![]() |
![]()
|
![]()
Когда память очень старается, наши тела становятся призраками, повторяют жесты, свойственные нам в далёком прошлом.
|
MacBride, Rooster (Макбрайд, Рустер) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Заключенный Шенка из компании Богса Даймонда. Фермер с массивной челюстью и низким лбом. Сидел за то, что до смерти избил свою падчерицу. Умер в Шенке. | |
наверх... | |
Machen, Frank (Макен, Фрэнк) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
наверх... | |
Machen, Lal (Мэйчен, Лал) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Владелец магазина спорттоваров в Дерри в 1929-м году, толстяк. | |
наверх... | |
MacKenzie, Charlene (Маккензи, Чарлина) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Жительница Нью-Гэмпшира, подруга, а затем и жена Герберта Смита. | |
наверх... | |
MacKenzie, Hector (Маккензи, Гектор) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Отец Чарлины Маккензи. В 1977-м - почти слепой 80-летний старик. Участвовал в I мировой войне. | |
наверх... | |
MacKenzie, Joe (Маккензи, Джо) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Джо "Бадди" Маккензи. Сын Гектора Маккензи, брат Чарлины Маркстоун. Погиб во II мировой войне (Сент-Лу, 1944). | |
наверх... | |
Mackin, Cassie (Маккин, Кэсси) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Репортер NBC. | |
наверх... | |
Macklin, Richard P. (Маклин, Ричард П.) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Отчим Эдди Коркорана, жестоко избивал Эдди и его младшего брата Дорси, которого как-то забил до смерти молотком. После пропажи Эдди, Ричарда посадили за убийство Дорси. Он покончил жизнь самоубийством в 1967-м, оставив записку "Вчера вечером я видел Эдди. Он был мертв". | |
наверх... | |
Macklin, Monica (Маклин, Моника) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Мать Эдди Коркорана, жена Ричарда Маклина. | |
наверх... | |
Magown, Eileen (Мэкоун, Эйлин) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Физиотерапевт, лечила Джона Смита в "Ист-Мэн медикал сентр". | |
наверх... | |
Magruder, Rowan R. (Магрудер, Роуэн) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Основатель «Дома» - нью-йоркской ночлежки, в которой с 11/1975 по 05/1976гг. работал Дональд Каллагэн, убит весной 1981г. братьями Гитлерами. | |
наверх... | |
Malloy, Arthur (Меллоу, Артур) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Член банды Бредли, ограбившей несколько банков на Среднем Западе в конце 20-х. Члены банды были расстреляны жителями Дерри в 1929-м. | |
наверх... | |
Malvern, Daniel (Молверн, Дениэл) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Полицейский снайпер из Кентс-Хилла. "Невысокий мужчина с короткой стрижкой. Внешне чисто бухгалтер." Его целью был Чарли Декер. Все бы прошло удачно, но пуля снайпера наткнулась на замок Титус. | |
наверх... | |
Manchester, ? (Манчестеры, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Предки Сюзан Дельгадо. | |
наверх... | |
Manders, Irv (Мэндерс, Ирв) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Простой фермер. Пригласил в свой дом Энди и Чарли, когда у тех на хвосте висела вся свора Конторы. За это поплатился своим домом и, скорее всего, здоровьем. После этого он наверняка не будет никого подбирать на дороге ... | |
наверх... | |
Manders, Norma (Мэндерс, Норма) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Жена Ирва Мэндерса. Очень сильно жалела свой дом, разрушенный в результате пожара. | |
наверх... | |
Mansfield, Dave (Мэнсфилд, Дейв) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Знакомый Стивена Кинга. | |
наверх... | |
Mansfield, Sandy (Мэнсфилд, Сэнди) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Знакомая Стивена Кинга. | |
наверх... | |
Mansfield, Megan (Мэнсфилд, Меган) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Знакомая Стивена Кинга. | |
наверх... | |
Marble, ? (Марбл, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Секретарша директора средней Плейсервиллской школы. Ее единственное описание со слов Чарли Декера - "... и она улыбнулась мне, томно и таинственно, словно мы с ней разделяли некий важный секрет по части секса..". | |
наверх... | |
Marchant, Sammy (Марчент, Сэмми) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Эпизодический персонаж. Молодой парнишка-почтальон. Застает Долорес Клейборн со скалкой в руке, когда та только что "добила" Веру Донован. Той было уже все равно. | |
наверх... | |
Marchant, Billy (Мерчант, Билли) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Студент. Упоминается в "Сердцах в Атлантиде" (Hearts in Atlantis) и в "Необходимых вещах" (Needful Things) | |
