![]() |
![]()
|
![]()
Представить не можем, что время истекает, и Бог наказывает нас за то, что мы не можем себе этого представить.
|
Если у Вас есть предложения по темам опросов - пишите!
Лучшее произведение Стивена Кинга малой формы
вернуться к списку опросов |
Всего отдано голосов: 61123
Место | Пункт | Отдано голосов | |
1 | Секционный зал номер четыре (Autopsy Room Four) |
![]() | ![]() |
2 | Тот, кто хочет выжить (Survivor Type) |
![]() | ![]() |
3 | Последняя перекладина (Last Rung on the Ladder, The) |
![]() | ![]() |
4 | На посошок (One for the Road) |
![]() | ![]() |
5 | Плот (Raft, The) |
![]() | ![]() |
6 | Корпорация "Бросайте курить" (Quitters, Inc.) |
![]() | ![]() |
7 | Короткая дорожка миссис Тодд (Mrs Todd's Shortcut) |
![]() | ![]() |
8 | Кадиллак Долана (Dolan's Cadillac) |
![]() | ![]() |
9 | Мой маленький пони (My Pretty Pony) |
![]() | ![]() |
10 | Баллада о гибкой пуле (Ballad of the Flexible Bullet, The) |
![]() | ![]() |
11 | Долгий джонт (Jaunt, The) |
![]() | ![]() |
12 | Катаясь на "Пуле" (Riding the Bullet) |
![]() | ![]() |
13 | Конец всей этой мерзости (End of the Whole Mess, The) |
![]() | ![]() |
14 | 1408 (1408) |
![]() | ![]() |
15 | Все, что ты любил когда-то, ветром унесет (All That You Love Will Be Carried Away) |
![]() | ![]() |
16 | Теория домашних животных: постулат Л.Т. (L.T.'s Theory Of Pets) |
![]() | ![]() |
17 | Бабуля (Gramma) |
![]() | ![]() |
18 | Иногда они возвращаются (Sometimes They Come Back) |
![]() | ![]() |
19 | Взаперти (A Very Tight Place) |
![]() | ![]() |
20 | Я знаю, чего ты хочешь (I Know What You Need) |
![]() | ![]() |
21 | Нищий и алмаз (Beggar and the Diamond, The) |
![]() | ![]() |
22 | Дети кукурузы (Children of the Corn) |
![]() | ![]() |
23 | Человек в черном костюме (Man in the Black Suit, The) |
![]() | ![]() |
24 | Карниз (Ledge, The) |
![]() | ![]() |
25 | Люди десяти часов утра (Ten O'Clock People, The) |
![]() | ![]() |
26 | Ночной прибой (Night Surf) |
![]() | ![]() |
27 | Двигающийся палец (Moving Finger, The) |
![]() | ![]() |
28 | Заклятие параноика (Paranoid: a Chant) |
![]() | ![]() |
29 | Посвящение (Dedication) |
![]() | ![]() |
30 | Дом на повороте (It Grows on You) |
![]() | ![]() |
31 | Все предельно (Everything's Eventual) |
![]() | ![]() |
32 | Опусти голову - и вперед (Head Down) |
![]() | ![]() |
33 | Серая дрянь (Grey Matter) |
![]() | ![]() |
34 | Пустите детей... (Suffer the Little Children) |
![]() | ![]() |
35 | Смиренные сестры Элурии (Little Sisters of Eluria, The) |
![]() | ![]() |
36 | Женщина в палате (Woman in the Room, The) |
![]() | ![]() |
37 | Завтрак в "Кафе Готэм" (Lunch at the Gotham Cafe) |
![]() | ![]() |
38 | Человек, который не пожимал рук (Man Who Would Not Shake Hands, The) |
![]() | ![]() |
39 | Грузовики (Trucks) |
![]() | ![]() |
40 | Рожать придется дома (Home Delivery) |
![]() | ![]() |
41 | И пришел бука (Boogeyman, The) |
![]() | ![]() |
42 | Рок-н-ролл никогда не умрет (Then You Know They've Got a Hell of a Band) |
![]() | ![]() |
43 | Летающий в ночи (Night Flier, The) |
![]() | ![]() |
44 | Пляж (Beachworld) |
![]() | ![]() |
45 | Дом на Кленовой улице (House On Maple Street, The) |
![]() | ![]() |
46 | Расследование доктора Уотсона (Doctor's Case, The) |
![]() | ![]() |
47 | Сезон дождя (Rainy Season) |
![]() | ![]() |
48 | Крауч-энд (Crouch End, The) |
![]() | ![]() |
49 | Грузовик дяди Отто (Uncle Otto's Truck) |
![]() | ![]() |
50 | Чужими глазами (I Am the Doorway) |
![]() | ![]() |
51 | Нона (Nona) |
![]() | ![]() |
52 | Поселение Иерусалим (Jerusalem's Lot) |
![]() | ![]() |
53 | Отражение (Reaper's Image, The) |
![]() | ![]() |
54 | Извините, номер верный (Sorry, Right Number) |
![]() | ![]() |
55 | Всемогущий текст-процессор (Word Processor of the Gods) |
![]() | ![]() |
56 | Смерть Джека Хамильтона (Death Of Jack Hamilton, The) |
![]() | ![]() |
57 | Оуэну (For Owen) |
![]() | ![]() |
58 | Четвертак, приносящий удачу (Luckey Quarter) |
![]() | ![]() |
59 | Свадебный джаз (Wedding Gig, The) |
![]() | ![]() |
