Здравствуйте все!
Хотелось бы сказать несколько слов о пятерке переводов, попавших в мой топ. Чтобы не быть голословной, процитирую участников – для примера взяла одно из самых сложных мест у Кинга.
А пропос: во-первых, Кинга я читала много, начиная с девяностых годов (т.е. не только в переводах Виктора Анатольевича), так что могу отличить хороший перевод от подделки. А во-вторых, я сама участник конкурса. И прекрасно понимаю все сложности и «подводные камни» текста.
Начну с номера один моего списка.
Хина. Уважаемый переводчик, Интернет – место нематериальное, поэтому у меня, к сожалению, нет возможности пожать Вашу руку... да что там, взять да расцеловать, по старинному русскому обычаю. Примите мою искреннюю благодарность.
Первое предложение – да, согласна с предыдущими замечаниями, не совсем то. «Градиент – фригидность»... ммм... а что, в этом что-то есть (ирония – точно). Но вот дальше...
Изумительный стиль подачи материала. Мастерски обыгран юмор автора. И вот оно, это место:
«А сочинение было и правда хорошее. Довольно наивное и безыскусное, но этим оно и было хорошо – как любая картина знаменитой художницы-примитивистки Бабушки Мозес. Сочинение Гарри было несравненно лучше, чем опусы большинства моих учеников. Конечно, ученики углубленного курса писали почти без ошибок, мысли излагали четко и ясно, иногда, правда, чересчур увлекаясь безличными и слишком простыми предложениями. Но их сочинения были совершенно бесцветные и скучные. Никакие. Мне достались одиннадцатые классы, поскольку выпускников забрал себе Мак Стэдмен, мой начальник. Все эти продвинутые ученики писали, словно маленькие старички и старушки – они брели сквозь дебри английской словесности, поджав морщинистые губки, осторожно нащупывая палочкой дорогу, больше всего на свете боясь оступиться или забрести не туда. А вот творение Гарри Даннинга, старательно выведенное печатными буквами, несмотря на многочисленные ошибки и случайные описки, сделало бы честь любому писателю. По крайней мере, то самое сочинение».
Безобразно испорченный перевод? Слишком много писательского таланта? Бог с вами, Виктор Анатольевич. Лучший перевод, требующий профредактуры - это будет более правильно, по-моему.
Номер два –
Тасиги.
Переводчик с индивидуальностью лучше переводчика без нее (см. выше). Вольности? Пересказ? Отсутствие «атмосферности»? А вы перечитайте еще раз, положив рядышком оригинал. Уверяю вас, от силы найдете отсутствие собачкиной привязи. Весы судьбы – см. оригинал и словарь. Сигарета, труженик Лисбона и так далее – словарь и оригинал. Плюс можно попробовать дать от себя несколько вариантов перевода описания Эла - полезное упражнение, по себе знаю.
«И это
было отлично. В самом деле. Его сочинение было примитивно по форме, но в каждой букве заключалась стихийная сила, как в картинах Бабушки Мозес. Те работы, что я разжевывал сейчас, ему и в подметки не годились. Правописание и стиль – безупречные, хотя раздражало постоянное отступление умников-аккуратистов от правил употребления страдательного залога. И все равно писанина была мертвая. Нудятина. Мои ученики были младшенькими – старших ребят глава методического объединения Мак Стидмэн забрал себе - но писали как старики и старухи, напыщенным языком, в духе
фу, Милдред, не ходи по этой гадкой скользкой дорожке. При всех своих грамматических ляпах и неразборчивом почерке Гарри Даннинг мог побить их одной левой. И побил - по крайней мере, хоть один раз».
Номер три –
Виви. Принцесса Виви (это прочла про пиратов Соломенной Шляпы) – скромница и умница. Знаете, а правильно ник присвоили!
Стиль прекрасный, читается легко. Видно, что работу делали с любовью, тщательно подбирая нужный оборот или слово.
«Я и правда был рад за него. Его сочинение было примитивно, но столь же искренне и правдиво как любая из картин Бабушки Мозес 2. Намного лучше, чем те сочинения, которые я только что проверял. В них, конечно, не хромало правописание, и мысли были выражены ясно (хотя мои осторожные, готовящиеся к поступлению в колледж ученики не были склонны к риску и явно перегибали палку со страдательным залогом) – но мне было совсем неинтересно их читать. Скучно. Я работал с десятыми классами (завуч Макстедман обычно оставлял выпускников себе), но изъяснялись мои ученики как престарелые леди и джентльмены –
о, Милдред, здесь скользко, будь осторожна.
Если не обращать внимания на грамматические ошибки и излишне старательный почерк, сочинения Гарри были поистине героическими. По крайней мере, одно из них».
Примечание – все-таки Мак не завуч в нашем понимании этого слова. Старший методист, глава методобъединения, старший преподаватель... как-то так.
Номер четыре –
Шанкс. Красиво. Правда, красиво сделано, несмотря на все недочеты (а у кого из конкурсантов их нет?).
«Я не кривил душой. Верил, что правильно. Воспринимал его сочинение, как произведение примитивного искусства, ничуть не уступающее по мощи воздействия и искренности картинам Бабушки Мозес 6. Оно ни шло ни в какое сравнение с сочинениями, которые я сейчас читал. Орфографические ошибки в них практически отсутствовали, и слова мои ученики выбирали правильно (хотя присущая мне - осталась еще с колледжа - осторожность подталкивала к более частому использованию страдательного залога), но сочинения получались пресными. Скучными. Участники моего семинара учились в девятом и десятом классах (старшеклассников Макстидман, заведующий кафедрой, забирал себе), да только писали они, как старички и старушки, которые, поджав губы, говорят: «О-о-о, не поскользнись на этой полоске льда, Милдред». Гарри Даннинг, несмотря на грамматические ошибки и натужный почерк, писал, как полубог. В одном случае – точно».
Ошибка – присущая
ученикам осторожность. И Мак Стидман. И тем не менее – Шанкс пишет как... ну, без пяти минут полубог.

Номер пять –
Отохиме. Ох, признаю – здесь, как и в других работах, нужна твердая рука корректора и еще более твердая рука редактора. Угу. НО.
«И это правда. Все было хорошо. Его сочинение было примитивизмом, но буквально излучало силу и искренность картин Бабушки Мозес. И оно уж точно было лучше той чепухи, которую мне приходилось читать. Орфография в экзаменационных эссе, как правило, не хромала, стиль был ровным (хотя обычно мои осторожные, не-желающие-упускать-шанса поступить в колледж ученики, имели раздражающую привычку прибегать к страдательному залогу), но написаны они были пресно. Скучно. Мои отличники-десятиклассники — выпускной класс Мак Стедман, заведующий кафедрой, забрал себе — писали словно маленькие старички и старушки, с поджатыми губами в стиле «о-о-о, смотрите не поскользнитесь, Милдред». Не смотря на орфографические ошибки и неразборчивый почерк, Гарри Даннинг писал как герой. По крайней мере, однажды».
«Несмотря на», повторы «было» – переводчику просто надо освежить в памяти основы родной грамматики. Очень понравился перевод ключевой фразы – «Жизнь полна крутых поворотов». Большая красная А с плюсом, Отохиме! Ключевую фразу почти никто не передал так, как надо было.