В качестве заключения возьму на себя смелость разобрать пару отрывков из переводов, вызвавших такие жаркие споры.
Мне запомнился отрывок, где упоминаются работы учеников и их раздражающая привычка отступать под защиту пассивного залога.
Насколько я помню, в книге Кинга "On writing" ("Как писать книги" в русском переводе) он упоминал о своей крайней нелюбви к пассивному залогу. Я даже приведу выдержку оттуда:
"Пассивного залога надо избегать. Это не только я говорю; то же самое вы найдете в "Элементах стиля".Г-да Странк и Уайт не строят гипотез, почему столько писателей тянутся к пассивному залогу, но мне хочется это сделать: я думаю, что робкие писатели любят их по тем же причинам, по которым робким любовникам нравятся пассивные партнеры. Пассивный залог безопасен. Нет беспокойных действий, которые надо выполнять, а подлежащее может, если перефразировать королеву Викторию, "Закрыть глаза и думать об Англии". Еще я думаю, что неуверенным в себе кажется, будто пассивный залог как-то придает их работе авторитетности, даже какой-то величественности. Если вам кажутся величественными технические инструкции и писания юристов, то так оно и есть.
От двух страниц пассивного залога - почти любой деловой документ, не говоря уже о пачках плохой прозы - мне хочется вопить. Это слабо, это уклончиво, а часто еще и мучительно. Как вам такое: Мой первый поцелуй всегда будет вспоминаться мной как время, когда был начат наш роман с Шайной. Фу, будто кто-то пернул! Выразить ту же мысль куда проще - приятнее и сильнее - можно так: Наш роман с Шайной начался с первого поцелуя. Я его никогда не забуду. От этого я тоже не в восторге, поскольку два раза в четырех словах встречается предлог "с", но зато хотя бы нет этого мерзкого пассивного залога. "
То есть вроде и мелочь, а для Кинга очень даже важная. Теперь посмотрим кусочек в оригинале:
And it was. It was all good. His essay had been primitive art, but every bit as powerful and true as any painting by Grandma Moses. It was certainly better than the stuff I was currently reading. The spelling in the honors essays was mostly correct, and the diction was clear (although my cautious college-bound don’t-take-a-chancers had an irritating tendency to fall back on the passive voice), but the writing was pallid. Boring. My honors kids were juniors — Mac Steadman, the department head, awarded the seniors to himself—but they wrote like little old men and little old ladies, all pursey-mouthed and ooo, don’t slip on that icy patch, Mildred. In spite of his grammatical lapses and painstaking cursive, Harry Dunning had written like a hero. On one occasion, at least.
Перевод Хины:
А сочинение было и правда хорошее. Довольно
наивное и безыскусное, но этим оно и было хорошо – как любая картина знаменитой
художницы-примитивистки Бабушки Мозес. Сочинение Гарри было несравненно лучше, чем опусы большинства моих учеников. Конечно, ученики углубленного курса писали почти без ошибок, мысли излагали четко и ясно, иногда, правда, чересчур увлекаясь
безличными и слишком простыми предложениями. Но их сочинения были совершенно бесцветные и скучные. Никакие. Мне достались
одиннадцатые классы, поскольку выпускников забрал себе Мак Стэдмен, мой начальник. Все эти продвинутые ученики писали, словно маленькие старички и старушки –они брели
сквозь дебри английской словесности, поджав морщинистые губки,
осторожно нащупывая палочкой дорогу, больше всего на свете боясь оступиться или забрести не туда. А вот творение Гарри Даннинга, старательно выведенное печатными буквами, несмотря на многочисленные ошибки и случайные описки,
сделало бы честь любому писателю. По крайней мере, то самое сочинение.
Пассивный залог заменили на безличное предложение. Зачем? Непонятно (про простое предложение даже говорить не буду). Жирным я выделил те места, которые не соответствуют действительности. То есть автор перевода просто придумал эти вещи. Разве сочинение в оригинале названо наивным и безыскусным?
Далее перевод Тасиги:
И это было отлично. В самом деле. Его сочинение
было примитивно по форме, но в каждой букве заключалась
стихийная сила, как в картинах Бабушки Мозес. Те работы, что я разжевывал сейчас, ему и в подметки не годились. Правописание и стиль – безупречные, хотя раздражало
постоянное отступление умников-аккуратистов от правил употребления страдательного залога. И все равно
писанина была мертвая. Нудятина. Мои ученики были младшенькими – старших ребят глава методического объединения Мак Стидмэн забрал себе - но писали как старики и старухи, напыщенным языком, в духе фу, Милдред, не ходи по этой гадкой скользкой дорожке. При всех своих грамматических ляпах и неразборчивом почерке Гарри Даннинг мог
побить их одной левой. И побил - по крайней мере, хоть один раз.
Правила употребления пассивного залога? Хо-хо-хо. Стихийная сила? Глава методического обединения? Побить одной левой? А чем слово "герой" не понравилось? Или так звучит лучше?
Перевод Отохиме:
И это правда. Все было хорошо. Его сочинение было примитивизмом, но буквально излучало силу и искренность картин Бабушки Мозес. И оно уж точно было лучше той чепухи, которую мне приходилось читать. Орфография в экзаменационных эссе, как правило, не хромала, стиль был ровным (хотя обычно мои осторожные, не-желающие-упускать-шанса поступить в колледж ученики, имели раздражающую привычку прибегать к страдательному залогу), но написаны они были пресно. Скучно. Мои отличники-десятиклассники — выпускной класс Мак Стедман, заведующий кафедрой, забрал себе — писали словно маленькие старички и старушки, с поджатыми губами в стиле «о-о-о,смотрите не поскользнитесь, Милдред». Не смотря на орфографические ошибки и неразборчивый почерк, Гарри Даннинг писал как герой. По крайней мере, однажды.
Ура, практически всё верно. И пропассивный залог, и осторожные ученики (именно осторожные!), даже герой на месте. Теперь можно смело сравнивать.
В завершение ещё одна фраза, авторов уже писать не буду:
в оригинале: “I’m flagellating myself.”
Варианты перевода: – Самобичеванием занимаюсь. - Занимаюсь самоистязанием. - Занимаюсь самобичеванием. - Занимаюсь садомазой. (просто конфетка!) - Практикую самобичевание, слышите свист кнута? (уже и свист появился) - и моё любимое - Я самоудовлетворяюсь! Поправим скучный оригинал!!!!

Спасибо за внимание.