60 | Попси (Popsy) |
![]() | ![]() |
61 | Здесь тоже водятся тигры (Here There Be Tigers) |
![]() | ![]() |
62 | Кроссовки (Sneakers) |
![]() | ![]() |
63 | Поле боя (Battleground) |
![]() | ![]() |
64 | Мужчина, который любил цветы (Man Who Loved Flowers, The) |
![]() | ![]() |
65 | Восставший Каин (Cain Rose Up) |
![]() | ![]() |
66 | Мясорубка (Mangler, The) |
![]() | ![]() |
67 | Дорожный ужас прет на север (Road Virus Heads North, The) |
![]() | ![]() |
68 | Газонокосильщик (Lawnmower Man, The) |
![]() | ![]() |
69 | Обезьяна (Monkey, The) |
![]() | ![]() |
70 | Протока (Reach, The) |
![]() | ![]() |
71 | Пятая четверть (Fifth Quarter, The) |
![]() | ![]() |
72 | Велотренажер (Stationary Bike) |
![]() | ![]() |
73 | Щелкун (Chattery Teeth) |
![]() | ![]() |
74 | Гретель (Gingerbread Girl, The) |
![]() | ![]() |
75 | Н. (N.) |
![]() | ![]() |
76 | Сон Харви (Harvey's Dream) |
![]() | ![]() |
77 | Чувство, имя которому есть только на французском (That Feeling, You Can Only Say What It Is In French) |
![]() | ![]() |
78 | Последнее расследование Амни (Umney's Last Case) |
![]() | ![]() |
79 | Большие колеса: Забавы парней из прачечной (Молочник №2) (Big Wheels: a Tale of the Laundry Game (Milkman #2)) |
![]() | ![]() |
80 | Утренняя доставка (Молочник №1) (Morning Deliveries (Milkman #1)) |
![]() | ![]() |
81 | Ночная смена (Graveyard Shift) |
![]() | ![]() |
82 | Земляничная весна (Strawberry Spring) |
![]() | ![]() |
83 | Кот из ада (Cat from Hell, The) |
![]() | ![]() |
84 | "Нью-Йорк таймс" по специальной цене (The New York Times at Special Bargain Rates) |
![]() | ![]() |
85 | После выпускного (Graduation Afternoon) |
![]() | ![]() |
86 | Уилла (Willa) |
![]() | ![]() |
87 | В комнате смерти (In The Deathroom) |
![]() | ![]() |
88 | Немой (Mute) |
![]() | ![]() |
89 | Аяна (Ayana) |
![]() | ![]() |
90 | Вещи, которые остались после них (Things They Left Behind, The) |
![]() | ![]() |
91 | Стоянка (Rest Stop) |
![]() | ![]() |
вернуться к списку опросов |
![]()
Почему большинство отзывов на этот роман склоняются к тому, что его сюжет - феноменальное занудство? Нет, я не спорю с тем, что именно данный роман является феноменом. Но как объяснить его гениальность? Попробую постараться...
Представьте себе, что вас заковали в наручники, прицепили допустим к батарее, но вдруг вы чудом находите ключи от наручников, и тут до вас постепенно доходит, что какая-то сволочь засунула спичку в замочную скважину, пока вы спали, и вы больше уже не сможете отстегнуть наручник: прикованы к батарее теперь навечно. Что же это за сволочь такая? Да вот, некто Рудольф! Это такой жуткий-гнусный лунатик, который... Короче, ходит по кладбищам. И как такое может быть, что эта вредная скотина вас не убила? Удивительно, да и только! Но Стивену Кингу удалось всё это дело описать предельно грамотно. Вот, что более изумительнее. Его героиня копается в каких-то запредельных глубинах своей памяти. То есть, раньше с ней такое никогда не происходило. Она никогда не восстанавливала в таких мельчайших подробностях детские отношения со своим отцом. Можно себе представить, каким монстром он сохранился в её памяти? Ублюдком, насилующим собственное дитя. Но, как объяснил СК, всё не так уж и плохо: на него просто нашло солнечное затмение. Либо это была месть его жене, обращающейся с ним, как с подкаблучником. Нет сейчас интереса - копаться перебирать мотивы. Отец Джесси - не центральное действующее лицо данного романа. Самое главное в этом романе то, как классно Кингу удалось объяснить ошибку, которую совершила Джесси (героиня его шедевра). Она подумала о своём, казалось бы безобидном муже, как о насильнике и за это ударила его между ног. Поэтому, как результат, реальный насильник и убийца с ней ничего не сделал. Хотя, я себе не представляю, как бы он мог её изуродовать, если бы Джесси не была изуродована уже изначально. Впрочем, как и всякая женщина... Ну, есть женщины такого типа, которых Мастер хоррора занёс в свой эпиграф: "Вы, мужчины! Вы, грязные, откормленные свиньи!" Anton Lobkanoff
|