наверх... | |
Marinville, John (Johnny) Edward (Маринвилл, Джон Эдуард) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Выдающийся американский писатель. Житель Тополиной улицы г.Уэнтуорта, шт.Огайо. | |
наверх... | |
Marinville, John (Johnny) Edward (Маринвилл, Джон Эдуард) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Выдающийся американский писатель, ищущий идеи для своей новой книги. | |
наверх... | |
Marinville, Theresa (Маринвилл, Тереза) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Бывшая жена Джонни Маринвилла. | |
наверх... | |
Marinville, Theresa (Маринвилл, Тереза) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Бывшая жена Джонни Маринвилла. | |
наверх... | |
Markey, Delbert (Марки, Дэлберт) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Житель г. Салемс Лот. Владелец бара "Делл". | |
наверх... | |
Marlow, Biff (Марлоу, Бифф) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Участвовал в расстреле банды Бредли в 1929-м. Расстрел был кровавым побоищем, увенчавшим очередной цикл убийств в Дерри. Оно присутствовало при этом в виде парня загримированного под клоуна. | |
наверх... | |
Marsh, Al (Марш, Эл) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Отец Беверли Марш. Большой человек с редеющими темно-рыжими волосами, голубые глаза. Умер (по словам Оно) где-то в 1980-м. Наказывал Бев за малейшую провинность. | |
наверх... | |
Marsh, Elfrida (Марш, Эльфрида) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Мать Беверли Марш. Маленькая женщина с серыми волосами и угрюмым взгядом. "По лицу ее было видно, что она умела добиться своего и это давалось ей непросто". Работала официанткой в лучшем ресторане Дерри "Грин Фарм". Похоже, что не знала о том, что ее муж иногда бьет Бев. | |
наверх... | |
Marsh (Rogan), Beverly (Марш (Роган), Беверли) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
1958 : Красивая девушка с ярко-рыжими волосами, казавшимися то совершенно медными, то совсем светлыми, прекрасными серо-зелеными (серо-синими?) глазами, губами естественного красного цвета, на носу крошечные веснушки, прекрасная свежая кожа без всякой косметики. | |
наверх... | |
Marshall, John (Маршалл, Джон) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Упоминается в "Томиноккерах" (The Tommyknockers) и "Долорес Клейборн" (Dolores Claiborne). | |
наверх... | |
Marstellar, Dorrance (Марстеллар, Дорренс) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
90 лет. Скорее всего был не человеком, а представителем сторонних сил. | |
наверх... | |
Marsten, Hubert (Марстен, Хьюберт) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Бывший владелец дома Марстенов. Бостонский гангстер, наемный убийца, удалившийся после одного дела на вынужденный покой в Салемс-Лот в 30-е годы. За время его жизни в Салемс-Лот исчезло четверо детей (с 1928 по 1939гг.). Дьяволопоклонник. Переписывался с Барлоу (тогда Бройхеном), перед смертью сжег всю переписку. | |
наверх... | |
Marsten, Birdie (Марстен, Берди) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Жена Хьюберта Марстена. | |
наверх... | |
Martin, Rennie (Мартин, Рени) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Заключенный тюрьмы Шоушенк. | |
наверх... | |
Martin, Cynthia Rose (Мартин, Синтия Роз) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Жительница г.Касл-Рок. Клиентка мистера Гонта. | |
наверх... | |
Martin, Albert (Мартин, Альберт) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Юрист, муж Синтии Мартин. | |
наверх... | |
Martin, Gene (Мартин, Джин) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Священник. | |
наверх... | |
Martin, Gene (Мартин, Джин) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Любовник Мэри Джексон. | |
наверх... | |
Masterton, Frank (Мастерсон, Фрэнк) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Друг Дика Холлорана. Один из хозяев Центра оптовой продажи овощей во Флориде. | |
наверх... | |
Masterton, Steve (Мастертон, Стивен) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Сотрудник здравпункта университетского кампуса, где работал главврачом Луис Крид. Его чуть было не коснулась рука Вендиго, но ему повезло и он отделался всего лишь кашмарами. В 1985-м уехал в Сент-Луис - через полстраны от Ладлоу. | |
наверх... | |
Mayberry, Glynis (Мэйберри, Глинис) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Жительница г. Салемс Лот. Жена Пола Мэйберри. | |
наверх... | |
Mayberry, Paul (Мэйберри, Пол) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Житель г. Салемс Лот. Муж Глинис Мэйберри. | |
наверх... | |
Mayo, John (Мэйо, Джон) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Агент Конторы. | |
наверх... | |
McAuliffe, John (МакОлифф, Джон) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Злобный ирландец. Будучи коронером острова Литл-Тол и по совместительству местным врачом в 60-е годы, сильно напугал Долорес при ее допросе у шерифа. Однако храбрая женщина не поддалась ловушкам ушлого доктора и жестко "обломала" его. Наверное впервые в жизни для того, так как доктор МакОлифф привык к тому, что все женщины дуры, а уж тем более убившие своего мужа. Но не тут то было... | |
наверх... | |
McAvoy, Wendell (Chip) (Макэвой, Уэнделл (Чип)) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Житель городка Стоунэм, владелец магазина в котором развязалась перестрелка между Роландом, Эдди и людьми Балазара. | |
наверх... | |
McCann, Jamie (Макканн, Джейми) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Юноша, житель г. Хэмбри. | |
наверх... | |
McCann, Birdie (Макканн, Берди) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Один из разрушителей в Алгул Сьенто, в прошлом плотник. | |
наверх... | |
McCarron, Emlyn (Маккэрон, Эмлин) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Пожилой посетитель клуба, "...был худым мужчиной с бледным лицом и тонким, как бритва, носом...". По профессии - врач-гинеколог. Рассказал историю "Метод дыхания". | |
наверх... | |
McCarty, Cedric (Маккарти, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Отошедший от дел промышленник par excellence и Сумасшедший Шляпник extraordinaire (Сумасшедшими Шляпниками "Папаша" Меррилл называл людей, фанатически верящих в загробный мир, духов и т.п. и собиравших разного рода подтверждения их существования). | |
наверх... | |
McCaslin, Homer (Маккаслин, Гомер) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Шериф графства. | |
наверх... | |
McCaslin, Everett (Маккаслин, Эверет) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Сослуживец Вилла Хэнлона, погиб при пожаре в Черном местечке в 1930-м. | |
наверх... | |
McCauley, Kirby (Макколи, Кирби) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Литературный агент Стивена Кинга. | |
наверх... | |
McCausland, Charles "Chip" (Маккосленд, Чарльз "Чип") ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Житель г. Стоунем, был задавлен насмерть на дороге. | |
наверх... | |
McClure, Shawna (Мак-Клюр, Шона) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Жительница г.Дерри. | |
наверх... | |
McCowan, Al (МакКоуэн, Эл) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Работник ночлежки "Маяк" в Детройте, сопровождал Дональда Каллагэна во время его смертельного визита в «офис» Корпорации Сомбра. | |
наверх... | |
McCrew, Gerry (МакКрю, Джерри) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Помощник повара в Черном местечке, погиб в ночь пожара. | |
наверх... | |
McCurdy, Sheb (Маккарди, Шеб) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Пианист бара «Приют путников» в г.Хэмбри. Он же - владелец салуна и тапер из Талла в "Стрелке". | |
наверх... | |
McCurdy, Betsy (Маккарди, Бэтси) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Соседка Алана Паркера, обьявившая новость об инсульте Джин Паркер. | |
наверх... | |
McCutcheon, Tinker (Маккатчен, Тинкер) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Был убит Клодом Хэро в "Серебрянном Долларе". | |
наверх... | |
McCutcheon, Mac (Маккатчен, Мак) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Знакомый Стивена Кинга. | |
наверх... | |
McDonald, ? (Макдоналд, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Капитан самолета рейса 901 авиакомпании «Дельта». Ни разу в жизни не принимал ничего более сильнодействующего, чем аспирин. | |
наверх... | |
McDougall, Sandy (Макдугалл, Сэнди) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Жительница г.Салемс Лот. В девичестве Боуи. На время действия Молодая мать. Ранние роды лишили ее последних остатков красоты. Жила в трейлере с мужем Роем. Стала вампиром третьего типа. | |
наверх... | |
McDougall, Royce (Макдугалл, Рой) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Житель городка Салемс Лот. Работал на фабрике, по вечерам любил пить пиво со своими друзьями. Стал вампиром третьего типа. | |
наверх... | |
McDougall, Randy (Макдугалл, Рэнди) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Младенец. Житель городка Салемс Лот. Стал вампиром третьего типа. | |
