Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII
#151
Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 17:18:02
Перевели бы также как я, и Вашей работе уделили бы столько же внимания. А уж сколь бы опыта набрались! Перевод я удалять не буду, пусть постоит до конца конкурса. Ганеше также советую подождать. Мне вообще, если честно, непонятно, почему все восприняли этот перевод в штыки. Насколько я понимаю, это онлайновый вариант перевода первой главы, и эксперименты должны только приветствоваться (тем, кто хотят прочитать так называемый «адекватный» перевод придется подождать пока выйдет книга). Чем больше вариантов перевода первой главы – тем интереснее. И чем разнообразнее – тем интереснее. Кроме того, ведь не один из этих переводов не попадает в книгу, так что (если только Вебер не замаскировался за каким-нибудь псевдонимом) эти варианты созданы для удовольствия… чтобы получить удовольствие, а не сделать перевод «чистым». Для того, чтобы сделать перевод «чистым», будет еще топик обсуждения ТБ7. Так кажется мне. Другое дело – ошибки, которые совершают (я больше всех) авторы… Это уже другой разговор.
#152
Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 17:53:59
Цитата
По поводу удовольствия - безусловно. И Ваша работа действительно доставила особое удовольствие, правда не в конкурсном смысле, но как своеобразное сюрреалистическое творение.
Зато наверняка перевод запомнится всем участникам конкурса на долгие годы, а это уже большое достижение.
#153
Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 18:51:58
#154
Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 20:28:08
Что касается работы Ганеша - да, до соответствующих объяснений было действительно непонятно, что побудило переводчика использовать настоящее время. Исправленную версию перевода я прочел, но комментировать ее не стал. Гораздо интереснее в этом смысле было бы ознакомиться с таким вариантом перевода (любого участника и вне конкурса, конечно), в котором все общие ошибки были бы максимально исправлены. Однако делать подобное стоит лишь по окончании голосования (если вообще кто-то отважится на такое), дабы не смущать электорат своими внеконкурсными работами.
#155
Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 20:58:36
Еще поддержу меньшинство – а ведь действительно одно из значений глагола «to become» - «идти, быть к лицу». Хотя я была уверена на 99%, что те, кто настаивает на этом – ошибаются.
#156
Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 21:11:23
Да, нет; не думаю, что все ошибки из-за самоуверенности. Основная причина - литературная мастерство. Если у вас есть ОНО хоть немного, сразу становится ясно, не может быть ни широких глаз, ни крови, поднимающейся по одной стороны шеи и опускающейся по другой (это не у вас; так, к слову). Не знаю, как другие - я не стал цитировать эти ошибки из-за того, что они показались мне незначительными ("автор сам все поймет, когда вчитается в свой" - подумал я и не ошибся).
#157
Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 21:47:49
#158
Отправлено: 30 Октябрь 2004 - 22:00:07
Если бы уважаемые конкурсанты смогли бы подавить в себе волнение, переводы оказались бы значительно чище.
И второй момент, видимо, связан с нехваткой времени. Во многих работах наблюдаются ошибки "замыленного глаза", когда собственных ляпов уже не видно. После перевода (если не планируется редактирование его независимым лицом) стоит переключиться на несколько дней на другую задачу, а потом вновь вернуться к своей работе. И все будет выглядеть совершенно иначе.
#159
Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 04:40:53
Ну вот и я привШивился.
Как тут, ого-го-го! Много понаписали уже.
Кстати, Михалыч, а как ты искуссно обошёл меня своим отзывом, а ещё хочешь, чтобы отзывались.
Ещё ксатати. Кажется, узнал под каким псевдонимом скрывается Mr. Вебер. Чисто по ... ну да это не важно. Могу ошибаться.
Комментировать чужие ошибки - сил нет, как никак проголосую, или это нельзя участникам?
Об остальном ещё можно покалякать.
#160
Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 06:34:46
#161
Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 10:20:50
Прочитала все работы. Возникло прекрасное чувство, действительно видно, что каждый участник хорошо постарался. По-моему после подробных разборов настоящих Мастеров нет смысла что-либо говорить, хочется просто пожелать всем участникам побольше свободного времени на такие приятные мелочи , как этот конкурс. А еще: немножко озарения, такого, когда видишь все, будто сам придумал и написал!
Благодарю организаторов, всех, кто поделился частичкой себя и, конечно же, тех, кто не только не поленился прочитать работы, но и найти достойные и справедливые слова для их авторов. Спасибо вам большое
#162
Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 10:31:30
Цитата
Ещё ксатати. Кажется, узнал под каким псевдонимом скрывается Mr. Вебер. Чисто по ... ну да это не важно. Могу ошибаться.
При этом рецензет ошибся и, видимо, переставил местами отзывы на некоторые работы. Найти точное соответствие отзывов работам мне пока не удалось - не очень понятно, кому действительно принадлежат отзывы №2 и №19, но общее количество рецензий - 20. Может среди них есть Ваша?
2. Как один из организаторов конкурса, с полной ответственностью могу заявить - лично у меня нет никакой информации об участии Виктора Вебера в качестве конкурсанта.
Очень жаль, кстати, что не удалось уговорить Виктора Анатольевича и Татьяну Покидаеву на участие в конкурсе.
Впрочем, хороших работ так много, что думаю нашим уважаемым мэтрам пришлось бы очень непросто выступать в общем зачете.
