Оно / It (1986)
TripleX 29 авг 2011
Виктор Вебер (Aug 29 2011, 01:24 PM) писал:
Сегодня наконец-то подержал книгу в руках и купил (авторских ждать долго). Обложка - класс, бумага... не будем о грустном, но читается все нормально. А если после стр. 66 идет 69, а после 71 - 67 и 68, и так 17 раз, внимания на это обращать не стоит. Все равно, что оторвались на сноску.
Виктор, где купили? Онлайн как-то можно заказать?
SGRAY 29 авг 2011
Виктор Вебер 29 авг 2011
В редакции сильно переживают, понимали, что книга значимая, и тут эти чертовы гремлины, проникшие в типографию (в оригинал-макете все тип-топ). Но, что любопытно, возвратов практически нет.
USB 29 авг 2011
Виктор Вебер (Aug 29 2011, 06:03 PM) писал:
В редакции сильно переживают, понимали, что книга значимая, и тут эти чертовы гремлины, проникшие в типографию (в оригинал-макете все тип-топ). Но, что любопытно, возвратов практически нет.
Husnext 30 авг 2011
Сегодня пошел в пункт выдачи заказов, сам еще не зная буду выкупать книгу или откажусь.
Но стоило взять книгу в руки и сомнения отпали. Том вчепятлил! И объемом, и неплохой обложкой, и нормальным (надеюсь), полным переводом. А переставленные страницы - действительно ерунда! Спасибо Виктору, убедили! А бумага хоть и не белая, зато пахнет хорошо
Кстати, по поводу перевода имени жены Стена Уриса. На мой взгляд Патришия как-то не звучит. Нам, русичам, ближе Патрисия или Патриция. Да и Пэтти будет попривычнее, чем Патти. Но это конечно ИМХО
Отредактировано: Husnext, 30 Август 2011 - 11:01:38
Но стоило взять книгу в руки и сомнения отпали. Том вчепятлил! И объемом, и неплохой обложкой, и нормальным (надеюсь), полным переводом. А переставленные страницы - действительно ерунда! Спасибо Виктору, убедили! А бумага хоть и не белая, зато пахнет хорошо
Кстати, по поводу перевода имени жены Стена Уриса. На мой взгляд Патришия как-то не звучит. Нам, русичам, ближе Патрисия или Патриция. Да и Пэтти будет попривычнее, чем Патти. Но это конечно ИМХО
Отредактировано: Husnext, 30 Август 2011 - 11:01:38
Виктор Вебер 30 авг 2011
Я при выборе имен руководствуюсь "Словарем английских имен" от издательства "Русский язык" (1989). Там Патришия (ранее Патриция). А Пэтти, пожалуй, лучше Патти. Не следовало идти на сохранение "а", но, надеюсь, на общее впечатление это не повлияет.
Отредактировано: Виктор Вебер, 30 Август 2011 - 14:21:52
Отредактировано: Виктор Вебер, 30 Август 2011 - 14:21:52
penelope 30 авг 2011
Так все-таки (извините, но я уже капсом): ЧТО БЫЛО ПРОПУЩЕНО В СТАРЫХ ПЕРЕВОДАХ???
OldFisben 30 авг 2011
Имя известного автора медицинских триллеров - Патрисию Корнуэлл - наши издатели не тронули. И, кстати, да, часто еще встречается вариант ПатриЦия.
Патришия... что-то португальское получилось) Хотя всякие Триши, Аишы в штатах часто встречаются.
Отредактировано: OldFisben, 30 Август 2011 - 16:29:43
Патришия... что-то португальское получилось) Хотя всякие Триши, Аишы в штатах часто встречаются.
Отредактировано: OldFisben, 30 Август 2011 - 16:29:43
Vagabond 30 авг 2011
А ЧТО БЫЛО ПРОПУЩЕНО В СТАРЫХ ПЕРЕВОДАХ?
*grin*
господа модераторы, вы уж простите великодушно за оффтоп, но надо же понять!
*grin*
господа модераторы, вы уж простите великодушно за оффтоп, но надо же понять!
Husnext 31 авг 2011
2 penelope, 2 Vagabond:
У "Кэдмена" точно нет посвящения!
Я пока просто пролистал, т.к. читаю другое.
//Шарик взорвался со звуком "банг".// - это Кэдмен!
У "Кэдмена" точно нет посвящения!
Я пока просто пролистал, т.к. читаю другое.
//Шарик взорвался со звуком "банг".// - это Кэдмен!
denbrough 31 авг 2011
Пока прочитал около двухсот страниц - и впечатления пока скорее положительные (про обложку уже говорил - очень удачная), но есть пара претензий - скорее, стилистического характера.
1. Безумно раздражает "чел" из уст самых разных персонажей (man в оригинале) - ну никто сейчас так не говорит, а уж в пятидесятых и восьмедисятых тем более.
2. Повторяющееся через страницу "все так" опять-таки от лица самых разных героев. Натуральный лингвистический паразит, очень режет глаз.
3. Определенная высокопарность выражений даже в самых грубых ситуациях: например, хулиганы, бегущие за Тозиером, кричат ему "Разобьем твои очки!" - торжественно, словно на демонстрации. Дословный перевод не всегда самый удачный выход.
В остальном пока - не перевод, а мечта: такое ощущение, словно раньше смотрел на происходящее в книге сквозь мутное стекло - а теперь его протерли, и все стало видно ярко и четко. Спасибо огромное Виктору и всем причастным.
1. Безумно раздражает "чел" из уст самых разных персонажей (man в оригинале) - ну никто сейчас так не говорит, а уж в пятидесятых и восьмедисятых тем более.
2. Повторяющееся через страницу "все так" опять-таки от лица самых разных героев. Натуральный лингвистический паразит, очень режет глаз.
3. Определенная высокопарность выражений даже в самых грубых ситуациях: например, хулиганы, бегущие за Тозиером, кричат ему "Разобьем твои очки!" - торжественно, словно на демонстрации. Дословный перевод не всегда самый удачный выход.
В остальном пока - не перевод, а мечта: такое ощущение, словно раньше смотрел на происходящее в книге сквозь мутное стекло - а теперь его протерли, и все стало видно ярко и четко. Спасибо огромное Виктору и всем причастным.
Виктор Вебер 31 авг 2011
Уважаемый Денбро!
"Все так" я специально (был повод) подсчитал. 7 раз на 500 страниц. Много, конечно ("все верно" - 2 раза), но терпимо. Тем не менее, в дальнейшем обязательно буду следить за этим паразитом. А "Разобьем твои очки", по-моему, удачно. Есть некий юмор в ситуации. Бегут хулиганы, а говорят, как на демонстрации. Вообще высокопарность - это беда автора, о чем неоднократно говорилось в проекте. Детки почти всегда говорят, как взрослые. Насчет "чела" разговор был и в проекте, но я остаюсь при своем мнении - адекватная замена "man". Любая другая проигрывает.
Я рад, что текст нравится, поскольку роман "Оно" Вам близок и дорог.
Уважаемый Вагабонд!
С пропусками рекомендую. Берете оригинал, старый и новый переводы. Идете по абзацам, и пропуски Вам откроются. Их много, они мелкие, перечислить невозможно, огромные - считанные.
"Все так" я специально (был повод) подсчитал. 7 раз на 500 страниц. Много, конечно ("все верно" - 2 раза), но терпимо. Тем не менее, в дальнейшем обязательно буду следить за этим паразитом. А "Разобьем твои очки", по-моему, удачно. Есть некий юмор в ситуации. Бегут хулиганы, а говорят, как на демонстрации. Вообще высокопарность - это беда автора, о чем неоднократно говорилось в проекте. Детки почти всегда говорят, как взрослые. Насчет "чела" разговор был и в проекте, но я остаюсь при своем мнении - адекватная замена "man". Любая другая проигрывает.
Я рад, что текст нравится, поскольку роман "Оно" Вам близок и дорог.
Уважаемый Вагабонд!
С пропусками рекомендую. Берете оригинал, старый и новый переводы. Идете по абзацам, и пропуски Вам откроются. Их много, они мелкие, перечислить невозможно, огромные - считанные.
denbrough 31 авг 2011
По поводу пропусков - кстати да, совсем забыл сказать. Так как роман знаю практически наизусть, подтверждаю: новые строчки есть почти на каждой странице. Иногда - абзац-другой, иногда пара строчек. Старые переводчики выкидывали из текста сложные места, незнакомые фамилии и названия, игру слов или злободневные политические высказывания (как в случае со слабоумным Ронни, например). Новый перевод - действительно полный и действительно максимально приближенный к оригиналу текст.