Отредактировано: Виктор Вебер, 02 Октябрь 2007 - 06:22:38
История Лизи / Lisey's Story (2006)
#301
Отправлено: 02 Октябрь 2007 - 06:03:45
#302
Отправлено: 02 Октябрь 2007 - 14:38:47
Виктор Вебер (Oct 2 2007, 07:03 AM) писал:
Koshmar (Sep 28 2007, 11:02 PM) писал:
Виктор Вебер (Sep 29 2007, 07:52 AM) писал:
#303
Отправлено: 03 Октябрь 2007 - 06:24:56
#304
Отправлено: 03 Октябрь 2007 - 22:59:04
Виктор Вебер (Oct 3 2007, 06:24 AM) писал:
#305
Отправлено: 10 Октябрь 2007 - 12:57:26
№1
Пара слов о переводе. Я, товарищи, никак не пойму, отчего издательство АСТ решило, что переводить Кинга достоин исключительно Виктор Вебер. Неужели у нас такой кризис с переводчиками, которые знают и любят русский язык? Которые предпочитают переводить, а не тупо унавоживать книгу калькой с английского? Судите сами хотя бы по "Темной Башне" - ну как может женщина, сходящая с ума от тревоги за любимого мужа, крикнуть ему в минуту опасности: "Берегись, сладенький!"? Попробуйте просто произнести это вслух - не выйдет, язык не повернется, потому что по-русски это звучит "Берегись, милый!". Или неведомое чудовище, именуемое героем "Истории Лизи" long boy, а Вебером - словесным уродцем "длинный мальчик", хотя русский аналог этому - что-то вроде "долгун" или "длиннюга". Ну, и самое волшебное, шедевр переводческого искусства - "большая сисса Анда-Банни" (big sissa Manda-Bunny). Ну и как объяснить человеку, не знающему английского, что "сисса" - это отнюдь не то, о чем он подумал, а детский вариант слова sister - сестра? И big - это совсем не "большой", а вовсе даже "старший". Понятно, что принятое в Штатах сокращение имени Аманда у нас, россиян, может вызвать ненужные ассоциации и столь же ненужное хихиканье, так что Анда - это дань общественной нравственности. Но зачем именовать старшую сестрицу (сеструху) "большой сиссой"?
№2
Перевод выполнен опытным переводчиком Виктором Вебером, который зачем-то предложил русским фэнам Стивена Кинга, обитающим в интернете, "поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "История Лизи"". Как писал по завершении проекта один из участников, "вы дали возможность поучаствовать в переводе романа тем самым читателям, которым потом покупать книгу в коллекцию, дали нам возможность внести свои правки и поделиться своим видением. Спасибо вам за это огромное!" А любые фэны всегда готовы пожертвовать русским языком ради буквы священного для них писания, в данном случае – буквы английской. Они не лучшие советчики при переводе книг. Возможно, именно поэтому важная часть книги – выдуманный Кингом интимный жаргон героев – в переводе совершенно загублена. То переводчик просто записывает эти словечки русскими буквами, когда надо было бы выдумать русский аналог, то изобретает совершенно невозможные выражения – вроде повторяющегося эпитета "святомамкин".
Отредактировано: Diter, 10 Октябрь 2007 - 13:04:28
#306
Отправлено: 11 Октябрь 2007 - 05:23:43
#307
Отправлено: 11 Октябрь 2007 - 18:26:45
Виктор Вебер (Oct 11 2007, 06:23 AM) писал:
Виктор Вебер (Oct 11 2007, 06:23 AM) писал:
#308
Отправлено: 11 Октябрь 2007 - 21:13:28
На всю страницу обсуждения рецензии - два голоса "за" перевод... и то с оговорками.
АСT, слышишь ли ты нас?
#309
Отправлено: 12 Октябрь 2007 - 05:19:01
#310
Отправлено: 12 Октябрь 2007 - 10:02:49
"The arguments against insanity fall through with a soft shirring sound;
these are the sounds of dead voices on dead records
floating down the broken shaft of memory."
"Доводы против безумия проваливаются с мягким, шуршащим звуком;
они – звуки мертвых голосов или мертвых пластинок,
скользящих вниз по изломанной шахте памяти."[1]
Стивен Кинг – История Лизи (Lisey's Story)
Главная героиня "Истории.." – вдова Лизи Лэндон. Ее персонаж вобрал в себя качества и навыки предыдущих женских персонажей из книг Кинга, она:
– решительна и своенравна, как труженица островитянка Долорес Клейборн [2];
– способна проникать в параллельные / другие миры (на подобии Долин [3] или Срединного мира [4]) не хуже Рози Макклендон [5];
– как и Джесси Бюлингейм [6] умеет попадать в интересные затруднительные положения;
– и в тоже время отличается от своих предшественниц тем, что не причастна к убийству собственного мужа.
Герой второго плана – собственно сам супруг – писатель ужасов Скотт Лэндон, и с того света загадывающий жене загадки. Его образ напоминает самого Кинга. Хочется верить, что Wordslinger [4] также поведет себя с Постоянным Читателем заглянувшим к нему домой, как и Скотт на страницах романа (угостит пивом, подарит новенький экземпляр романа с автографом).. главное, что бы рядом не было Табиты с серебряной лопаткой. В книгу вплетена (PILLSBURY magic carpet) и девичья фамилия матери Кинга – Пильсбери (Ruth Pillsbury King), по совпадению или нет.. хотя какие могут быть совпадения, все проделки Ка [4]!
