Мои впечатления от прочитанного перевода 1 главы ТБ-7.
Я ознакомился с переводами всего четырёх участников конкурса (пишу их в той очерёдности, в которой прочитал): Индра, Будда, Шива, Лакшми. На чём основывался мой выбор – неважно, скажем, он был случайным (за исключением Будды

Итак, я бы разбил текст 1 главы на несколько спорных участков, описание которых было действительно непростым делом, и доставило нашим конкурсантам немало вопросов. Именно в этих частях текста и встречаются самые значительные расхождения… Я постараюсь, насколько возможно, аргументировано дать лучшие, по моему мнению, варианты. Хочу сразу отметить, что все мои рассуждения субъективны, и не претендуют на истину в последней инстанции.
1. Черепаха или черепашка? Я бы взял всё-таки вариант с черепашкой – это же всё-таки небольшая по размерам вещь, статуэтка…
2. Где же у черепашки трещинка/зазубринка?

3. Описания той мощи, которую испытывал отец Каллахэн, держа черепашку в руках. На мой взгляд, самое лучшее описание, как это ни странно, дал Будда (имхо, этот отрывок – одна из немногих осмысленных фраз в его так называемом переводе. Будда, без обид, но в следующий раз ты хоть редактируй результат перевода программы-переводчика): «Красивая и могущественная. Он мог ощущать энергию в своих руках, напоминающую электрические колебания.» Если сравнить эту фразу с другими, то выбор становится очевидным: «Красоты и мощи. Ибо он чувствовал мощь в своей руке, мощь почти электрическую.» – Индра; «Прекрасная и могущественная. Он ощущал силу в своей руке, бьющуюся, словно ток.» – Лакшми; «Прелестная и могущественная. Он ощущал её силу, как ток высокого напряжения, у себя в руках.» – Шива.
4. Касательно склонения имени Миа – мы, кажется уже здесь это обсуждали, и пришли к мнению, что имя Миа не склоняется… Отчего же так часто встречаются всевозможные Мию, Мии, и т.д.?
5. «– Не знаю, – ответил Джейк. – Она называет её сколпаддой, и эта штучка может нам пригодиться, хотя не способна уничтожить ту свору, которая нас здесь поджидает. – Джейк кивнул в сторону «Дикси-пиг» и тут же подумал, кого он имел в виду, Сюзанну или Миа, когда употребил столь универсальное местоимение как ОНА. Ещё недавно он решил бы, что разницы нет, так как обе женщины были накрепко сплетены друг с другом. Однако теперь ему казалось, что вопрос этот важен, или очень скоро таковым станет.» – один наиболее сложных для объяснения частей текста, и Шива, по-моему, блистательно справился (-лась). Другие варианты излагать не буду для экономии места.
6. Белизна. Именно Белизна. Ну, может быть, с натяжкой, возможен вариант Свет (хотя у вышеназванных авторов его не было), но никак не Непорочность.
7. Касательно вознесения хвалы господу: имхо, гораздо органичнее всех остальных вариантов смотрится чисто Кинговское: «Но эти дни прошли, Непорочность (с Непорочностью я не согласен, см. выше) снова была с ним – спасибо Богу за маленькие радости.» – так перевёл Будда.
8. Насчёт вывески на хромированном столбике – конечно же «ЗАКРЫТО – ЧАСТНАЯ ВЕЧЕРИНКА». Этот вариант я встретил у Лакшми.
9. У Индры я встретил самое лучшее описание атмосферы ресторана, в который входили Отец и Джейк – «Джейк открыл дверь и все трое шагнули в полумрак, пропитанный приторно-сладким запахом жареного мяса.».
10. Высказывания Роланда, которые вспоминает Джейк, имхо, лучше всего изложены у Индры: «О битвах, что длятся всего пять минут, потом слагают легенды тысячи лет» и «Не пытайся умереть счастливым, но если придется умереть, умри с чувством удовлетворения, ибо чашу жизни своей ты испил до последней капли и теперь Ка берет то, что ей причитается.» и «даже самая быстрая битва — с самого первого выстрела и до последнего падающего тела — кажется вечностью тем, кто в ней участвует. Время растягивается. Почти исчезает. Когда Роланд говорил ему это, Джейк кивал, показывая, что понимает. Но он не понимал. Понял он только сейчас.».
11. Касательно названия ресторана – по-моему, надо оставить Дигси-Пиг, как было у Вебера.
12. Теперь об описании того состояния, в котором был Джейк перед входом в Дигси-Пиг. Мне не понравился ни один вариант. Напомню их: «Джейк стоял, оглядывая «Свинью в котелке». Он был удовлетворен.» – Индра – чем удовлетворён? «Джейк Чамберс посмотрел на Поросенка Дикси с незамутненным вниманием.» – Будда – no comments, как говорится, абсолютно нечитабельно и непонятно. «Джейк Чеймберз обвёл интерьер «Дикси-пиг» взглядом, наполненным удовлетворением.» – Шива – опять удовлетворение.

13. О количестве присутствующих внутри ресторана лучше всех, на мой взгляд, написал(а) Шива: «Первое, что он про себя отметил, окзавшись внутри, было: их очень много… нет, не просто очень – слишком много.» – супер!

14. Также отметил бы опять же в переводе Шивы описание свечей – неплохо нагнетена обстановка благодаря «кроваво-оранжевым светильникам».
15. О гобелене. Так много было вариантов. И все они, если сказать мягко, не совсем удачны. А что если оставить Веберовский вариант из ТБ-6: «роскошный гобелен, изображающий рыцарей, ужинающих со своими дамами»? При желании «роскошный» можно убрать.

Остальное смотри ниже...