наверх... | |
McGee, Andy (Макги, Энди) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Молодой преподаватель английского языка (кем же ему еще быть :)) в университете. Женат. Жена - Вики. Имеет дочь - Чарли. Собственной вокруг этой девочки и построено все повествование... Сам Энди обладает даром внушения. Правда, сила этого дара очень невелика. Его хватает только на серию небольших "посылов". Чрезмерное использование этого дара приводит к жутким головным болям с далеко идущими последствиями. | |
наверх... | |
McGee, Vicky (Макги, Вики) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Жена Энди Макги и мать Чарли. Бедная женщина погибает в самом начале повествования от рук агентов Конторы. Вики (в девичестве Томлинсон) так же, как и ее муж, обладает некоторыми "сверхспособностями", но очень слабыми. Однако это не мешает ей оказать сопротивление двум вооруженным мужикам. И это, видимо, настолько пугает тех, что они, недолго думая, убивают Вики, предварительно выпытав (в буквальном смысле) у нее где Чарли. | |
наверх... | |
McGee, Charlie Roberta (Макги, Чарли Роберта) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Чарлин (Чарли) Макги. Маленькая девочка. Дочь Энди и Вики Макги. Обладает даром пирокинеза, а в перспективе еще много чем. На протяжении всей книги вместе со своим отцом бежит от агентов Конторы. Меньше всего ей хотелось бы использовать свой дар во вред другим людям. Родители во младенчестве внушили ей, что это - нехорошо, "бяка". Однако не все так просто. | |
наверх... | |
McGovern, Bill D (Мак-Говерн, Билл Д.) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Друг Ральфа Робертса. До выхода на пенсию преподавал в колледже. Циник, способный на добрый поступок. Гей. | |
наверх... | |
McGovern, Jace (Макговерн, Джейс) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Вместе с Бротигэном был отобран для работы разрушителем в Алгул Сьенто. | |
наверх... | |
McGursky, ? (Магюрски, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Соседка братьев Дин. | |
наверх... | |
McIver, ? (Мак-Айвер, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Молодой негр - юрист во Флориде, составлял завещание для Дика Холлорана. | |
наверх... | |
McKay, Sandra (Мак-Ки, Сандра) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Активистка движения "Друзья жизни". Была убита полицией во время нападения на Хай-Ридж. | |
наверх... | |
McKeen, Garrett (МакКин, Гаретт) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Прапрадед У. «Чипа» Макэвоя. | |
наверх... | |
McKennedy, Joe (Маккеннеди, Джо) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Близкий друг Чарльза Декера, главного героя романа "Ярость". У него есть брат Пит Маккеннеди. Больше никаких сведений о нем нет. Только описание его поступков. | |
наверх... | |
McKennedy, Pete (Маккеннеди, Пит) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Старший брат Джо Маккеннеди - друга Чарли Декера. Вместе с ним Чарли Декер побывал на вечеринке, где впервые попробовал "косяк". | |
наверх... | |
McLeod, George (Маклеод, Джордж) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Знакомый Стивена Кинга. | |
наверх... | |
McNaughton, Larry (Макнотон, Ларри) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Работал в управлении общественных работ Финикса в 1978-м. | |
наверх... | |
McVey, ? (Маквей, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Мясник. Молчаливый и нелюдимый. Довольно почтенного возраста. В конце истории подпадает под влияние миссис Кармоди. Он один из первых несется к группе "отступников": Дэвиду Дрейтону и компании, когда ведьма Кармоди бросает клич - "ребенка под нож". Как оправдание ему, можно сказать, что к этому времени он уже окончательно лишился рассудка. Последний не справился с окружающей обстановкой. | |
наверх... | |
McVries, Peter (Макврайс, Питер) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Участник Долгой прогулки. Довольно близко знаком с Реем Гаррати. Внешность описана несколько скуповато- "...темноволосый молодой парень...На одной щеке у него красовался большой шрам...". | |
наверх... | |
Mears, Ben (Мейрс, Бен) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Молодой высокий мужчина, "худощавый, бледный с лицом далекого от жизни книжника и задумчивыми глазами под копной темных волос, выглядящих так, словно их чаще ворошили пятерней, чем расческой". | |
наверх... | |
Mellon, Adrian (Меллон, Адриан) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Гей, у которого "не было защитного слоя". Был убит Пеннивайзом во время фестиваля дней Канала в 1984-м после того, как его избили Дубей, Гартон и Унвин. | |
