Перейти к содержимому



DyingDaylight

Регистрация: 16 июн 2014
Offline Активность: 10 дек 2017 19:27:18

Мои сообщения

В теме: Sleeping Beauties - Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы. Отзывы по...

09 Декабрь 2017 - 17:52:12

Йатех,
1. Чем не угодил кролик и зачем менять его на бананы? Замена полностью перевернула смысл:
"then he had asked her if she was of the opinion that bunnies had floppy ears": а не думает ли она, что трава зеленая, что небо голубое = зачем спрашивать и так очевидное = да, твои сны вызваны чувством вины.
"что иногда банан — просто банан" - очевидная отсылка к фррейдовской сигаре. Смысл: сигара - просто сигара = не ищи скрытый смысл, сон - просто сон = чувство вины ни при чем.
2. Еще думаю, не стоило разбивать диалог с Клинта с Полом на реплики. Для Клинта это уже рутина, слитая в один поток реплик, он ждет не дождется, когда все закончится. И оформление соответсвующее - один абзац с ответами в скобках. Развернуть его в полноценный диалог - придать ему бОльшее значение, чем придает сам Клинт.

У Деаргона невольно получилось несколько забавных ситуаций:
1. То ли ребенок Джанет поменял пол, то ли ей есть дело до сына, но нет до дочери: "Бобби, под впечатлением, стояла рядом, у дыры в стене, и вглядывалась внутрь. Ее мама была археологом." И дальше: " У нее был сын, о котором следовало позаботиться."
2. "Плиссированные штаны" - тут я на сто процентов не уверена, может так и говорят, но по отношению к мужскому гардеробу звучит дико.
3. "мастурбировал при помощи челюстей чучела крокодила младшего брата." Во-первых, я слабо представляю, чтобы маленькому ребенку дали играть с чучелом крокодила. Во-вторых, вы видели челюсти крокодилов, пусть даже и чучел? Зубы не смущают?
(Даже фантазия разыгралась: так и представляется бедняга Пола, похожий на трасвестита в своих плессированных штанах и стремящийся засунуть свою сексуальную амбицию то в вентилятор, то в зубы крокодилу :) )
4. Использовать шуруповерт как колюще-режущее орудие это надо постараться. Проще просто таким по голове огреть. А если включенным, то это уже не "всадила", а что-то более... хм... жесткое и живописное.

В теме: Sleeping Beauties - Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы. Голосование

09 Декабрь 2017 - 15:46:30

1. Веторм
2. Йатех
3. Альтсин
4. Йанне
5. Борехед

В теме: Перевод повести The Colorado Kid. Заявки на участие в проекте

16 Июнь 2014 - 12:51:15

И я хочу

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика