

#211
Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 13:21:06
А насчет правки... Не принято у переводчиков соваться в книги других переводчиков. Так что по правке "Стрелка" все вопросы к Татьяне Покидаевой
#212
Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 13:32:12
Виктор Вебер (Dec 3 2005, 02:21 PM) писал:
Цитата
Да понятно, что к Татьяне, я это к тому сказал, что в том топе была информация об исправлении/приведении к единой фразе.
Думал вдруг Вы в курсе, теперь ясно.

Да уж... неужто и правда происки Низших Людей и АК?


#213
Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 20:37:59
Цитата
Катберт(Cuthbert) неправильный перевод. Сочетание th не произносится как "Т". А при переносе имен на русский язык надо основываться на транскрипции.
Правильнее Касберт. (Из более разных изданий)
Вот так.
Цитата

По поводу Уолтера
Опять согласен с Arienh. Зачем продолжать советские традиции и переводить не Уильям Шекспир, а Вильям Шексир?


ИМХО, уж точно не Вальтер. В общем, ИМХО, зачем переводить букву W как "В"? К тому же, Оля правильно привела пример. Сочетание букв wa дает звук "уо", как в случае с walking. Вспомним великого Уолта Диснея. По-английски имя пишется Walt. Однако и по-английски произносится, и по-русски звучит именно как Уолт, а не Уальт, и уж ни в коем случае не Валт. Да и вы сами представьте, сэи...Вальтер О' Дим....не смешно ли звучит?
Цитата



Цитата

#214 Сэй IW-GDK
Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 21:22:01
Цитата
Да сколько ж можно?! РД ты спишь?!

"Луд" от "лудисты" пошло. Запомни.
Отредактировано: IW-GDK, 03 Декабрь 2005 - 21:23:16
#215
Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 23:21:51

#216
Отправлено: 03 Декабрь 2005 - 23:40:30
Роланд Дискейн (Dec 3 2005, 11:21 PM) писал:

ЛУДДИТЫ
(англ. Luddites), участники первых стихийных выступлений против применения машин в ходе промышленного переворота в Великобритании (кон. 18 - нач. 19 вв.). Название - от имени легендарного подмастерья Неда Лудда (Ludd), который якобы первым разрушил машину в безрассудном гневе.
"... И пока Роланд думал, Эдди спросил Кинга, говорит ли ему что-нибудь имя Блейн.
— Нет. В принципе, нет.
— А Луд?
— Как у луддитов? Религиозной секты машиноненавистников, да? Я думаю, они существовали в девятнадцатом столетии, а может, и раньше. Если память мне не изменяет, луддиты девятнадцатого столетия врывались на фабрики и разбивали машины, — он улыбнулся, вновь продемонстрировав неровные зубы. — Я думаю, нынче их место занял «Гринпис»." ...
Тёмная Башня: Песнь Сюзанны (строфа 11/10, "Писатель")
Одетта Холмс
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

#217
Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 01:21:06
Виктор Вебер (Dec 3 2005, 09:32 AM) писал:
Щепкина-Куперник: "Вот к мрачной башне Роланд подходит. Тогда великан говорит: "Ух, ух", - Я чую британской крови дух".
Пастернак: "Наехал на черную башню Родланд. А великан как ахнет: "Британской кровью пахнет".
Так что, уважаемые дамы и господа, пожалуйста, прибавьте активности в обсуждении книги Винсента. Хочется, чтобы читатель получил максимально качественный продукт.

Щепкина-Куперник(а) ИМХО однозначно не нравиться. Во 1-х мрачная башня - определение мрачный более подходит к одушевленным объектам и во 2-х связка вот к мрачной башне Роланд подходит - тогда великан говорит как-то не по-русски звучит

И вообще, хоть убей не пойму откуда там великан

И ещё (если уж так Вас сэй Виктор интересует мнение фенов

Childe
ист.
чайл(ь)д (молодой дворянин)
Кстати, в оригинале Бева Винсента не видела, как и "Короля Лира", но если там child, то вот ещё:
3. юр.
1) малолетний (до 14 лет)
2) несовершеннолетний (до 18 лет в Великобритании*

чем не юноша?

Я тут подумала... можно оставить и чайл(ь)д, только дать сноску:
(опять же со словаря)
childe [tSaIld] n ист.
чайл(ь)д (молодой дворянин)
Childe Harold — Чайльд Гарольд (не знаю кто такой, но думаю в инете можно отыскать на него компромат

Отредактировано: Miss-Djein, 04 Декабрь 2005 - 01:33:36
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#218
Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 07:58:00
Разумется, Байрона фэну Кинга знать желательно, но не обязательно. Поэтому объясню: "Чайлд-Гарольд" - это оттуда. Есть у этого небезызвестного английского поэта-романтика (который, уж к слову пришлось, выступал в защиту луддитов) поэма "Паломничество Чайлд-Гарольда".
Отредактировано: Виктор Вебер, 04 Декабрь 2005 - 08:04:04
#219
Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 13:47:10


Цитата

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#220
Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 14:01:32
Цитата
А вот это очень спорно.
#221
Отправлено: 04 Декабрь 2005 - 21:28:55


Дженни , а с Байроном ты завсегда можешь ознакомиться , если захочешь

Всё, всё она !Когда надменный галл
Пред женщинами столь позорно отступал?
Джорж Гордон Байрон
Паломничество Чайльд-Гарольда ( перевод В. Левика)
#222
Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 07:40:45
И черную башню увидели вдруг.
Подъехал Роланд , а великан: "Ффух!
Чую, чую человечий дух". (Перевод Осии Сороки)
Но оно не представляется мне лучшим вариантом.. =/
Если бы выбирала я, то выбрала бы Пастернака. Но это я...

Вообще, я считаю, раз это точная цитата, то самодеятельностью заниматься не стоит.
#223
Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 09:33:43
Цитата
Цитата
Далле вопрос Skywalker как вы перевидете?
Отредактировано: Katrine, 05 Декабрь 2005 - 09:34:14
#224
Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 09:50:18
Люди добрые, уберите этого долботраха.
"От себя добавлю что Walter пишется именно как одноименный пистолет"
А как же ему писаться то, есил создателя фирмы так звали?
ps Предлагаю следующие варианты как перевЕсти:
Скайвалкер
Небесный Валкер
Скаяход

Особый цинизм
#225
Отправлено: 05 Декабрь 2005 - 10:18:59
Цитата
А как же ему писаться то, есил создателя фирмы так звали?
P.S. Советую аккуратнее быть в выражениях.