наверх... | |
Merrill, John (Ace) (Меррилл, Джон (Туз)) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Житель г.Касл-Рок. В молодости верховодил местными гопниками. Племянник "Папаши" Меррилла. | |
наверх... | |
Merrill, Reginald (Pop) Marion (Меррилл, Реджинальд (Папаша)) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Прозвище: "Папаша". Владелец магазинчика Эмпориум Галориум (Emporium Galorium (лат.) - Универмаг "Изобилие"). | |
наверх... | |
Merwin, Elbert Donald (Мервин, Элберт (Мусорщик) Дональд) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Сумасшедший пироман, был также известен под кличкой Мусорщик. | |
наверх... | |
Michaud, Marie (Мишо, Мари) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Медсестра в госпитале "Ист-Мэн медикал сентр". | |
наверх... | |
Michaud, Rene (Мичоуд, Рин) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Друг детства Джада Крэнделла. Рин погиб, зажатый между вагонами в 1939-м. | |
наверх... | |
Middler, Pat (Миддлер, Пэт) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Житель г. Салемс Лот. Старик, завсегдатай магазинчика Милта Кроссена. | |
наверх... | |
Middler, George (Миддлер, Джордж) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Житель г. Салемс Лот. | |
наверх... | |
Miller, Eva (Миллер, Ева) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
До разрушения городка Салемс Лот, была там хозяйкой пансиона. Стала вампиром третьего типа. | |
наверх... | |
Miller, Dan (Миллер, Дэн) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Турист из Линна, штат Массачусетс. Большой организатор. Сподвигает всех оказавшихся в ловушке Тумана на осмысленные действия. Как то - завалить стеклянную витрину магазина тяжелыми мешками с удобрениями, поставить дежурных у окон и т.п. К сожалению, ему не повезло. Мистер Миллер погибает от рук паука-переростка при вылазке в соседнюю с супермаркетом аптеку. | |
наверх... | |
Miller, Barbara (Миллер, Барбара) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Жительница г.Касл-Рок. Клиентка мистера Гонта. | |
наверх... | |
Milligan, Spike (Миллигэн, Спайк) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Сумасшедший молочник. | |
наверх... | |
Mincher, ? (Минчер, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Лейтенант. Глава поисковой группы, которая обследовала окрестности Роял-Ривер на предмет револьвера, из которого, предположительно, были застрелены Линда Дюфресн и Глен Квентин. | |
наверх... | |
Moggins, Gert (Моггинс, Герт «Красотуля») ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Танцовщица и проститутка «Приюта путников» в г.Хэмбри. Особа пухлых форм. | |
наверх... | |
Moody, Cheryl (Моуди, Черил) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Жертва Фрэнка Додда. Школьница (убита 16.12.1971). | |
наверх... | |
Mooney, Vic (Муни, Вик) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Одноклассник Керри Уайт, не обращавший, впрочем, на нее никакого внимания. Только на выпускном балу, появившись с всеобщим любимцем Томми Россом, одетая в длинное и красивое платье, Керри привлекла всеобщее внимание. | |
наверх... | |
Moran, ? (Моран, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Миссис Моран была учительницей начальной школы в г.Дерри. | |
наверх... | |
Morgan, Lester (Морган, Лестер) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Житель г.Ладлоу в середине XX века. | |
наверх... | |
Morgenstern, Conchetta (Моргенштерн, Кончетта) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Главная портниха в г.Хэмбри. Плосколицая женщина. | |
наверх... | |
Morrison, Beaver (Моррисон, Бивер) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Заключенный Шоушенка. Пытался сбежать. Для этого построил в подвале глайдер по чертежам из старой книжки "Занимательные технические опыты для юношества". Однако в подвале не нашлось ни одной двери, подходящей по размеру, чтобы вынести этот летательный аппарат. | |
наверх... | |
Morrison, Barney (Моррисон, Барни) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Офицер полиции, напарник Чарльза Аварино. | |
наверх... | |
Mort, Jack (Морт, Джек) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
По профессии – преуспевающий общественный аудитор. Хобби – толкать. Джек Морт хладнокровно убивал людей, устраивая «несчастные случаи». В такие моменты он чувствовал себя вершителем человеческих судеб, ведь одним штрихом он менял привыч-ный ход вещей, вырисовывал новые линии в повседневном течении человеческих жизней. Морт всегда тщательно планировал свои действия и выходил сухим из воды. | |
