Отправлено: 18 Январь 2012 - 13:42:26
Брук
Перевод, если оценивать по критериям Джейка Эппинга, из разряда того самого defensive writing. Человек старался переводить аккуратно, стремясь сделать как можно меньше ошибок. В результате, в той паре мест, где были сделаны попытки от этого принципа отойти, появились весьма серьёзные "косяки". Вроде "Преподобного посудомойщика" или "Я ни разу не видел взрослого ученика, который бы положил на учёбу" - понятно, что "try his ass off" - это тоже не стиль почтенных пожилых леди, но здесь явный перегиб с жаргоном. "Жизнь окажется на весах" - тоже мимо, да и единого стандарта для этой фразы нет - один раз так, другой раз эдак. "Водораздел" - совсем никуда.
Из понравившегося - "ловлю её на жалость" (хотя обычно говорят "давлю на жалость", но то, что переводчик об этом выражении вспомнил - это плюс) и...честно говоря, больше ничего. В целом, средненько так. Не плохо, но можно было лучше.
Фрэнки
Недочёты по всему переводу россыпью. Всех возможных мастей. Здесь "куда не приходил ни один ребёнок", и "моя-моя-мою-моей", и "ловля рыб жалости" (какой-то конфуцианско-растаманский сюр), и "Тигровые сойки", и "изношенная ручка", и "люди, которые достаточно стары, чтобы годиться мне в отцы" (вот так взял и нагрубил бедному Гарри), и много чего ещё, долго перечислять. Сложилось ощущение, что переводчик достаточно хорошо знает английский, но очень плохо знает устойчивые выражения в русском и плохо умеет подбирать правильные эквиваленты.
Нами
Тот же случай, что и Фрэнки. "плачущий человек", "эмоциональная склонность", "сбил и задавил", "Опасность! (Ахтунг?!) - в студии Алекс Требек", "Лиссабонской Школы, Департамента Английского языка" (получается, что школа входит в департамент, а не наоборот, плюс забыты уроки Джейка о заглавных буквах), "таким безнадёжным было" и очередной "водораздельный момент".
Понравилась "комната для стирки" - хорошее отступление от "прачечной", т.к. прачечная в русском понимании - это не то, что находится дома, а определённое заведение, куда можно сдать вещи на стирку.
"Огром-бургер" и "с-котом-бургер" - понравилась попытка передать созвучность слов в оригинале, пусть и не самая удачная. В других переводах есть лучше.
Но вообще, конечно, довольно слабо, хоть и лучше, чем у Фрэнки.
Луффи
"Косяки" встречаются, но в основном мелкие. Многовато "что-что-что" и "был-было-были", пара смысловых ошибок ("оторвать задницу от стула", "западное крыло комнаты"), перебор со сносками (словечки вроде catlick и ringy-dingy в сносках не нуждаются, их просто нужно соответствующим образом передать в переводе, пассивный залог тоже в дополнительных объяснениях не нуждается, тем более что и в русском языке он тоже есть, только по-другому называется). Серьёзный минус один - "вагина" неизвестно откуда выросла.
В остальном написано гладко и понятно.
Усопп
no comments *facepalm*
остальные позже.