gobi (Jun 14 2006, 01:29 PM) писал:
И если это ещё можно списать на речи свихнувшейся машины, то следующая фраза Блейна заинтересовала Сюзанну, однако не получила дальнейшего развития в романе:"Оливковое масло, но не касторовое"(там же. пер.-Вебера). Кто-нибудь мне может это объяснить?!
*сердито ворча: заря не может
заниматься, когда задают такие чертовски интересные вопросы
*
"... УВИДИМСЯ ПОЗЖЕ, АЛЛИГАТОР. ДО СКОРОЙ ВСТРЕЧИ, КРОКОДИЛ. НЕ ЗАБУДЬ НАПИСАТЬ. - Пауза. - ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, НО НЕ КАСТОРОВОЕ.
Прямоугольник карты-схемы маршрута на переднем торце салона внезапно окрасился таким ярким красным светом, что Сюзанна прищурилась.
- Оливковое масло, но не касторовое? - переспросил Джейк. - Что бы это значило?" ...
"... SEE YOU LATER, ALLIGATOR. AFTER AWHILE, CROCODILE. DON'T FORGET TO WRITE." A pause. Then: "OLIVE OIL BUT NOT CASTORIA."
The route-map rectangle at the front of the cabin suddenly turned a red so bright Susannah couldn't look at it without squinting.
"Olive oil but not castoria?" Jake asked. "What the heck does that mean?" ...
Итак, OLIVE OIL BUT NOT CASTORIA.
Olive oil (сленг) - до свидания
То есть получается ряд прощаний на все лады:
SEE YOU LATER, AFTER AWHILE, OLIVE OIL.
И далее.
Слово Castoria, строго говоря, не переводится как "касторовое масло", кое выглядит на деле как "castor oil". Хотя таковым в некотором роде и является.
В своё время, в конце 19-го века и первой половине 20-го, широко применялось слабительное масло
"Fletchers Castoria", в частности - с фруктовым вкусом, которым усердно поили мелких американских детей.
Джейк, которого так поразил этот экивок Блейна, был из гораздо более позднего времени и, по всему видать, вкушать нектар под названием "Кастория Флетчера" ему не довелось.
"Olive Oil", изобразив жуткий ка-а-авбойский прононс, можно произнести почти неотличимо от "I love oil".
Блейн - большой любитель каламбуров: сленговое "оливойл" (видимо, от искажённого французского
au revoir) переливается в игру созвучиями-омонимами - "Я люблю масло, но не "Касторию".
Честно сказать - я бы убилась тапком искать адекватную игру слов в русском языке.
По крайней мере, вот так вот, с кондачка, ничего в голову не приходит.
*про масло и прононс нагло вычитано
тут*
Цитата
Что за мёртвый младенец, который переходит дорогу? Что это за зверь? Или некорректный перевод? Я загадку не понял
, хотя и старался.
Чуть раньше был подобный вопрос и ссылка на ответы к нему.
Одетта Холмс