Вторник, 26 декабря
0.15 — 1 канал
ШЕРЛОК (Sherlock)
Великобритания. 2016 (выпуск 2017). ТВ-сериал. IV сезон. 90 минут (одна серия). Цветной.
Язык оригинала: Английский.
Детективный сериал по мотивам произведений
сэра Артура Конан Дойля.
МОЯ ОЦЕНКА ФИЛЬМА: Потрясающе (7 из 7)
Это больше не игра.
Всё, что они знают, подвергнется сомнению.
Все, кого они знают, под угрозой.
Скучали по мне?
Что-то произойдёт.
Возможно, это Мориарти, а может, нет.
Что бы он ни задумал, я пойму, когда это начнётся.
Мы будем бесконечно веселиться, мистер Холмс, не правда ли?
Это не игра.
Вы утверждаете, что знаете, что он сделает дальше?
На дорогах, которыми мы идём, демоны. И твои ждут уже очень долго.
Потрясающая новаторская телеверсия приключений великого сыщика Шерлока Холмса и его друга и соратника доктора Ватсона, в которой действие виртуозно перенесено в наши дни. Кто сказал, что времена пёстрых лент и собак Баскервилей ушли навсегда?! В эпоху Интернета и мобильных телефонов на улицах Лондона тоже найдётся место "дедуктивно-индуктивному" сыскному методу Шерлока Холмса! И пусть сами улицы вместо газовых фонарей освещены электрическими лампами и неоновыми огнями реклам — зато те же кэбы, хоть и с мотором, те же пабы... и да, да — красная телефонная будка! Куда же без неё...
Итак, добро пожаловать в Лондон, на Бейкер-стрит, 221Б, где вас ждёт старый знакомый в новой реинкарнации — Шерлок Холмс... в XXI веке!
Производство —
"Хартсвуд Уэст" совместно с
"Мастерпис".
Заказчик —
"Би-би-си Уэльс".
Права —
"Шерлок Ти-ви Лтд".
Создатели сериала —
Марк Гейтисс и
Стивен Моффат.
Награды
Премия
"Сателлит" (США) за мини-сериал.
2 премии
BAFTA (Великобритания): драматический сериал и актёр второго плана (
Мартин Фриман).
3 премии Королевского телевизионного общества (Великобритания): драматический сериал, музыка оригинальных титров (
Дэвид Арнольд и
Майкл Прайс — за заглавные титры) и монтаж драмы.
Премия
"Быстрое ТВ" (Великобритания) за в номинации "лучшая новая драма".
Премия
"Кинжал" (Великобритания) за мужскую роль (
Бенедикт Камбербэтч).
Премия Гильдии СМИ (Великобритания) за мужскую роль (
Бенедикт Камбербэтч).
Премия Ассоциации телекритиков (США) за выдающиеся достижения в создании фильма, мини-сериала и специальной программы.
Интернет-поддержка
Специально в поддержку сериала компанией
"Би-би-си Онлайн" в Интернете созданы несколько действующих и связанных между собой сайтов, которые фигурируют или упоминаются в фильме:
сайт Шерлока Холмса "Теория дедукции";
блог доктора Джона Х. Ватсона;
дневник Молли Хупер.
Создателем этих сайтов является веб-дизайнер
Джозеф Лидстер, ранее написавший подобные Интернет-ресурсы для популярного телесериала
"Доктор Кто" (2005-????).
Интересные факты
Фамилия друга и биографа великого сыщика —
Watson — по-английски произносится У
отсон. Именно так она и транскрибировалась в русских переводах произведений
сэра Артура Конан Дойля — во всяком случае, в подавляющем большинстве. Однако для советских экранизаций фамилию доктора было решено транскрибировать как Ватсон — из соображений удобства произношения. И после оглушительного успеха телефильмов
Игоря Масленникова именно такая транскрипция стала наиболее популярной, войдя в фольклор, дав название известной шоу-группе, etc. Для дубляжа телесериала
"Шерлок" на российском ТВ также была выбрана транскрипция Ватсон.
В оригинальных произведениях Конан Дойля фамилия инспектора Скотленд-Ярда —
Lestrade — французская и произносится как Лестр
ад. Именно так в оригинале называют инспектора и в сериале
"Шерлок". Однако в дубляже была оставлена традиционная для русскоязычных переводов книг Конан Дойля и привычная для нашего уха транскрипция на английский манер — Лестрейд.
В оригинальных произведениях Конан Дойля Шерлок Холмс и доктор Ватсон обращаются друг к другу по фамилиям, как это было принято в викторианской Англии, однако в сериале Шерлок и Джон называют друг друга по именам, как это более свойственно нашим временам.
"В роли" дома Холмса и Ватсона на Бейкер-стрит, 221Б, выступил
дом на Норт-Гоуэр-стрит, 185, в лондонском районе Блумсбери. Отказ от съемок на реальной Бейкер-стрит был обусловлен тем, что на этой улице очень плотное автомобильное движение, а также тем, что там очень много вывесок, витрин, etc., с надписями "Шерлок Холмс" — в частности, на доме 221Б, где расположен музей Шерлока Холмса.