наверх... | |
Morton, ? (Мортон, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Заместитель директора Ювинской школы, где учится главная героиня книги. У него есть два прозвища: "...наш обаятельный Морт.." (так окрестило его начальство) и "...этот чокнутый жоподрал..." (это прозвище от учащихся). Про него говорят, что он ест прогульщиков на ленч. Именно к нему приходят учительница физкультуры мисс Дежардин и Керри после отвратительного проишествия в душевой. Мистер Мортон не очень вник в проблему, но все же дал мисс Дежардин "зеленый свет" на проведение карательных мероприятий по отношению к девицам, которые забрасывали Керри гигиеническими пакетами. | |
наверх... | |
Morton, ? (Мортон, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Обитатель Дома Солнечного Света. В 1981-м было 15 лет, носил очки, имел узкий подбородок. | |
наверх... | |
Mr. McCray, ? (МакКрей, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Владелец дома под названием "Кара-Хохотушка", расположенного на "Тэтлбек-лейн", перенес инсульт, жил в г.Вашингтон, округ Колумбия. Жена – алкоголичка. | |
наверх... | |
Mrs. Bernstein, ? (Бернштейн, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
О миссис Бернштейн знала миссис Мислабурски. Дочь миссис Бернштейн парализовало после автомобильной аварии в Мамаронеке (Mamaroneck). | |
наверх... | |
Mrs. Dean, ? (миссис Дин, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Мать Эдди. Горячей любовью к старшему сыну навсегда поселила в младшем чувство неполноценности. | |
наверх... | |
Mrs. McCray, ? (МакКрей, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Жена владельца дома под названием "Кара-Хохотушка", расположенного на "Тэтлбек-лейн", жила вместе с мужем в г.Вашингтон, округ Колумбия. Алкоголичка. | |
наверх... | |
Mrs. Mislaburski, ? (Мислабурски, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Жила в одном квартале с Эдди Дином в Кооп-Сити, упоминается, что она посещала рынок на Кастл-авеню (Castle Avenue). | |
наверх... | |
Mudget, Jack (Маджетт, Джек) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Входил в компанию Туза Меррилла. | |
наверх... | |
Muehler, Dick (Мюллер, Дик) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Страховой агент. Еще один источник слухов о проекте "Стрела". Он считал, что проект "Стрела" - "...это опытная сельскохозяйственная станция, выполняющая работу для правительства... ". По его мнению этот проект нацелен на выращивание крупных томатов, способных плодоносить более длительное время. | |
наверх... | |
Mueller, Jerry (Мюллер, Джерри) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
По словам Пита Маккеннеди -"...самый крупный торговец наркотиками в треугольнике Ороно-Олдтаун-Стиллуотер...". На самом деле это оказался "...невысокий парень, всегда готовый улыбнуться, полностью одетый и в здравом уме...". | |
наверх... | |
Mueller, Sally (Мюллер, Салли) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Одноклассница Беверли Марш и Бена Хэнскома, из богатой семьи, жила в Западном Бродвее г. Дерри. | |
наверх... | |
Mueller, William (Мюллер, Уильям) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Житель Дерри в 1905г. | |
наверх... | |
Muffin, Bill (Маффин, Билл) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Житель Речного Перекрестка, поселения вблизи Лада. | |
наверх... | |
Mulhare, ? (Малер, ?) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Житель г. Дерри. Старик, бывший ветеринар. | |
наверх... | |
Mullican, Mabe (Малликэн, Мэйб) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях:
|
Житель г. Салемс Лот. Постоялец пансиона Евы Миллер. | |
наверх... | |
Munoz, Rosalita (Мунос, Розалита) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Домоправительница Дональда Каллагэна в Калья Брин Стерджис, "симпатичная женщина лет сорока", лечила артрит Роланда, стала его любовницей во время пребывания в Калье. Одна из сестер Орисы, участвовала в бою против Волков. | |
наверх... | |
MсCall, Kay (Макколл, Кэй) ![]() |
Также является персонажем, либо упоминается в произведениях: |
Подруга Беверли Марш в 80-х. Бывший модельер, феминистка (написала три книги о феминистическом движении). Развелась с мужем, получив с него все, что полагалось по закону до последнего цента. | |
наверх... | |
![]()
Замечательный рассказ , перечитал недавно,
и пусть в нем нет ни мистики, ни ужасов Мне понравилось. Mr.Grey
|