

#316
Отправлено: 31 Август 2006 - 05:44:29
#317
Отправлено: 08 Октябрь 2006 - 11:55:28
Два вопроса, которые у меня появились в связи с последним, связаны с примечаниями. Насколько я понимаю, большая их часть принадлежит переводчику. Так вот, музыка "лягушонка". В примечании сказано, что Аксель Ф. - автор этой музыки... Я не уверен, что это не так. Но наверное многие помнят фильм "Пролицейский из Беверли-Хиллс" с Эдди Мерфи. Музыка "лягушонка" представляет собой весело обработанную основную мелодию из этого фильма. И, если мне не изменяет память, Аксель Ф. - имя главного героя этой кинотрилогии. Впрочем, я могу и ошибаться, поскольку автора музыки к фильму не знаю.
И второй момент - поразило примечание, объячсняющее термин "мобилопсихи". Если оно авторское - то вообще нет слов. Ведь из контекста совершенно понятно, о ком речь и почему "зомби" называют именно так. Хорошо хоть, потом не появились примечания, объясняющие такие слова как "мобилоиды", "мобилолюди" и т.п.
#318
Отправлено: 08 Октябрь 2006 - 14:20:05
Уважаемый ММ! Если б в свое время, при работе над черновыми материалами, вы "подкинули" этих самых сотонистов, ради этого стоило заменить "Мобильник" на "Сотовый". Классная находка! Теперь, к сожалению, поздно.
#319
Отправлено: 08 Октябрь 2006 - 17:28:14
Насчет "мобилопсихов" Вы меня озадачили. Однако... вот, нашел!
Кинг, С. Мобильник: [роман]/ Стивен Кинг; пер. с англ. В. А. вебера. - М.: АСТ: АСТ МОКВА, 2006. - 475, [5] с.
Оформление А. А. кудрявцева
компьютерный дизайн С. В. Шумилина.
Сноска на стр. 93, от слов "Вроде бы безвредная, ничем не напоминающая мобилопсихов...". Цитирую сноску:
"Мобилопсихи - люди, которых превратил в безумцве импульс (сигнал, команда), полученный по мобильнику"
К слову сказать, слово "мобильник" в сноске - тоже как-то... все-таки литературно правильно "мобильный телефон". Да и вообще, повторюсь - сноска эта, по-моему, ни к чему, ведь и так совершенно понятно о ком речь.
#320
Отправлено: 09 Октябрь 2006 - 05:18:09
#321
Отправлено: 10 Октябрь 2006 - 17:45:15
Ну, в будущих переизданиях лучше бы убрать.
#322
Отправлено: 24 Ноябрь 2006 - 12:21:11
Vagabond (Aug 7 2006, 09:16 PM) писал:
Вебер переводит "goons" как "гунны".
Медленно соскальзываю...
Ага.
А "сream" - это, оказывается, "сметана".
И - апофеозом - "pigeons". "Воробьи", черт побери.
Я сейчас как раз ЧД перечитываю. Прочтя ваше сообщение, решила заглянуть в перевод (скачала из интернета).
Ну что тут скажешь... Тут в соседнем топике опрос проводят: кто виноват в провале "Черного дома". Боюсь, что переводчик... И не в смысловых ошибках, конечно, проблема. Хотя их полно. Какая разница, по большому счету, кто по веткам прыгает - белки или воробьи.
Проблема, как всегда, в стиле. Я прочла пару глав (те, что сейчас читаю в оригинале). Громобойная пятерка: на самом деле речь их - речь образованных людей, и жаргон их - скорее "студенческий", чем "гоблинский". И Джек отнюдь не примитивный и одноплановый на самом деле. И все герои разговаривают на естественном (для них) языке и очень по-разному. Стилистика диалогов не исчерпывается, как в переводе, двумя вариантами: канцелярит у "образованных" (Джек, Генри) и искусственный, эклектический жаргон у "деревенщины" (Тэнзи, бармен и т.д.).
Роман не идеальный и не лучший у Кинга. Но уж что-то, а стиль и язык у Кинга всегда были хороши, так что все претензии из этой области - к переводчику и редактору.

#323
Отправлено: 24 Ноябрь 2006 - 13:37:57
penelope (Nov 24 2006, 01:21 PM) писал:

inter urinas et faeces nascimur
#324
Отправлено: 25 Ноябрь 2006 - 07:09:39
#325
Отправлено: 25 Ноябрь 2006 - 10:21:03

Однако читать по-русски я умею и могу вам еще раз сказать, что ваши переводы недостаточно хороши для Кинга. Я хотела бы прочесть их в переводе человека, который знает русский и английский значительно лучше меня, понимаете?
Например, если говорить о конкурсных переводах, то мне очень понравился тот, что занял первое место - он профессионален. Еще несколько - просто хороши, на них не спотыкаешься, в них нет корявых конструкций. А в ваших текстах, даже если не заглядывать в оригинал, постоянно спотыкаешься на "долбаных-гребаных", которые звучали остроумно 15 лет назад, когда их придумал Михалев не то Володарский не то Василий Аксенов, "все так", "сладеньких", пропущенных подлежащих (там, где пропускать их нельзя), фразах с тремя придаточными...
Ну а уж если заглянуть в оригинал, то можно увидеть, что пропущены не только подлежащие, но и множество авторских эпитетов, шуток, намеков - того, что придает тексту индивидуальность.
Заметьте, я не придираюсь к путанице между белками, голубями и воробьями (которые, наконец появившись в авторском тексте, оказались в переводе ласточками...) Это-то, в самом деле, мелочь. Искать такие ошибки и тыкать их переводчику, конечно, легко, но это действительно создает ложное впечатление, будто исправишь их - и перевод станет хорошим.
Еще раз: Виктор, ничего лично против вас не имею. Только против ваших переводов.
Отредактировано: penelope, 25 Ноябрь 2006 - 10:21:32

#326
Отправлено: 25 Ноябрь 2006 - 22:45:30
Конечно слабее "Талисмана" - всё так, но главное достойное продолжение. Мальчик вырос, сказки закончились. Кинг со Страубом сделали очень жёсткую книжечку, являющейся как-бы альтернативным продолжением милой детской истории "про говорящих волков". Обра Джека - заезженный стереотип, совсем ему не подходящий, но в этом есть своеобразный прикол. Люди сильно меняются, и кто знал, что из мальчика, спасшего свою мать, очень дорогой ценой; вырастет типичный коп, причём именно вырастет, став полноправным мужчиной, а вследствии и постоянным(?) жителем Долин. О, Дискордия! Самое интересное, что Кинг со Страубом полностью разрушают его детские мечты: спасение матери не сделало её бессмертной, и Кинг мастерски справляется с ней в начале романа, причём говоря об этом вскользь. И эта жестокость немного обескураживает Вдобавок, то о чём я уже упоминал, детские иллюзии о Долинах тоже постепенно рушатся, сжигая мосты к детству и вере. Конечно самый стереотипный и задр*ченый герой - Генри. Типаж его даже раскрывать не надо, он так и так привлечёт всю симпатию, но и тут Кинг жестоко с ним обойдётся, известно как. Порпадовало появление байкеров, но тоже немного заетые образы. Эдакие чистые души в куче д*рьма. Мож, это отсылка к Томпсоновским "Ангелам Ада"? Хотя те бы не стали помогать. Теперь мать пропавшего паренька, забыл как её зовут, по-моему Джуди. Будем называть её так. На самом деле, Джуди - это Сьюзан Дельгадо, только немного разочаровавшаяся в жизни, плюс немного повзрослевшая. Но всё-таки, та же роза, прекрасная, но как-бы стоящая за ширмой опыта. Эдакая классическая крассавица без единого изъяна, кроме острого ума и добрейшей души. Если и дальше проводить параллели с ТБ, то тот страшный старикашка, обкакивающий грязный кафель дома полу-умерших - Риа с Кооса плюс мнимое раздвоение личности и п*нис. Вообщем концовка удалась, за исключением главного врага, Мистера Маншана, служителя Алого Короля. Когда читал, мой головной холодец никак не мог представить его мысленный образ. Или ментальный


#327
Отправлено: 26 Ноябрь 2006 - 07:34:32
Уважаемый Дюк! Конечно же, сколько людей. столько и мнений, и к каждому следует относиться уважительно, но при этом и критически. Вот мы с Пенелопой и критикуем мнение друг друга. А за похвалу перевода "Мобильника" отдельное спасибо. Я отношу ее не только на свой счет. Я тоже считаю, что перевод удался, но таким хорошим он получился за счет его шлифовки в рамках проекта.
#328
Отправлено: 26 Ноябрь 2006 - 09:40:02
Должна вас "спустить с небес на грешную землю": о переводах судят (и имеют право судить) как раз читатели, даже те, кто вообще ни слова на языке оригинала не знает. Сюрпрайз, сюрпрайз!
PS Я где-то говорила, что я плохо перевожу? Это говорил кто-то другой? Или это ваше личное мнение на основе моего конкурсного перевода? Если последнее - очень жаль, что вы не покритиковали его тогда в специально отведенной теме, мне было бы очень интересно. Если вдруг выдастся свободная минутка - тема еще не закрыта, переводы вроде бы тоже еще висят, и мне было бы очень интересно узнать ваше аргументированное мнение (как и любого другого читателя). Это я без иронии, разумеется.
Raul Duke
Не согласна с вами по двум пунктам.
1. "Не стоит очередь переводить СК" - не отмаз для переводчика, чтобы не стараться. Норе Галь тоже не мильоны платили и почетом не окружали - однако ж по сто раз правила свои переводы.
2. "Не сменят переводчика" - тоже не факт, вспомните интернет-кампанию против плохих переводов Гарри Поттера. Сменили переводчика. (Правда, все никак не соберусь посмотреть, на лучшего или на худшего

Насчет романа, собственно, скорее согласна. Единственно что - мне Генри очень нравится и не кажется стереотипным. "Положительные женщины", "розовые героини", Кингу действительно не оч. удаются, ну разве что Роза Марена (как там ее звали). Но для меня единственное действительно ужасное в книге - это дико затянутая экспозиция. Туда полетели, сюда полетели, на головку сели.... Я для себя решила, что это вес написал Страуб ;D

#329
Отправлено: 26 Ноябрь 2006 - 10:53:01
Цитата

Цитата
Цитата
(


#330
Отправлено: 26 Ноябрь 2006 - 12:14:48
Цитата

Цитата

Про Генри все равно не согласна! Можно, можно было не раскрывать типаж. Но Кинг-то раскрыл! Вполне живой персонаж, в отличие, например, от Дейла, который напоминает уплощенный вариант шерифа из "Твин Пикс".