На самом деле во времена создания Артуром Конан Дойлем рассказов о Шерлоке Холмсе дома с адресом Бейкер-стрит, 221Б, не существовало — по той простой причине, что улица заканчивалась значительно раньше. Фактически такого дома не существует и сейчас: хотя со временем Бейкер-стрит и была продлена на север, номера с 215 по 229 относятся к одному зданию офисного типа — особняку в стиле ар-деко, построенному в 1932 году для строительного общества
"Эбби Роуд" (впоследствии
"Эбби Нэшнл"). Позже адрес "Бейкер-стрит, 221Б" был официально присвоен дому, в котором расположен музей Шерлока Холмса, — несмотря на то, что фактически это дом номер 239.
Как и в оригинальных произведениях Артура Конан Дойля, в сериале термин "дедукция" использован неверно. На самом деле дедукция — это построение цепочки умозаключений от общего к частному, в то время как Шерлок Холмс в своих расследованиях идет как раз обратным путем — от частного к общему. Такой метод называется
индукцией.
Уже после того, как
Бенедикт Камбербэтч прославился ролью Шерлока Холмса, с помощью генетической экспертизы было установлено, что актёр является дальним родственником сэра Артура Конан Дойля! У них есть общий предок —
Джон Гонт, первый герцог Ланкастерский (1340–1399), четвёртый (и третий из выживших) сын короля
Эдуарда III и отец короля
Генриха IV, основатель дома Ланкастеров. Джон Гонт был прадедом Конан Дойля в 15-м колене, а Камбербэтча — в 17-м.
Готовясь к работе, Бенедикт Камбербэтч всегда читает оригинальные рассказы Артура Конан Дойля, на которых основаны серии.
И рыжеволосому
Марку Гейтиссу, и имеющему каштановые волосы Бенедикту Камбербэтчу для ролей Майкрофта и Шерлока соответственно пришлось красить волосы в чёрный цвет.
Бенедикт Камбербэтч посвящал много времени плаванию и не изменял этой привычке во время съёмочного периода сериала. Это вызывало у продюсеров беспокойство, что от хлорированной воды окрашенные волосы актёра могут стать зеленоватыми, так что Бенедикту на полном серьёзе настоятельно советовали каждый раз после купания наносить на волосы томатный соус и заворачивать их в фольгу!
На съёмках использовалось множество экземпляров пальто, которое носит Шерлок. Но самое первое, которое использовалось в не выпущенном "пилотном" выпуске, выкупил Марк Гейтисс и позже подарил его Бенедикту Камбербэтчу на день рождения.
Каждый раз, когда новый эпизод сериала впервые демонстрировался по ТВ, весь состав актёров собирался дома у
Мартина Фримана и
Аманды Аббингтон, чтобы его посмотреть. Однако 22 декабря 2016 года стало известно, что эта пара рассталась — оставшись, однако, хорошими друзьями.
Интересные цитаты, реминисценции и совпадения
Одной из "фишек" сериала стало словесное обыгрывание и перифразирование названий оригинальных произведений
сэра Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе.
В дублированной версии сериала
"Шерлока" фамилию инспектора Скотленд-Ярда часто произносят с ошибкой — Лейстред вместо Лестрейда. В этом можно углядеть отсылку к нашим любимым телефильмам
Игоря Масленникова о Шерлоке Холмсе, где часто встречается точно такая же ошибка.
Бенедикт Камбербэтч и
Мартин Фриман оба снимались в экранизации повести
Дж.-Р.-Р. Толкиена "Хоббит, или Путешествие туда и обратно" — кинотрилогии
Питера Джексона "Хоббит". На сей раз более звездное положение досталось Фриману — он снялся в главной роли молодого Бильбо Бэггинса. Что же касается Камбербэтча, то он озвучил и сыграл основу для компьютерных креатур сразу двух персонажей — дракона Смауга и Некроманта (ипостась Саурона).
В трилогии
"Хоббит" также снялись ещё два актёра, в разное время игравших Шерлока Холмса:
Кристофер Ли (
"Шерлок Холмс и смертоносное ожерелье" (1962),
"Шерлок Холмс и звезда оперетты" (1991, ТВ) и
"Шерлок Холмс: Происшествие у водопада Виктория" (1992, ТВ), также сыграл Майкрофта в фильме
"Частная жизнь Шерлока Холмса" (1970)) и
Иэн Маккеллен (
"Мистер Холмс" (2015)).
Летом 2011 года режиссёр
Дэнни Бойл поставил в Лондонском Национальном театре спектакль
"Франкенштейн" по роману
Мэри Шелли "Франкенштейн, или Современный Прометей", где главные роли Виктора Франкенштейна и Создания играли Бенедикт Камбербэтч и
Джонни Ли Миллер — причём оба актёра в двух составах поочерёдно играли обе главные роли. Интересно, что оба актёра являются исполнителями роли Шерлока Холмса в двух телесериалах, где действие перенесено в современность: Бенедикт Камбербэтч — в британском сериале
"Шерлок", а Джонни Ли Миллер — в американском сериале
"Элементарно" (2012–17).
Бенедикт Камбербэтч — один из трёх актёров, исполнителей роли Шерлока Холмса, также прославившихся ролями в фильмах-комиксах студии
"Марвел": он сыграл Холмса в сериале
"Шерлок" и доктора Стивена Стрэнджа в фильмах
"Доктор Стрэндж" (2016),
"Тор: Рагнарёк" (2017) и
"Мстители. Война бесконечности: часть 1" (2018). Двое других — это
Роберт Дауни-младший (сыграл Шерлока Холмса в фильмах
Гая Ритчи "Шерлок Холмс" (2009) и
"Шерлок Холмс: Игра тенец" (2011) и снялся в роли Тони Старка / Железного Человека в уже почти десятке экранизаций комиксов "Марвел") и Иэн Маккеллен (сыграл старого Шерлока Холмса в фильме
"Мистер Холмс" и снялся в роли пожилого Эрика Леншерра / Магнито в пяти фильмах франшизы
"Люди-Х").
1 серия:
ШЕСТЬ ТЭТЧЕР (The Six Thatchers)
По мотивам произведений
сэра Аpтуpа Конан Дойля: рассказа
"Шесть Наполеонов" и повести
"Знак четырёх".
Вернувшись из своей четырёхминутной ссылки, Шерлок возвращается в игру. Преследование по закону за убийство шантажиста Магнуссена ему не грозит — Холмс-младший нужен своей стране и её правительству, а потому не без участия Майкрофта инцидент строго засекречен, а Шерлок официально признан не совершавшим убийства. Взамен леди Смоллвуд требует от Шерлока продолжить поиски Мориарти, однако проведённый мысленный эксперимент окончательно убедил Холмса в том, что злодей совершенно точно мёртв. Другое дело, что, сбежав в мир иной, Мориарти успел подготовить какую-то зловещую посмертную игру, целью которой является он, Шерлок. И, как и полагается мишени, Холмс намерен ждать и начать действовать лишь тогда, когда почувствует, что игра началась.
Тем временем у Джона и Мэри рождается очаровательная дочка Рози — и супруги погружаются в весь водоворот проблем новоиспечённых родителей! Шерлок, ставший крёстным отцом малышки, помогает по мере своих сил и представлений о воспитании, не забывая походя расследовать простенькие дела вроде медузы-убийцы. Ватсон обожает свою дочку, но рад отвлечься от смены подгузников, когда получает от Шерлока СМС с приглашением прибыть на Бейкер-стрит — инспектор Лестрейд обещает сногсшибательное дело! И происшествие действительно оказывается интересным. В сгоревшей припаркованной машине, в которую врезался пьяный водитель, обнаружен обгорелый труп юного Чарли — любимого сына знатной четы Уэлсборо. Эта загадка ставит в тупик весь Скотленд-Ярд: ведь выясняется, что Чарли мёртв уже неделю — а ведь как раз неделю назад он звонил своему отцу, чтобы поздравить его с юбилеем, из Тибета! Но, к изумлению Ватсона и Лестрейда, интерес Шерлока вызывает не эта таинственная история, а незначительное происшествие, не имеющее отношения к смерти бедного парня: недавно кто-то забрался в дом четы Уэлсборо, похитил гипсовый бюст бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер и разбил его. За одним разбитым бюстом Тэтчер следует другой — кто-то планомерно уничтожает бюсты бывшего премьер-министра. Холмс пытается выяснить, чьих рук это дело. Просто какого-то психа? Или за этими деяниями таится нечто гораздо более мрачное?..
Премьера:
1 января 2017 (Великобритания, телеканал
"Би-би-си Уорлдуайд", Россия,
Первый канал, США, Нидерланды).
Натурные съёмки —
Лондон (Англия, Великобритания) и
площадь Джамаа-аль-Фнаа (Марракеш, Марокко).
Павильонные съёмки — студия
"Пайнвуд Уэльс" (Кардифф, Уэльс, Великобритания).
Постановщик трюков —
Нил Финниган.
Трюковой дублёр Бенедикта Камбербэтча —
Люк Тамбер.
Титры — студия
Питера Андерсона.
Визуальные эффекты — студия
"Милк Ви-эф-экс": координатор визуальных эффектов —
Кьяра Финелло.
Дополнительные визуальные эффекты —
Бен Пиклз.
Специальные эффекты — студия
"Риэл Эс-эф-экс": координатор специальных эффектов —
Джейд Пул.
Грим и прически —
Клэр Притчард-Джонс.
Костюмы —
Сара Артур.
Художник —
Арвел Уин Джонс.
Декоратор —
Ханна Николсон.
Оператор —
Стюарт Биддлкомби.
Монтаж —
Уилл Освальд.
Композиторы —
Дэвид Арнольд и
Майкл Прайс.
Исполнительный продюсер ("Мастерпис") —
Ребекка Итон.
Исполнительный продюсер ("Би-би-си") —
Бетан Джонс.
Исполнительные продюсеры —
Марк Гейтисс,
Стивен Моффат и
Берил Вертью.
Продюсер —
Сью Вертью.
Сценарист —
Марк Гейтисс при участии
Стивена Моффата.
Режиссёр —
Рейчел Талалай.
В главных ролях:
Бенедикт Камбербэтч (Шерлок Холмс) и
Мартин Фриман (доктор Джон Ватсон).
В фильме также снимались:
Уна Стаббс (миссис Хадсон),
Руперт Грейвс (инспектор Лестрейд),
Марк Гейтисс (Майкрофт Холмс),
Луиза Брили (Молли Хупер),
Аманда Аббингтон (Мэри Ватсон),
Линдси Дункан (леди Элизабет Смоллвуд),
Саймон Кунц (сэр Эдвин),
Саша Дхаван (Айджей),
Марша Уоррен (Вивиан Норбери),
Элинор Мацуура (инспектор Хопкинс),
Поль Шекер (инпектор Диммок),
Габриэль Глестер (посол),
Гарри Гостлау (муж),
Чарльз Эдвардс (Дэвид Уэлсборо),
Аманда Рут (Эмма Уэлсборо),
Роб Каллендер (Чарли Уэлсборо),
Сиан Брук (Элизабет),
Ричард Симс (викарий),
Нил Барри (Рэй Кингсли),
Эдвард Джадж (Крэйг),
Эндрю Боун (Джек Сэндфорд),
Альберт Магаши (Карим),
Таня Муди (Элла),
Дэниел Хоффман-Гилл (мужчина с золотыми зубами),
Джеймс Холмс (пассажир в самолёте),
Эйри Томас (стюардесса),
Александр Микич (охранник),
Дэвид Колборн (клиент),
Хэтти Лэдбери (клиентка).
Дубляж — кинокомпания
"Эй-би Видео".
Режиссёр дубляжа —
Марина Тарасова.
Роли дублировали:
Александр Головчанский (Шерлок Холмс),
Василий Зотов (доктор Джон Ватсон),
Светлана Старикова (миссис Хадсон),
Радик Мухаметзянов (инспектор Лестрейд),
Валерий Сторожик (Майкрофт Холмс),
Наталья Грачёва (Молли Хупер),
Елена Шульман (Мэри Ватсон),
Прохор Чеховской (инпектор Диммок),
Александр Татаринцев (Чарли Уэлсборо) и другие.
Интересные факты
Режиссёром 1-й серии IV сезона стала
Рейчел Талалай, дебютировавшая в кинорежиссуре фильмом
"Фредди мёртв: Последний кошмар" (1991). После этого, поставив ещё два кинофильма —
"Призрак в машине" (1993) и
"Девушка-танк" ("Танкистка") (1995), — Рейчел перешла работать на телевидение, где сделала успешную карьеру. В частности, она поставила 1 эпизод сериала
"Сверхъестественное" (2007), 3 эпизода сериала
"Мёртвая зона" (2002, 2006, 2007), 2 эпизода сериала
"Хейвен" ("Тайны Хейвена") (2010) и 4 эпизода сериала
"Доктор Кто" (2014–15).
Во время съёмок этой серии, 22 декабря 2016 года,
Мартин Фриман (доктор Ватсон) и
Аманда Аббингтон (Мэри Ватсон) объявили о прекращении своих семейных отношений — пара состояла в фактическом браке 16 лет. Впрочем, расставшись, Мартин и Аманда сохранили дружеские отношения и без проблем продолжили съёмки в
"Шерлоке".
Когда Стелла Хопкинс спрашивает Лестрейда о том, как они познакомились с Шерлоком, тот рассказывает о деле пожилой женщины, которую нашли мёртвой в сауне. На вопрос Стеллы: "Как она умерла?" (в дубляже Первого канала: "И что оказалось?") — Лестрейд озадачивает её ответом: "Гипотермия". Этот термин означает переохлаждение — загадка была в том, что женщина умудрилась замёрзнуть насмерть в сауне!
Слова Шерлока в дублированной версии Первого канала "Итак, в игру" несколько затеняют истинный смысл этой фразы. В оригинале Холмс говорит: "Игра началась" (
The game is on)), — имея в виду, что началась ожидаемая им посмертная игра Мориарти.
Пёс
Декстер, взятый на роль ищейки Тоби, оказался очень неважным актёром и отказывался выполнять поставленные задачи. Когда пса вывели на улицу, выяснилось, что он боится людской толпы и потому вместо того, чтобы бежать и тянуть за собой держащую поводок
Аманду Аббингтон, Декстер просто садился и не двигался.
Марк Гейтисс и
Стивен Моффат решили обыграть это и прямо на съёмках вписали в сценарий эпизод, в котором Тоби сидит и не двигается.
Чтобы всё-таки отснять необходимый эпизод поисков, Аманде Аббингтон пришлось перехватить поводок Декстера, чтобы он был коротким, и просто-напросто самой тянуть его, заставляя пса бежать. При этом Декстер постоянно пытался этому воспротивиться и однажды улёгся прямо под ноги актрисе, так что она споткнулась об него и упала. Во всех эпизодах поисков с Тоби, если приглядеться, можно увидеть, что на самом деле не Тоби тянет Мэри за собой, как должно быть, а Мэри ведёт Тоби на коротком поводке. А в единственном кадре, когда мы видим, как Мэри движется, потому что её тянет пёс, находящийся за кадром, на самом деле поводок из-за кадра тянул не Декстер, а один из членов отдела реквизита.
Мрачное помещение, где Шерлок встречается с Мэри, — это та же самая декорация (локация), что использовалась для эпизода в пирамидах в 13 серии VI сезона телесериала
"Доктор Кто" (2005–18).
В эпизоде в Марракеше после выстрела Шерлока в лампу Айджей произносит: "Туше!". Это фехтовальный термин (от фр.
toucher — касаться, дотрагиваться), в оригинале означающий, что удар (или укол) достиг цели, впоследствии ставший расхожим выражением — восклицанием одобрения действия соперника, соответствует восклицаниям "попал!", "есть!", "было!", "твоя взяла!".
Эта серия показала самый низкий зрительский рейтинг из всех эпизодов сериала.
Финальные титры серии следует по возможности досмотреть до конца.
Интересные цитаты, реминисценции и совпадения
В начале эпизода в правительственном офисе Шерлок постит в "Твиттер" с хэштегом "ОКакоеПрекрасноеУтро" (
#OhWhatABeautifulMorning).
"О, какое прекрасное утро" (
Oh, What a Beautiful Mornin’, в эквиритмическом переводе,
"О, что за день благодатный") — это зонг, открывающий популярный мюзикл
Ричарда Роджерса и
Оскара Хаммерштейна II "Оклахома!" (1943).
Фигурка Синего рейнджера на капоте автомобиля — это отсылка к телесериалу
"Могучие рейнджеры" (1993–99).
Аманда Рут, сыгравшая Эмму Уэлсборо, жену Дэвида Элсборо, большого поклонника
Маргарет Тэтчер, ранее снималась в биографической драме
Филлиды Ллойд "Железная леди" (2011), рассказывающей о жизни Тэтчер.
Когда Лестрейд, сообщив Шерлоку о втором разбитом бюсте, говорит, что тот не выглядит довольным, Холмс отвечает: "Эта маска — покерное лицо". В оригинале Шерлок говорит: "Это моё игровое лицо" (
This is my game face), — имея в виду термин из мира азартных игр, означающий умение профессионального игрока вводить соперников в заблуждение игрой мимики. Самым ярким примером является так называемое "покерное лицо" — способность игрока в покер сохранять непроницаемое выражение лица при блефе.
Лейстрейд называет Шерлока "Мистик Мег".
Мистик Мег или
Таинственная Мег — это псевдоним британской женщины-астролога
Маргарет Энн Лейк (р. 1942).
В эпизоде, где Мэри и Джон ночью, лёжа в постели, мрачно шутят о Рози, они говорят о двух популярных хоррорах-дьяволиадах:
"Экзорцист" ("Изгоняющий дьявола") (1973), в котором в девочку вселяется дьявол, и
"Предзнаменование" ("Омен") (1976), где маленький мальчик оказывается сыном Сатаны, о чём свидетельствует дьявольская метка — родинка на его голове в виде цифр 666.
В ответ на мрачную шутку Мэри про родинку в виде трёх шестёрок Джон (
Мартин Фриман) поправляет её: "Это из "Омена". В пародийной комедии
"Конец света" ("Армагеддец") (2013) героя Мартина Фримана называют Оменом за родинку в форме шестёрки.
Когда Мэри (
Аманда Аббингтон) говорит Шерлоку, что участники группы А.Г.Р.А. были семьёй, тот отвечает: "Семьи распадаются". В контексте реальных событий это звучит как намёк на то, что семья Аманды Аббингтон и Мартина Фримана распалась во время съёмок этой серии.
Мэри называет Шерлока "победителем драконов" — это отсылка к тому факту, что
Бенедикт Камбербэтч сыграл дракона Смауга в фильме
"Хоббит: Пустошь Смауга" (2013).
В одном из диалогов Майкрофта и Шерлока сначала первый, а затем второй произносят: "Только не в мою смену" (
Not on my watch). Это крылатая фраза, выражающая нежелание произносящего её мириться с какими-либо нежелательными событиями, от смешных до серьёзных, приблизительно соответствует нашему "Только через мой труп". Кто и когда впервые публично использовал эту фразу в этом значении, вряд ли можно определить точно. Считается, что она пошла от врачей "скорой помощи", которые имели в виду, что пациент не умрёт в их смену. Одно из самых ранних зафиксированных упоминаний относится к 70-м годам прошлого века, когда начальник Главного штаба ВМС США
Томас Хейворт предварил начало своей деятельности по борьбе с наркотиками на флоте словами: "Наркотики? Только не в мою смену! Только не на моём флоте!". Ещё один известный человек, 41-й президент США
Джордж Буш-старший, в одной из речей заявил, что "в свою смену" не позволит США показать слабость и неуверенность.
Интересные реминисценции к другим вариациям и адаптациям произведений о Шерлоке Холмсе
Чарльз Эдвардс (Дэвид Уэльсборо) ранее снимался в роли
сэра Артура Конан Дойля в мини-сериале
"Комнаты смерти: Загадки настоящего Шерлока Холмса" (2000–01).
Связи с другими сериями
В эпизоде, когда Шерлок по видеосвязи раздаёт указания относительно дел "Цирковой торс" и "Тренер канареек", на экране монитора появляется
Пол Шекер в роли инспектора Диммока — это его второе и последнее появление в сериале после серии
"Слепой банкир" (I сезон, 2 серия).
В этой серии мы впервые видим Джона Ватсона за рулём — это своего рода разрешение продолжавшихся на протяжении всего сериала шуток о том, что Джон не умеет водить машину, связанных с тем, что
Мартин Фриман очень долгое время не мог выучиться вождению и получить водительские права.
Шерлок несколько раз говорит, что обещал (дал слово) защищать Мари, Джона и их ребёнка. Дубляж затеняет имеющуюся реминисценцию: в оригинале Шерлок использует слово "обет" (
vow ), отсылающее к финальному эпизоду предыдущего сезона
"Его последний обет" (His Last Vow).
Когда Джон Ватсон второй раз встречается с таинственной женщиной, справа на стене автобусной остановки можно заметить постер некоего телешоу, на котором изображён его ведущий — это Калвертон Смит, главный злодей следующей серии. Наверху видна надпись "Он возвращается", а внизу из надписей, сделанных большими буквами, складывается фраза: "Бизнес — это серийное убийство" (
Business it's series murder).
Игра с оригиналом
Название серии
"Шесть Тэтчер" — это перифраз названия рассказа
Артура Конан Дойля "Шесть Наполеонов", из которого взята сюжетная завязка, только в рассказе некто неизвестный похищает и уничтожает гипсовые бюсты
Наполеона Бонапарта.
Из рассказа
"Шесть Наполеонов" также взяты: постоянно упоминающаяся в серии пропавшая чёрная жемчужина Борджиа; сюжетный ход, когда похититель разбивает бюст не там, где он стоял, а там, где светло; название фирмы-производителя бюстов "Гельдер и компания" (в дубляже "Джелдер энд Ко").
Имена владельцев бюстов Тэтчер также взяты из рассказа
"Шесть Наполеонов": имена доктора Барникота и мистера Сэндфорда из Рединга взяты без изменений (последнему лишь добавлено отсутствующее в рассказе имя Джек), а имена Морза Хадсона и Хорэса Харкера модифицированы в Мохандеса Хасана и мисс Орри Харкер соответственно.
Сама замена бюстов Наполеона на бюсты Тэтчер замечательно обыграна в словах хакера Крэйга: "Вон, Тэтчер теперь как Наполеон!".
"Шесть Наполеонов" — это тот самый рассказ Конан Дойля, из которого взят образ инспектора Лестрейда, который в сериале предстаёт как персонаж, неожиданный для русского зрителя, привыкшего к сатирически-комедийному образу, созданному
Бориславом Брондуковым в телефильмах
Игоря Масленникова: здесь Лестрейд — не хватающий звёзд с неба, но неглупый и толковый сыщик, безмерно уважающий Шерлока Холмса, потакающий ему в расследованиях и защищающий его от нападок коллег. Создатели сериала
Марк Гейтисс и
Стивен Моффат отмечали, что Лестрейд не так часто появлялся в произведениях Конан Дойля, причём его характер представлен в них весьма непоследовательно. Так, в повести
"Этюд в багровых тонах", где впервые появляется инспектор Лестрейд, он предстаёт энергичным и деятельным, но неприятным, самодовольным, туповатым служакой, который постоянно пикируется с Холмсом, чьё участие в расследовании его раздражает, а тот, в свою очередь, отзывается об инспекторе крайне нелестно (именно эта версия легла в основу героя фильмов Масленникова). Гейтисс и Моффат решили отказаться от этого образа и взять за основу версию персонажа из рассказа
"Шесть Наполеонов", где Лестрейд представлен по-другому: это недалёкий, но спокойный и рассудительный человек, с которым у Холмса прекрасные, почти дружеские отношения и который, искренне восхищаясь великим сыщиком, сам обращается к нему за помощью, а тот, в свою очередь, считает Лестрейда лучшим инспектором Скотленд-Ярда.
Одно из кодовых имён присутствующих на секретной встрече в начале серии — Порлок — взято из повести
"Долина страха".
Когда Шерлок в ожидании начала посмертной игры Мориарти "просто сидит и раскрывает преступления", перед нами одно за другим проходят несколько незначительных дел, детали которых не раскрываются, — это аллюзия на тот факт, что рассказы Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе зачастую начинаются с упоминания неких дел, которые не имеют никакой связи с событиями, описываемыми в данном рассказе, и не фигурируют более ни в каких произведениях Конан Дойля. Например, рассказ
"Чёрный Питер", начинается так: "В этом памятном 1895 году Холмс произвел целый ряд любопытных и разнообразных исследований, начиная с выяснения причин внезапной смерти кардинала Тоски (по настоятельному желанию Ватикана) и кончая арестом преступника Уилсона; этот знаменитый тренер канареек был вместе с тем истинной язвой лондонского Ист-Энда..."
Последнее упомянутое дело нашло и своё конкретное отражение в этой серии — в том же эпизоде одно из дел озаглавлено "Тренер канареек" (в дублированной версии Первого канала "Учитель для канарейки") и начинается с фразы "Эндрю Уилсон был необычным человеком с необычным хобби". Кроме того, ведёт это дело инспектор Стелла Хопкинс (
Элинор Мацуура) — это имя также взято из рассказа
"Чёрный Питер", где молодого инспектора полиции зовут Стэнли Хопкинс.
Помимо того, ещё два дела в том же эпизоде являются реминисценциями к рассказам Конан Дойля: дело, в котором фигурирует отрезанный палец и которое начинается фразой "Мистер Хэдерли пришёл прямо на Бейкер-стрит в ужасном состоянии", — это отсылка к рассказу
"Палец инженера" (режиссёр
Игорь Масленников использовал этот рассказ в заключительном фильме своего телевизионного цикла
"Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Двадцатый век начинается" (1986)), а дело об убийце-медузе — к рассказу
"Львиная грива". (Возможно, я что-то упустил! Если кто-то знает не учтённую реминисценцию — буду благодарен за информацию.)
Вскоре после этого в первом эпизоде с ребёнком Джона и Мэри Шерлок пишет сообщение: "Свежая краска, чтобы скрыть другой запах" — это отсылка к рассказу
"Москательщик на покое".
Эпизод, в котором Шерлок делает вид, что опять забыл имя инспектора Лестрейда, продолжает начатое ранее в сериале обыгрывание того, что в оригинальных произведениях Конан Дойля имя Лестрейда ни разу не называется — известен только инициал Г. Имя Грег, данное Лестрейду создателями
"Шерлока", помимо соблюдения инициала, является отсылкой к другому полицейскому инспектору из произведений Конан Дойля о Шерлоке Холмсе — Тобиасу Грегсону, который по характеру похож на героя сериала. Таким образом, Грега Лестрейда из
"Шерлока" можно считать комбинацией этих двух персонажей.
Диалог Шерлока с полноватым страховым агентом, бывшим плотником, который пытается бросить курить и у которого когда-то был роман с японкой, — это перифраз диалога Холмса с клиентом из рассказа
"Союз рыжих".
Фраза Шерлока "Итак, в игру" (в оригинале "Игра началась" (
The game is on)) — взята из рассказа
"Убийство в Эбби-Грейндж", где Холмс будит своего друга со словами: "Вставайте, Уотсон, вставайте!.. Игра началась".
Пёс Тоби, живущий с хозяином в Ламбете (район Лондона), взят из повести
"Знак четырёх" — только в книге "Тоби оказался маленьким уродцем, длинношерстным и длинноухим, помесь спаниеля и шотландской ищейки... коричневый с белым...", и его обязанный Шерлоку Холмсу хозяин, разумеется, не хакер, а чучельник.
Аббревиатура А.Г.Р.А. — это отсылка к повести
"Знак четырёх", где "макгаффином" являются сокровища из индийского города Агра.
Когда Мэри прибывает в Норвегию, мы видим две сине-белых лодки, на носах которых написаны их названия:
Løvens Manke и
Flekkete Bånd — это переведённые на норвежский язык заглавия рассказов
"Львиная грива" и
"Пёстрая лента" соответственно.
Майкрофт снимает со своего холодильника меню китайского ресторана "Рейгет Сквер" (
Reigate Square) — название взято из заглавия рассказа
"Рейгетские сквайры" (The Adventure of the Reigate Squire).
Сразу после этого Майкрофт звонит по телефону и просит соединить его с Шеррингфордом. Это слово уже появлялось ранее в сериале, заставляя зрителей предполагать, что так зовут таинственного третьего брата. Оно взято из шерлокианских фэнфиков, созданных авторами, участвовавшими в Большой игре.
Уильям С. Баринг-Гулд, креативный директор журнала
"Тайм" и известный "шерлокианин", в созданной им вымышленной биографии Шерлока Холмса под названием
"Шерлок Холмс с Бейкер-стрит: Жизнь первого в мире детектива-консультанта" (1962) впервые написал, что у Шерлока и Майкрофта был старший брат — Шеррингфорд Холмс. В оригинальных произведениях о Шерлоке Холмсе такого персонажа никогда не существовало, а имя Шеррингфорд взято из ранних набросков Конан Дойля, где оно фигурирует как один из вариантов имени будущего героя, которого автор в результате назвал Шерлоком.
Фамилия Норбери взята из рассказа
"Жёлтое лицо", только там это название места действия.
Финальная просьба Шерлока к миссис Хадсон взята из финала рассказа
"Жёлтое лицо", только там Холмс просит доктора Уотсона: "Если вам когда-нибудь покажется, что я слишком полагаюсь на свои способности или уделяю случаю меньше старания, чем он того заслуживает, пожалуйста, шепните мне на ухо: "Норбери" — и вы меня чрезвычайно этим обяжете".
Самарра и Суматра
На начальных титрах серии Шерлок рассказывает притчу о купце и Смерти, известную как
"Свидание в Самарре". Это вольный пересказ притчи из финала пьесы
Сомерсета Моэма "Шеппи" (1933), в которой адаптирована древняя месопотамская легенда. В пьесе эту притчу рассказывает сама Смерть, которую встретил не купец, а его слуга. Посланный хозяином на багдадский базар, слуга столкнулся там со Смертью, которая, как ему показалось, сделала в его сторону угрожающий жест. Чтобы спастись от Смерти, слуга выпросил у хозяина самую быструю лошадь и уехал в Самарру (город на восточном берегу реки Тигр в 125 км к северу от Багдада). После этого уже купец встретил Смерть на том же базаре и спросил, почему она грозила его слуге, встретив его утром на базаре. И Смерть ответила: "Это была не угроза, а удивление. Я удивилась, увидев его в Багдаде, потому что сегодня вечером у меня с ним свидание в Самарре".
Несколько иная адаптация этой же легенды встречается в поэме
Руми (Мевляны) "Маснави" (1258–73). В ней иерусалимский купец увидел на базаре ангела смерти Азраила, который смотрел на него гневным взглядом. В страхе купец обратился за помощью к царю Сулейману, который мог повелевать ветрами и сделал так, что ветер в одночасье унёс купца в Индию. Позже в тот же день Сулейман встретил Азраила и спросил, почему он так гневно смотрел на того купца. И ангел смерти ответил, что это был не гнев, а смущение, потому что он увидел в Иерусалиме того, чью жизнь в тот же день должен был забрать в Индии.
Позже в серии Майкрофт напоминает Шерлоку, что в детстве он терпеть не мог притчу "Свидание в Самарре" и даже написал свою версию под названием "Свидание в Суматре" (Суматра — остров в западной части Малайского архипелага). Этот момент содержит сразу несколько реминисценций.
Слово "Суматра" уже фигурировало в сериале — заброшенная станции метро в серии
"Пустой катафалк" (III сезон, 1 серия) называлась "Суматра-роуд".
Само название Суматра — отсылка к одному из дел Шерлока Холмса, которые упоминаются, но не фигурируют в произведениях Конан Дойля. Упоминание об этом приключении имеется в рассказе
"Вампир в Суссексе" (1924): "Матильда Бригс, друг мой Уотсон, отнюдь не имя молоденькой девушки, — проговорил Холмс задумчиво. — Так назывался корабль. В истории с ним немалую роль сыграла гигантская крыса, обитающая на Суматре. Но ещё не пришло время поведать миру те события..." Впоследствии дело о гигантской крысе с Суматры неоднократно вдохновляло авторов фэнских произведений.
Кроме того, упоминание в этой серии Суматры является зловещим предзнаменованием грядущей смертельно опасной схватки Шерлока с серийным убийцей Калвертоном Смитом: в оригинальном рассказе
"Шерлок Холмс при смерти", на котором основана следующая серия сезона, Шерлок Холмс говорит доктору Уотсону, что родина смертельной болезни, которой заразился великий сыщик, — Суматра, постоянным жителем которой является Калвертон Смит.
!!! ВНИМАНИЕ — ДАЛЕЕ СЛЕДУЮТ СПОЙЛЕРЫ !!!
Ещё во время выпуска II сезона сериала в
личном блоге доктора Джона Х. Ватсона появилась
запись о деле, основанном на рассказе
Артура Конан Дойля "Шесть Наполеонов" и озаглавленном
"Шесть Тэтчер" (The Six Thatchers). Запись в блоге представляет собой перифраз оригинального рассказа, значительно более близкий к тексту, нежели сюжет серии. В деле также фигурируют бюсты
Маргарет Тэтчер, однако вместо похищенной чёрной жемчужины Борджиа там фигурирует спрятанный в бюсте нож — орудие убийства.
Смерть Мэри Ватсон соответствует оригинальным произведениям Конана Дойля, однако в них нигде не сказано, как именно она умерла. Тем не менее, в поздних рассказах ясно подразумевается, что доктор Уотсон стал вдовцом и что смерть жены стала для него огромной потерей.