Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#136 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 05:35:50

Уважаемая Виктория!
Мнение издательства принимать не стоит. Оно есть. Иной раз совпадает, скажем, с моим мнением, иной раз нет. Вы про "Мобильник" вспомнили, а "Даллас 63" не упомянули. В рукописи, будет название, которое мне представляется оптимальным. А дальше решение будут принимать компетентные люди. В двух эпизодах книги Джойленд не проходит никак, так что рукопись точно уйдет под доугим названием и в ней самой слова этого не будет. "Страна радости" полностью соответствует духу книги, усиливает контраст с мрачными событиями развязки. Пока ничего лучше вижу.
А в фантазировании нет ничего обидного. Очень важный процесс. Просто далекий от сухой правки текстов.

#137 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 13:32:23

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (04 Сентябрь 2013 - 05:35:50) писал:

Джойленд не проходит никак, так что рукопись точно уйдет под доугим названием и в ней самой слова этого не будет. "Страна радости" полностью соответствует духу книги, усиливает контраст с мрачными событиями развязки. Пока ничего лучше вижу.
Ну вот и пообсуждали, ага :wacko:

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (04 Сентябрь 2013 - 05:35:50) писал:

Вы про "Мобильник" вспомнили, а "Даллас 63" не упомянули. В рукописи, будет название, которое мне представляется оптимальным. А дальше решение будут принимать компетентные люди.
Интересно, что было бы с 11/22/63 без голосования на Фантлабе? Я вот думаю, может, там и по Джойленду такой же опрос сделать?
А "компетентные люди" до сих пор называют Солнечного пса "Несущим смерть", что, вероятно, тоже усиливает контраст с мрачными событиями :ph34r:
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#138 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 14:31:06

Уважаемый Инквизитор!
Не ожидал такой наивности. Если бы на Фантлабе победил Даллас, книгу все равно бы назвали "11/22/63". Даже не "22.11.63".

#139 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 14:51:43

Все-таки вы писали, что передали в издательство результаты голосования на ФЛ. Смотрели ли в издательстве эти результаты, руководствовались ли ими - я не знаю, но, по крайней мере, была какая-то альтернатива вашему варианту. Мне кажется, это лучше, чем один лишь вариант переводчика.

Не удержусь от оффтопа и спрошу: а решения по 11/22/63 и Солнечному псу принимал один отдел?
И если да, то в своем ли они уме?
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#140 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 15:21:29

Просмотр сообщенияInqvizitor (04 Сентябрь 2013 - 14:51:43) писал:

Не удержусь от оффтопа и спрошу: а решения по 11/22/63 и Солнечному псу принимал один отдел?
И если да, то в своем ли они уме?

я тоже, пожалуй, не удержусь:

а разгадка одна безблагодатность

:o
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#141 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 16:37:01

Уважаемый Инквизитор!
Между этими двумя книгами 15 лет. Уточните вопрос:
Были они в своем уме тогда
Весь означенный период времени
Вышли из ума теперь.
Один ответ дать нет никакой возможности.
Заодно прикиньте, что Вы делали 15 лет тому назад
Что сделали за означенный период времени
Что делаете сейчас, в полной уверенности, что Вы в своем уме.
Возможно появятся определенные ассоциации, и первые три вопроса отпадут сами собой.

Отредактировано: Виктор Вебер, 04 Сентябрь 2013 - 16:37:23


#142 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 04 Сентябрь 2013 - 18:31:24

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (04 Сентябрь 2013 - 16:37:01) писал:

Между этими двумя книгами 15 лет.
Переиздание 2013-го года, очевидно, выслали злые АСТы из прошлого, чтобы дискредитировать свое, кхм, доброе имя в настоящем.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#143 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 05 Сентябрь 2013 - 13:05:41

Я оффтоп развернул, мне и сворачивать :o
Дискуссия про "несущий смерть фактор зет" уехала в тему по переводам ;)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#144 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 06 Сентябрь 2013 - 18:38:10

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (03 Сентябрь 2013 - 20:07:11) писал:

Уважаемый Триплекс!
Просветите, какой слоган? Мы дарим веселье?
Или я чего-то упустил?
Вообще хороший вариант просто "Парк развлечений". А внутри называй как хочешь. И Джойленд, и Страна радости, и Край смеха. И даже Веселяндия.

Изображение

Надеюсь, картинка прикрепится к сообщению и не удалится с оригинального своего сервера.
Вот обложка американского издания, имеет слогн, который соотносится с названием.
У нас в России я так понимаю (смотрю свои книжки) одно название без слоганов.
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#145 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 06 Сентябрь 2013 - 21:16:28

Уважаемый Триплекс!
Но в тексте этого слогана нет. Да и вообще к сюжету прямого отношения не имеет. Обычная завлекалочка. Сродни аннотациям на российских изданиях Стивена Кинга. Типа: "В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение? С какими силами заключил тайный. страшный союз?"

#146 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 07 Сентябрь 2013 - 21:56:54

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (06 Сентябрь 2013 - 21:16:28) писал:

Уважаемый Триплекс!
Но в тексте этого слогана нет. Да и вообще к сюжету прямого отношения не имеет. Обычная завлекалочка. Сродни аннотациям на российских изданиях Стивена Кинга. Типа: "В каких лабиринтах кошмара черпал вдохновение? С какими силами заключил тайный. страшный союз?"

Вот я и спрашивю, эта завлекалочка будет в русском издании? Если будет, то "Страна радости" как то нестращно звучит..
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#147 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 11 Сентябрь 2013 - 15:39:42

Хотелось бы сказать еще пару слов, в сравнении с переводом. В рассылке №2 мне бросается в глаза нагроможденность фраз, которая отстутствуетв оригинале. Привожу пример:



О) Pretty chummy for someone none of her family or friends had ever seen before.


1) Очень уж фамильярно, учитывая, что он ей не родственник и раньше никто не видел его среди ее друзей.


2) Довольно фамильярный жест для парня, которого никогда не видели ее друзья и родные.

Ну и обратный пример:


о) But they did have that one great photo of the guy at the shooting gallery. A portrait, almost. It ran in the papers and on TV for a week.

1) Но они располагали отличной фотографией этого парня в тире. Можно сказать, портретом. Его неделю показывали по телику и публиковали в газетах.

2) Но все же один хороший снимок того парня есть. В тире.
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#148 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 11 Сентябрь 2013 - 16:12:17

привыкайте к "фирменному стилю" :(
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#149 goreshnev alexander

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 11 Сентябрь 2013 - 18:49:56

TripleX, пример #2 - вы даете три предложения оригинале, а переводите только одно, правда, двумя. Что-то не так?

#150 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 12 Сентябрь 2013 - 09:12:16

Просмотр сообщенияgoreshnev alexander (11 Сентябрь 2013 - 18:49:56) писал:

TripleX, пример #2 - вы даете три предложения оригинале, а переводите только одно, правда, двумя. Что-то не так?

Честно говоря, не понял ваш вопрос.

Во втором примере видно, что перевод №2 "забыл перевести" два предложения "A portrait, almost. It ran in the papers and on TV for a week."
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика