Цитата
Уважаемый Weiland! Ваше мнение о моих переводах, конечно же, правильное. Позволю себе процитировать мнение и другого уважаемого мною читателя: "Я большая поклонница творчества Стивена Кинга. Несколько лет назад, когда я только начала читать этого автора, я не обращала внимания на имя переводчика, но какие-то книги читались легко, какие-то я даже не смогла прочесть до конца. И тогда я задумалась: от чего это зависит? В итоге я поняла, что те книги, написание которых я считала лучшим, перевел именно Виктор Вебер. С тех пор я перечитала все в вашем переводе. И я действительно благодарна вам за столько своих часов, приятно проведенных с книгой. Огромное вам спасибо! Продолжайте, пожалуйста, переводить новые книги сэя Кинга, и если возникнет такая возможность, сделайте подарок вашим поклонникам и поклонникам Кинга в качестве перевода первых книг, которые переводили не вы". Оно, конечно же, не менее правильное, чем Ваше. Сколько людей - столько мнений. И каждый имеет право его высказать.
Большинство мнений, Виктор, против Вас. Прочитайте хотя бы пост
Penelope.
Цитата
А вот на что, по моему глубокому разумению, Вы не имеете права, так это учить других, как жить. В определенный период истории нашей страны некая группа людей присвоила себе такое право (это я про коммунистов), и сами видите, чем все для них закончилось. Надо бы крепко подумать, прежде чем вставать на такой путь.
Вы сами учите жизни напропалую, Виктор Анатольевич, - достаточно прочитать Ваши отзывы на конкурсные работы переводчиков. Правда, конечно, Ваша - такие учителя кончают плохо. Но у нас не коммунизм. У нас, если хотите, демократия. Власть большинства. А большинство, заметьте, против Вас. Сами видите, чем всё закончилось для диктаторов...
Виктор Вебер (Aug 25 2007, 01:18 PM) писал:
И уж пару слов насчет пресловутого буквализма. "Lisey's Story" можно назвать и "Историей для Лизи" и "Сказкой длинного мальчика". Все зависит от полета фантазии. Но только фантазировать переводчику не положено. Фантазируют писатели. И графоманы (в рамках выбранного произведения).
Позвольте, Вы не правы. Фантазировать переводчику иногда не то что положено, но
необходимо. В отечественном переводоведении давно первенствует
концепция коммуникативной эквивалентности. Суть её вот в чём. Полный перевод всех элементов текста невозможен, так как даже у родственных языков фонетический, лексический и грамматический строи различны. Однако переводчик способен и обязан создать на переводящем языке текст, который бы функционировал в нём [ПЯ] так же, как и в исходном языке, имел бы ту же коммуникативную ценность. Если прощё, русский текст должен быть для читателя примерно тем же, чем он является для читателя англоязычного, - с учётом культурных различий.
Примеры. Название романа Генриха Манна "Professor Unrat" буквально переводится как "Учитель Мусор". Оставить всё так? Или поступить ещё проще - дать русскому читателю "Учителя Унрата"? Но переводчица "пофантазировала", и в нашей культуре появился "Учитель Гнус". Кое-какие частности, связанные с буквальным значением слова Unrat, переводчице пришлось изменить, но эквивалентность текстов была достигнута.
Есть в теории перевода такое явление, как
закон компенсации. Его суть: если перевод того или иного оборота, стилистического момента и т.п. невозможен в каком-либо конкретном контексте, то вся их коннотативная (стилистическая, эмоциональная, оценочная и т.п.) ценность переносится
в другое место текста. Например, если английскому просторечному слову в русском соответствует только нейтральное, то допускается использовать последнее. Но выше или ниже по тексту переводчик обязан, руководствуясь художественным и стилистическим чутьём, знанием персонажей и особенностей их речи, употребить просторечие там, где в подлиннике нейтральный оборот.
Переводчик - это профессия
творческая. Книга Корнея Чуковского о переводе называется "Высокое искусство". Нора Галь, Райт-Ковалёва, Дарузес, Кашкин, Корнеев, Апт, Калашникова, Микушевич, - всё это настоящие творцы. Но настоящий переводчик
не фантазирует, Вы правы. Его задача сложнее: написать то же по-новому, заполнить культурную нишу в родной культуре тем же по качеству и объёму материалом, что и автор книги - в своём родном.
Я не буду настаивать, что
"История для Лизи" лучше, чем
"История Лизи", но поясню. Притяжательный падеж в английском языке передаёт множество отношений между существительным в общем падеже и существительным в притяжательном. Эти отношения не сводятся к значению "владение". И, на мой взгляд, в данном контексте имеется в виду не оно. Да и звучит такое название лучше.
Но не настаиваю.
Цитата
А вообще эта дискуссия больше подходит для топика "Переводы - это бредни" (что-то у нас такой было в разделе "Творчество Кинга"), чем для "Истории Лизи".
Согласен. Буду признателен модератору, если он перенесёт дискуссию в нужную ветку.
Цитата
Как вы это себе представляете, дорогой герр? Будем же реалистами - заплатим Аль-Каиде...
Партеногеноссе Лёве фон Давиден-юдише-Штерн, не та уж Аль-Каида, не та! Да к тому же не за вороном мы пойдём, а за белым голубем с оливковой ветвью...