Case, The) |
![]() |
27 | Нищий и алмаз (Beggar and the Diamond, The) |
![]() |
28 | Кроссовки (Sneakers) |
![]() |
29 | Я знаю, чего ты хочешь (I Know What You Need) |
![]() |
30 | Человек в черном костюме (Man in the Black Suit, The) |
![]() |
31 | Женщина в палате (Woman in the Room, The) |
![]() |
32 | Смиренные сестры Элурии (Little Sisters of Eluria, The) |
![]() |
33 | Секционный зал номер четыре (Autopsy Room Four) |
![]() |
34 | Грузовики (Trucks) |
![]() |
35 | Оуэну (For Owen) |
![]() |
36 | Мой маленький пони (My Pretty Pony) |
![]() |
37 | Пустите детей... (Suffer the Little Children) |
![]() |
38 | Нона (Nona) |
![]() |
39 | Кадиллак Долана (Dolan's Cadillac) |
![]() |
40 | Дети кукурузы (Children of the Corn) |
![]() |
41 | Люди десяти часов утра (Ten O'Clock People, The) |
![]() |
42 | Рок-н-ролл никогда не умрет (Then You Know They've Got a Hell of a Band) |
![]() |
43 | Все, что ты любил когда-то, ветром унесет (All That You Love Will Be Carried Away) |
![]() |
44 | Велотренажер (Stationary Bike) |
![]() |
45 | И пришел бука (Boogeyman, The) |
![]() |
46 | Серая дрянь (Grey Matter) |
![]() |
47 | Крауч-энд (Crouch End, The) |
![]() |
48 | Четвертак, приносящий удачу (Luckey Quarter) |
![]() |
49 | Большие колеса: Забавы парней из прачечной (Молочник №2) (Big Wheels: a Tale of the Laundry Game (Milkman #2)) |
![]() |
50 | Поселение Иерусалим (Jerusalem's Lot) |
![]() |
51 | Извините, номер верный (Sorry, Right Number) |
![]() |
52 | Отражение (Reaper's Image, The) |
![]() |
53 | Ночная смена (Graveyard Shift) |
![]() |
54 | Катаясь на "Пуле" (Riding the Bullet) |
![]() |
55 | Дорожный ужас прет на север (Road Virus Heads North, The) |
![]() |
56 | Ночной прибой (Night Surf) |
![]() |
57 | Летающий в ночи (Night Flier, The) |
![]() |
58 | Человек, который не пожимал рук (Man Who Would Not Shake Hands, The) |
![]() |
59 | Мужчина, который любил цветы (Man Who Loved Flowers, The) |
![]() |
60 | Посвящение (Dedication) |
![]() |
61 | На посошок (One for the Road) |
![]() |
62 | Пятая четверть (Fifth Quarter, The) |
![]() |
63 | Карниз (Ledge, The) |
![]() |
64 | Последнее расследование Амни (Umney's Last Case) |
![]() |
65 | Свадебный джаз (Wedding Gig, The) |
![]() |
66 | Взаперти (A Very Tight Place) |
![]() |
67 | Чужими глазами (I Am the Doorway) |
![]() |
68 | Грузовик дяди Отто (Uncle Otto's Truck) |
![]() |
69 | Смерть Джека Хамильтона (Death Of Jack Hamilton, The) |
![]() |
70 | Заклятие параноика (Paranoid: a Chant) |
![]() |
71 | Утренняя доставка (Молочник №1) (Morning Deliveries (Milkman #1)) |
![]() |
72 | Аяна (Ayana) |
![]() |
73 | Завтрак в "Кафе Готэм" (Lunch at the Gotham Cafe) |
![]() |
74 | В комнате смерти (In The Deathroom) |
![]() |
75 | На выгодных условиях (Fair Extension) |
![]() |
76 | Теория домашних животных: постулат Л.Т. (L.T.'s Theory Of Pets) |
![]() |
77 | Пляж (Beachworld) |
![]() |
78 | Н. (N.) |
![]() |
79 | Поле боя (Battleground) |
![]() |
80 | Миля 81 (Mile 81) |
![]() |
81 | Мясорубка (Mangler, The) |
![]() |
82 | Вещи, которые остались после них (Things They Left Behind, The) |
![]() |
83 | Моральные принципы (Morality) |
![]() |
84 | Щелкун (Chattery Teeth) |
![]() |
85 | После выпускного (Graduation Afternoon) |
![]() |
86 | Дюна (Dune, The) |
![]() |
87 | Сон Харви (Harvey's Dream) |
![]() |
88 | Попси (Popsy) |
![]() |
89 | Громила (Big Driver) |
![]() |
90 | Земляничная весна (Strawberry Spring) |
![]() |
91 | Стоянка (Rest Stop) |
![]() |
92 | Нездоровье (Under the Weather) |
![]() |
93 | Уилла (Willa) |
![]() |
94 | 1922 (1922) |
![]() |
95 | Гретель (Gingerbread Girl, The) |
![]() |
96 | Немой (Mute) |
![]() |
97 | Кот из ада (Cat from Hell, The) |
![]() |
98 | Ур (Ur) |
![]() |
99 | Счастливый брак (A Good Marriage) |
![]() |
100 | "Нью-Йорк таймс" по специальной цене (The New York Times at Special Bargain Rates) |
![]() |
вернуться к списку опросов |
![]()
Блестящий роман! Видно, для маэстро Стивена Кинга пришло время разобрать по косточкам и внутренний мир художника, как до того далеко не в одном произведении был тщательно изучен под зорким глазом мир писателя. А также попытаться заглянуть за горизонт тайны искусства вообще и живописи в частности. Ну и, само собой, показать, что может прийти «оттуда», из глубин подсознания, если неаккуратно открыть не ту «дверь». Со своим пока безошибочным писательским чутьем Кинг снова оставляет как героев, так и читателя на распутье, предоставляя им полную свободу выбора в решении, стоит ли искусство и наслаждение творчеством таких жертв.
Персонажи проработаны со всегдашней кинговской тщательностью, даже эпизодические фигуры играют в это безупречно поставленной головоломке важную роль. Жаль, конечно, что Уайрману уготовили такую судьбу. Колоритный, емкий, цельный персонаж, играющий с Фримантлом фактически на равных, без одного не было бы и другого. Для сравнения: примерно так же я бы огорчился, если бы Кинг обрек на то же самое Холлорана из «Сияния». Ну и само выстраивание сюжета, как всегда, на высоте. Кажется, уже читал не одно и не два произведения Кинга, где действие кроится по одним и тем же лекалам, но все равно, интрига, напряжение и подводка к кульминации нагнетаются столь умело, что и в спектакль под названием «Дьюма Ки» погружаешься с головой. А после того, как упал занавес (то есть, перевернута последняя страница), книга, как и почти все прочитанные мной романы «короля ужасов» не отпускают еще очень и очень долго – верный признак таланта и успеха у читателя. Мик
|