Отрицательные герои – старый добрый маньяк Джим Дули (он же Зак Маккул) под ручку со "странствующим дьяволом". Первый безжалостный, как альтер–эго Тэда Бюмонта [7], то есть острый, как опасная бритва Джорджа Старка [7]; по внешнему виду деревенский простачек, эдакий Джон Шутер [8]; и в тоже время истинный фанат Скотта, как Энни Уилкз для Пола Шелдона [9]. Второй же монстр выписан в лучших традициях Джека Торранса [10] и шалунишки Тэка [11], применяющий излюбленные психологические ходы "Дикого Билла" Уэртона [12] и воспитывающий детей по проверенной системе четы Туми [13].
Книга попутно позволяет встретиться на страницах, в который раз, со знакомцами – шерифом Норрисом Риджуиком и Энди Клаттербаком [14], исполняющие свои обязанности в округе Касл; во всяком случае, справляются они не хуже шерифа Джорджа Баннермана [15] и Алана Пэнгборна [14]. Попутно можно узнать, что жители штата Мэн все еще любят озеро Черный след [16] и читают произведения Майкла Нунена [16].
Описание разворачивающихся событий построено качанием маятника "теперь–тогда" [17], углубляясь в прошлое и возвращаясь в настоящее. Читатель следует за рассказчиком все дальше и дальше. Развертываюся многоуровневые воспоминания, кинематографично разбитые на главы, сериально держащие в напряжении. Всплывают на поверхность сознания героев глубоко запрятанные тайны и призрачные "скелеты из шкафов", старательно забытые и практически стертые из памяти.
Сюжетная линия движется не стремительным рывком, который можно наблюдать в предыдущей работе Мастера [18], а медлительно и планомерно, подобно бессоннице Ральфа Робертса [19]. Поэтому при чтении следует запастись терпением, ведь персонажи, не смотря на читателя, степенно будут и дальше совершать глупости (гнуть свою линию). Название каждой главы начинается с имени "Лизи", оглавление в версии от АСТ отсутствует ("Мобильник" был редким и приятным исключением; но хоть бы в сборники рассказов его не забывали вставлять). Бумага никудышная, а оформление ужасно по сравнению с фантастической обложкой издательства Scribner.
Язык автора в оригинале насыщен необычными фразами, семейными идиомами семьи Лэндон: "blood–bool", "Boo’ya Moon", "Little Lisey Landon", "Deep Space Cowboys", "shite", "sweetmother", "long boy", "bad–gunky", "Incunk", "Sowisa" и "Yum–Yum Tree". Переносил все эти интересности на почву русского языка – переводчик Виктор Анатольевич Вебер. Получились у него "святомамки" и "длинные мальчики", "Совисы", "Инкунки", "булы" и "берьмо". От оценки перевода (как и романа в целом) – воздержусь, т.к. старая истина "все постигается в сравнении" в силу монополии издательства АСТ на Кинга в России – не применима.
Выше упоминаются произведения Стивена Кинга:
[1] История Лизи
[2] Долорес Клейборн
[3] Талисман
[4] Темная Башня
[5] Роза Марена
[6] Игра Джеральда
[7] Темная половина
[8] Секретное окно, секретный сад
[9] Мизери
[10] Сияние
[11] Безнадега
[12] Зеленая миля
[13] Лангольеры
[14] Нужные вещи
[15] Куджо
[16] Мешок с костями
[17] Почти как Бьюик
[18] Мобильник
[19] Бессонница
PS:
Цитата
Такой рецензии я еще не встречал. Не со всем могу согласиться, кое-что притянуто за уши (17, 18 и 19)
#311
Отправлено: 16 Октябрь 2007 - 08:00:11
#312
Отправлено: 22 Октябрь 2007 - 03:14:42
Спасибо большое за вашу рецензию и особенно за "информацию к размышлению", очень толково и по делу высказалась девушка в ЖЖ, абсолютно солидарен со всем сказанным ею. Мне очень давно (и "История Лиззи" тому дополнительное подтверждение) кажется, что книги С.Кинга в оригинале и то, что получается в переводе ВВ - это чуть ли не Абсолютно разные вещи.
ЗЫ. При все уважении к труду ВВ.
#313
Отправлено: 22 Октябрь 2007 - 04:39:27
Хочу сперва выразить вам свое почти восхищение (не сочтите за лизоблюдство), всю ветку я не прочел, но почти половину (вторую половину) осилил. Собсно хочу спросить у вас, как у переводчика, как бы вы перевели, например, следующее:
1.Because the Amandas of the world were just made that way. You kept expecting them to fall down and thinking it was a miracle they didn’t, and finally the miracle got tired of happening and fell over and took a seizure and died.
2. She did it again! That crazy bitch went and cut herself again
3. The idea of money didn’t seem to draw much water when you were in a blood-smeared kitchen, however. Lisey wondered if Mandy had never used shit simply because she’d never thought of it. If so, that was genuine by-God good fortune, wasn’t it?
4. “Oh, ratfuck,” Darla said dismally, and began to cry again.
5. Lisey wished Darla had said sheet. She didn’t like hearing the word ghost, especially now that the sun had gone down. Stupid but true.
PS. Это чтоб как-то добавить конструктива.
#314
Отправлено: 22 Октябрь 2007 - 11:23:37
#315
Отправлено: 22 Октябрь 2007 - 12:55:43