Inqvizitor (Jul 27 2009, 11:07 PM) писал:
Новый перевод романа "Оно". Заявки на участие в проекте
#47
Отправлено: 28 Июль 2009 - 11:31:16
#48
Отправлено: 30 Июль 2009 - 03:37:59
И по секрету скажу, "Оно" я-то и не читал..
#49
Отправлено: 03 Август 2009 - 08:12:35
#50
Отправлено: 03 Август 2009 - 09:57:58
Отредактировано: -=Seeker=-, 03 Август 2009 - 10:01:12
#51
Отправлено: 04 Август 2009 - 14:47:55
Vagabond (Jul 27 2009, 07:21 PM) писал:
мы уже как-то обсуждали этот вопрос, насколько я понимаю, прочие участники коллективного перевода вообще никак не упоминаются в печатном издании
то есть именно к этой проблеме я и подвожу, а не лезу к вам в карман, боже упаси
если же ошибаюсь, поправьте меня
Очередной раз выражаю благодарность Виктору Веберу за интерес к нашему мнению о переводе. Ведь это же в чистом виде альтруизм.
#52
Отправлено: 04 Август 2009 - 19:05:56
Pibl (Aug 4 2009, 03:47 PM) писал:
Цитата
и не сочтите меня меркантильным - в данном случае речь не о деньгах
а о личном времени, потраченном с энтузиазмом не только на то, чтобы указать фактические ошибки/поработать корректором
но и на то, чтобы из текста не исчезали целые предложения, их смысл не искажался бы, а сам он звучал по-русски
увы, принцип единоначалия главнее здравого смысла, хотя можно было бы и сделать выводы за столько лет
иными словами, пойти на разумный компромисс, вернувшись к уровню того же "колдуна и кристалла"
хотя я уже не раз и не два говорил примерно то же в разных топиках форума, и не только я один, hear, hear
и здесь кроется ещё одна причина моего желания поучаствовать в грядущем проекте
я хочу лично доказать вышеприведённые тезисы и не раз вернуться сюда со ссылками
если это не будет противоречить правилам обсуждения перевода
inter urinas et faeces nascimur
#53
Отправлено: 05 Август 2009 - 16:46:49
а если по мнению выполняющего рецензию ошибок нет (ну предположим) ?
Отредактировано: nzombie, 05 Август 2009 - 16:47:48
#54
Отправлено: 06 Август 2009 - 12:45:11
#55
Отправлено: 07 Август 2009 - 19:46:27
#56
Отправлено: 13 Август 2009 - 14:43:56
#57
Отправлено: 14 Август 2009 - 11:06:40
linkrain1@gmail.com
И еще, у меня возник вопрос- а когда и будет ли перевод сборника Just After Sunset???
А то уж очень хочется прочитать=)
С уважением, Василий.
Отредактировано: Linkrain, 14 Август 2009 - 11:10:11
#58
Отправлено: 14 Август 2009 - 17:09:49
#59
Отправлено: 17 Август 2009 - 23:28:20
Виктор Вебер (Jul 28 2009, 02:49 AM) писал:
#60
Отправлено: 17 Август 2009 - 23:54:27
Vagabond (Aug 4 2009, 04:05 PM) писал:
и не сочтите меня меркантильным - в данном случае речь не о деньгах
а о личном времени, потраченном с энтузиазмом не только на то, чтобы указать фактические ошибки/поработать корректором
но и на то, чтобы из текста не исчезали целые предложения, их смысл не искажался бы, а сам он звучал по-русски
увы, принцип единоначалия главнее здравого смысла, хотя можно было бы и сделать выводы за столько лет
иными словами, пойти на разумный компромисс, вернувшись к уровню того же "колдуна и кристалла"
хотя я уже не раз и не два говорил примерно то же в разных топиках форума, и не только я один, hear, hear
1. Чтобы сделать хороший перевод
2. Ради развлечения
3. Ради языковой практики
4. Чтобы с чувством проехаться по работе чернового переводчика (которая, кстати весьма каторжная и гораздо менее увлекательная, достаточно глянуть на количество переводов, предоставленных на множественные конкурсы "Перевод главы ХХХ")
Деньги и слава, как правило не фигурируют. Потому что горбатиться над трехмесячной вычиткой каждого предложения ради строчки "преводчик выносит благодарность..." - странно. То, что В-В таки выносит нам, участникам, благодарность, я воспринимаю как дополнительный, неожиданный и приятный приз. Но вовсе не обязательный.
Принцип единоначалия справедлив для любого проекта такого рода. Кто-то в итоге должен выбрать окончательный вариант. В чисто общественных проектах это организатор/модератр. Вполне логично, что в коммерческих проектах это будет переводчик/редактор.
Цитата
я хочу лично доказать вышеприведённые тезисы и не раз вернуться сюда со ссылками
если это не будет противоречить правилам обсуждения перевода
Однако ж В-В выходит к нам, иногда спорит, иногда принимает к сведению, иногда просто игнорирует. По-моему у него вполне сбалансированный подход на этот счет. Было бы странно, елси бы переводчик просто шёл на поводу у толпы.
Отредактировано: olley, 18 Август 2009 - 00:04:50