Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII
Urfin Jusse 04 ноя 2004
perpetrator (Nov 4 2004, 01:31 PM) писал:
Где она произрастает географически?
Морошка — весьма распространенная ягода северной части России, где она растет в диком виде даже в тундрах крайнего севера, весьма пригодна для виноделия и дает вина с своеобразным, весьма приятным привкусом и тонким ароматом.
Отредактировано: Urfin Jusse, 04 Ноябрь 2004 - 12:37:43
denbrough 04 ноя 2004
"Местообитание. Распространена в европейской части страны, по всей Сибири и на Дальнем Востоке. Встречается в Новгородской, Вологодской, Нижегородской, Тверской, Владимирской, Смоленской и Кировской областях. Встречается на сфагновых , моховых и торфяных болотах, в заболоченных местах."
Так что у них наверняка подвид морошки какой-нибудь растет.
Так что у них наверняка подвид морошки какой-нибудь растет.
denbrough 04 ноя 2004
Спокойно, комрады! Все выяснилось.
Морошка, она же Rubus chamaemorus, растет в США (Нью Гэмпшир, другие северные штаты) и Канаде, однозначно.
Вот ссылка на подробный анализ:
http://www.hort.purdue.edu/newcrop/cropfac...loud_berry.html
там она называется CloudBerry, ягода-облако.
Морошка, она же Rubus chamaemorus, растет в США (Нью Гэмпшир, другие северные штаты) и Канаде, однозначно.
Вот ссылка на подробный анализ:
http://www.hort.purdue.edu/newcrop/cropfac...loud_berry.html
там она называется CloudBerry, ягода-облако.
Сарасвати 04 ноя 2004
предлагаю свой вариант четверостишия:
Милый птенчик, крошка мой,
Неси ягоды домой
Чассит, чиссит, чессит
Понесем корзинку вместе
Милый птенчик, крошка мой,
Неси ягоды домой
Чассит, чиссит, чессит
Понесем корзинку вместе
Михалыч 04 ноя 2004
У меня вопрос ко всем. Откуда вы взяли эту-свою-морошку? По-моему это слово хоть и идет в тон рифмы (хотя размер получается вообще какой-то тупой), но превращает обыкновенный детский стишок в какой-то эквивалент русской пословицы, - а уж тем более «морошка» неуместна в ТБ7. Знаете такое волшебное СТИЛЬ? По-моему вы совсем про него забываете. Глупо превращать ТБ7 в какое-то веселое варево с «морошками», «метрдотелями», «вампирами», «Башнями», «Роландами» и «главшантажами». Это уже слишком! Насколько я понимаю, мой перевод стишка пока самый удачный.
perpetrator 04 ноя 2004
Сарасвати
Если "понесем корзинку вместе", то как быть с этим:
Chussit, chissit, chassit, Roland thought as he looked at his son, a boy so small and terribly outnumbered in the dining room of the Dixie Pig. Chassit is nineteen. Enough to fill my basket. But what basket? What does it mean?
Если "понесем корзинку вместе", то как быть с этим:
Chussit, chissit, chassit, Roland thought as he looked at his son, a boy so small and terribly outnumbered in the dining room of the Dixie Pig. Chassit is nineteen. Enough to fill my basket. But what basket? What does it mean?
perpetrator 04 ноя 2004
Михалыч, меня терзают смутные сомнения: горох собирают ли в корзину?
Аиндри 04 ноя 2004
Мне понравился вариант про морошку. Даже не захотелось что-то другое придумывать :-)
Denbrough, а как вы смотрите на то, чтобы первую строчку сделать ближе к оригиналу:
Славный, милый, пухлый крошка,
Принеси-ка мне морошки!
Чассит, чиссит, чессит, крошка –
Наполняй скорей лукошко!
Если то, что chussit – 17, а chissit – 18 (спасибо perpetrator-у), в дальнейшем тексте не очень критично, то "пять, пятнадцать, девятнадцать", по-моему, лучше передает смысл стишка. Если же ребенка учат считать именно на неизвестном языке – то, пожалуй, да, "чассит, чиссит, чессит".
К слову. При беглом поиске (просто так, захотеось поискать) неожиданно отыскались: 1) минерал chussit (http://www.mindat.org/min-24355.html); 2) chissit в выражении "how much chissit? - how much is it?" (лестерширский диалект) - (http://www.bbc.co.uk...ictionary.shtml)
Denbrough, а как вы смотрите на то, чтобы первую строчку сделать ближе к оригиналу:
Славный, милый, пухлый крошка,
Принеси-ка мне морошки!
Чассит, чиссит, чессит, крошка –
Наполняй скорей лукошко!
Если то, что chussit – 17, а chissit – 18 (спасибо perpetrator-у), в дальнейшем тексте не очень критично, то "пять, пятнадцать, девятнадцать", по-моему, лучше передает смысл стишка. Если же ребенка учат считать именно на неизвестном языке – то, пожалуй, да, "чассит, чиссит, чессит".
К слову. При беглом поиске (просто так, захотеось поискать) неожиданно отыскались: 1) минерал chussit (http://www.mindat.org/min-24355.html); 2) chissit в выражении "how much chissit? - how much is it?" (лестерширский диалект) - (http://www.bbc.co.uk...ictionary.shtml)
Сарасвати 04 ноя 2004
perpetrator (Nov 4 2004, 01:21 PM) писал:
Сарасвати
Если "понесем корзинку вместе", то как быть с этим:
Chussit, chissit, chassit, Roland thought as he looked at his son, a boy so small and terribly outnumbered in the dining room of the Dixie Pig. Chassit is nineteen. Enough to fill my basket. But what basket? What does it mean?
Если "понесем корзинку вместе", то как быть с этим:
Chussit, chissit, chassit, Roland thought as he looked at his son, a boy so small and terribly outnumbered in the dining room of the Dixie Pig. Chassit is nineteen. Enough to fill my basket. But what basket? What does it mean?
хотела предложить вариант "Наберем корзинку вместе"
а впрочем, если вставлять эту строчку дальше целиком, то особого противоречия здравому смыслу не видно в обоих случаях, как мне кажется... но я еще подумаю
denbrough 04 ноя 2004
2 Михалыч
дружище, размер сохранен один в один. Сравни:
Бэйби бантин, бэби диар
Непоседа, милый крошка
Бэби бринг ёр берри хиа
Принеси-ка мне морошки
И так далее. Сохранено даже количество гласных в каждой строке, можешь посчитать
Претензии к морошке не понимаю. Ягода как ягода. В оригинале как раз "берри", общеупотребительное в сказках название ягод, так что никакого диссонанса я тут не вижу.
2 Сарасвати
к четверостишию только одна претензия. Суть последних двух строчек в оригинале - ребенок и взрослый складывают ягоды в некий короб/лукошко, попутно пересчитывая их, что-то вроде: первая, вторая, десятая - неси еще, до тех пор, пока не наберешь полный короб/лукошко/корзинку. в Вашем стихотворении этот смысл несколько искажается: "понесем корзинку вместе" - об этом в оригинале речи нет. Хотя как стихотворение, имхо, достойно.
дружище, размер сохранен один в один. Сравни:
Бэйби бантин, бэби диар
Непоседа, милый крошка
Бэби бринг ёр берри хиа
Принеси-ка мне морошки
И так далее. Сохранено даже количество гласных в каждой строке, можешь посчитать
Претензии к морошке не понимаю. Ягода как ягода. В оригинале как раз "берри", общеупотребительное в сказках название ягод, так что никакого диссонанса я тут не вижу.
2 Сарасвати
к четверостишию только одна претензия. Суть последних двух строчек в оригинале - ребенок и взрослый складывают ягоды в некий короб/лукошко, попутно пересчитывая их, что-то вроде: первая, вторая, десятая - неси еще, до тех пор, пока не наберешь полный короб/лукошко/корзинку. в Вашем стихотворении этот смысл несколько искажается: "понесем корзинку вместе" - об этом в оригинале речи нет. Хотя как стихотворение, имхо, достойно.
denbrough 04 ноя 2004
Аиндри - ваш вариант тоже очень даже! Пусть Виктор решает, как будет лучше.
perpetrator 04 ноя 2004
denbrough
К сожалению, размер не совсем тот:
непоседа, милый кро...
принеси-ка мне моро...
Вот так бы было правильно.
К сожалению, размер не совсем тот:
непоседа, милый кро...
принеси-ка мне моро...
Вот так бы было правильно.
denbrough 04 ноя 2004
2 perpetrator
увы, настою на своем. оригинал
та-та - та-та, та-та - та-та
та-та-та та-та та-та-та
бэй-би - бан-тинг, бэй-би - ди-а
бэй-би-бринг ёр-бер ри-хи-а
перевод:
та-та - та-та, та-та - та-та
та-та-та та-та та-та-та
не-по - се-да, ми-лый - крош-ка
при-не-си - ка-мне мо-рош-ки.
точно размер сохранен, как филолог говорю
увы, настою на своем. оригинал
та-та - та-та, та-та - та-та
та-та-та та-та та-та-та
бэй-би - бан-тинг, бэй-би - ди-а
бэй-би-бринг ёр-бер ри-хи-а
перевод:
та-та - та-та, та-та - та-та
та-та-та та-та та-та-та
не-по - се-да, ми-лый - крош-ка
при-не-си - ка-мне мо-рош-ки.
точно размер сохранен, как филолог говорю
Аиндри 04 ноя 2004
2 denbrough
Это не мой вариант. Это ваш вариант :-)
2 perpetrator
Вы не совсем правы. Совпадает в точности.
Это не мой вариант. Это ваш вариант :-)
2 perpetrator
Вы не совсем правы. Совпадает в точности.
perpetrator 04 ноя 2004
Аиндри и Денбро.
Вопрос, кстати, не принципиальный.
Если считать, что dear произносится как ди - а, то да.
Но dear произносится скорее как дир
И получается
Та-та-та-та та-та-та
Ba-by bun-ting ba-by dear
George Guidall именно так и читает в аудиоварианте.
Вопрос, кстати, не принципиальный.
Если считать, что dear произносится как ди - а, то да.
Но dear произносится скорее как дир
И получается
Та-та-та-та та-та-та
Ba-by bun-ting ba-by dear
George Guidall именно так и читает в аудиоварианте.