Виктор Вебер (Apr 22 2006, 06:09 AM) писал:

Конечно, плохое можно попытаться исправить, хорошее - сделать ещё лучше, но идеального - перевода или ещё чего - добиться по определению невозможно именно из-за субъективного взгляда на объект улучшения. Допустим.
Всё же не знаю - так ли можно назвать "делом вкуса" случаи, когда смысл предложения приобретает разные причудливые формы?
Тёмная Башня-VII, часть 5, глава 2/5:
На ночлег он остановился, когда солнце ещё висело высоко над горизонтом, слишком ослабев, чтобы идти дальше, хотя до наступления темноты оставались добрых два часа. // He stopped for the night while the sun was still well above the horizon, too weary to go farther even though there would be at least another two hours of daylight. // Он набрёл на пересохшую речку, и теперь на её дне пышно цвели прекрасные дикие розы. // Here was a stream that had gone dry, but in its bed grew a riot of those beautiful wild roses. //
Их песни не уменьшили его усталости, но хоть немного подняли настроение. Он подумал, что настроение улучшилось и у Патрика с Ышем, в чём тоже не было ничего плохого. Проснувшись, Патрик тут же начал оглядываться по сторонам. Потом лицо его помрачнело: юноша вспомнил, как понял Роланд, что Сюзанны больше с ними нет. // Then his face had darkened, and Roland knew he was realizing all over again that Susannah was gone.//
В принципе - к чему тут можно нагло, но конструктивно придраться? Итак:
солнце висело, слишком ослабев, чтобы идти дальше;
он набрёл на речку, и потому теперь там цветут розы;
юноша вспомнил о том, как Роланд что-то понял.
И это уже не черновой вариант, а случайная цитата из печатного издания. Мелочь, а неприятно. Подобная нелепица получается, в частности, из-за неправильного порядка оборотов разного рода и залихватского обращения со знаками препинания. Это не перенос на другое языковое поле - скорее пахота русским оралом по английским бороздам.

Сюда же можно отнести и озадачившую ПиБла фразу:
А потом Финли освободил его от этой проблемы, сунув обе руки с длинными пальцами, зад у него не был мохнатым, только пальцы, между ног. // Then Finli saved him the trouble by putting both of his long-fingered hands - his ass wasn't actually furry, but his fingers were - between his legs. //
Ведь даже в оригинале стоят тире, обозначающие вводное предложение, почему же они исчезли из перевода? Ну да ладно, не плакать же теперь из-за каких-то ничтожных горизонтальных палок, пусть их отсутствие и определило пальцы куда-то между ног.

Нет, конечно, менее придирчивый человек может и проигнорировать подобные экивоки, но всегда находится и более придирчивый, и ориентироваться по возможности следует именно на второй тип.
Говорят, что лучшее правительство - незаметное; то же можно сказать и о переводе: лучший перевод - это когда читаешь и не ощущаешь наслоения языков одного на другой, когда язык оригинала не выпирает из текста, как пружины из матраса.
Впрочем, всё это не "свинья писателю", как выразился Троцкий - скорее средний показатель владения родным языком среди русскоязычной читающей публики, поскольку в праведный гнев по адресу переводчика действительно впадают считаные единицы, и все они, и впрямь, в основном на этом форуме.

Поэтому-то, во избежание ошибок предыдущего круга, следует нещадно бить начинающих вордслингеров словарём по голове - как сказал вкусивший учительства Роланд, цитируя Великую Книгу: "Не жалей розги, дабы не упустить ребёнка", ибо подвергать бичеванию взрослого уже поздно и бесполезно - и это тоже Дао, о да.
Одетта Холмс