Отправлено: 02 Июль 2007 - 05:52:11
Уважаемая Пенелопа! Кондершишка или святомамка - это вкусовщина. Одному нравится поп, другому... А поскольку переводчик - главный, ему понравилась святомамка. Опять же, учитывался и конкретный персонаж, который это слово употребляет. Папаша Скотта - не дед Щукарь. Вообще хотелось бы услышать и развернутое мнение. а почему святомамка - это плохо.
Насчет "Блейза" я вот что еще отметил. Клайтон, Клай, где-то мы это уже встречали. В общем, понятно, когда Кинг достал "Блейза" из загашника. А роман, конечно, классный. Вот они, жестокости американского литературного рынка. Такого мастера затолкать в ужастики.
Насчет "Ярких глаз" - не знаю. Там идет противопоставление, может Гарфункеля, может кантри. Оба варианты на мой взгляд правомерны. Скорее, это вопрос к Кингу. Он у нас знаток музыки.
Уважаемый Дандело! Грудь у женщины, во всяком случае, так часть, которую мужчины полагают грудью, все-таки начинается не от ключицы, а ниже (нет, исключения, конечно, бывают). И обычно под ключицей есть ровный участок.
Уважаемые читатели (Видс и Тристан, в частности)! Ну что это такое, "нашел много несоответствий", "перевод многое портит". Знаете, это из области "Пастернака не читал, но осуждаю". Топик сайта - не газетная полоса, места сколько угодно. Что-то не понравилось (если вы думаете, что я считаю свои переводы идеальными, то это не так) -напишите, будет разбираться. Только, пожалуйста, пишите о чем-то конкретном (святомамка, ровный участок груди). Есть же возможность улучшить перевод в последующих изданиях, почему ею не воспользоваться? А "много несоответствий"? И куда это девать?