2 Рудра
Цитата
#163
Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 11:16:16
Сейчас про вас напишу.
1) «Салимов Удел». Конечно, перевод городка у вас правильный, но более привычно - «Салемс Лот» (и в «Жребии», и в ТБ).
2) Потом, сразу хочется сказать – вы очень невнимательны к временам глаголов; а английский к этому гораздо строже, чем русский. Приведу пример: «Однако в течение этой недолгой паузы с Отцом Каллагэном говорила Белизна». В тексте «spoke to», что означает - заговорила, обратилась: по-моему, разница большая. Такие неточности встречаются и дальше.
3) «Понимание этой стихии…». Стихия – неудачное слов для White (я вот тут подумал: может просто оставить White, а внизу дать сноску: «Белизна – тем, кто живет в Москве; Свет – кто проживает в провинции (пер. с англ.))
4) Понравилось хоть не очень верное, но зато очень «сочное» место –«…мясо, которое томили». Очень хорошо! По-моему, для контекста первой главы, это – находка. Предлагаю В.Веберу оставить это место в своем переводе.
5) «Где-негде» - признаюсь, первый раз слышу такое сочетание. И мне кажется оно неудачным.
6) «… низкой братии» - конечно, тоже «сочно», но – неверно, и – что главное – не органично.
7) «Утробное скуление». Ха-ха. Знаете, в контексте «изнутри», лучше написать «жалобное скуление», потому что это – верно. А «утробного скуления» - не бывает. «Утроба» все связывает читателя с другой частью тела.
8) Понравилось, что у вас «метрдотель» не выбивается из атмосферы, как у многих других (сначала все загадочно, низкие люди, архаичные обороты и вдруг – метрдотель). У вас оно очень хорошо вписалось.
9) Вы выпустили, как и многие, выпустили «Halloweenish». А это можно очень просто перевести «хэллоунские», «напоминающие Хэллоуин». Все же этот праздники очень известен и такие сравнения очень часто встречаются у Кинга, поэтому упускать их не стоит.
10) «Красные дыры». Хочется это обсудить. Давно хочу по этому поводу высказаться. Мне кажется, И.Гурова, пусть и в глаза не видела ТБ, но перевела многие понятия лучше, чем очень многие (в том числе и В.Вебер, не в обиду ему сказано). Вместо «красных дыр» или «красных ран» - лучше всего, как в «Сердцах в Атлантиде» - «красные глаза». Так, как МНЕ кажется, гораздо лучше.
11) «Хай-текового». Неподходящее слово (лучше просто высокотехнологичного).
12) «Мы их прижали, Отец». Ну, вы меня насмешили! И откуда только такое взялось?
13) «Обескураженный» - по-моему, не очень удачное слово для состояния «Джейка». Лучше «пораженный».
14) «Канибалисткое». Томас Харрис вас бы убил, честное слово. Так писать нельзя.
15) «дальнейшей судьбой мальчика». Да нет, Кинг написал более жестко. У него не просто не было времени, ему оказалось некогда помогать ему.
16) И дальше: почему вы убрали déjà vu – по-моему, это слово удачнее, чем «забытая сцена».
17) «Приказываю вам властью». Лучше «Именем Христа» и т.д.
18) Понравилось, как вы описываете ход мыслей Меймана. Очень хорошо, по-Кинговски.
19) «Желаю тебя найти». Тоже не очень. «Может быть…» гораздо лучше звучит.
Вот и все. Потом добавлю общее впечатление в свой «панорамный обзор». У вас неплохой перевод. Удачи! Надеюсь, я искупил свою вину.
#164
Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 11:50:28
Михалыч (Oct 30 2004, 01:03 PM) писал:
Спасибо всем, кто рецензировал работы, труд не из легких...
#165
Отправлено: 31 Октябрь 2004 - 12:49:20
Хочется сказать об области деятельности. По-моему, она не так важна. Мне вообще очень приятно, что в этом конкурсе приняли участие столько работ таких разных людей (думаю, объединяло нас одно: очень многие переводили по ночам). Хочется сказать Стивену Кингу БОЛЬШОЕ СПАСИБО. Благодаря ему люди читают, а не сидят перед телевизором; благодаря ему люди учат иностранные языки; благодаря ему и ТОЛЬКО БЛАГОДАРЯ ему люди начинают писать САМИ. И поэтому он заслуживает не только БЛАГОДАРНОСТИ, но и «Премии за выдающийся вклад в Американскую Литературу».
Теперь про безграмотность. Я готов привести примеры. (Если будут опечатки – извините; просто воскресенье и еще малость сонный).
1) Про дефисы писать не буду. («Что то» и т.д. Подучите это правило, оно, если честно, не такое сложное).
2) «По одной стороны шеи» - неправильно! Про это уже устал писать.
3) «Мальчик-стрелок» - у вас первого такое встретил (могу поспорить, что ваша профессия связано с технологией; и еще могу поспорить, что этот перевод – не первый ваш опыт).
4) «контур ловами из комикса» - я что-то вообще ничего не понял из этого предложения.
5) «Сгрыз» - в данном случае не подходящее слово.
6) «Все путаники» - это еще что такое?
7) «Gesundheit» - аналог русского «Будьте здоровы!», когда кто-нибудь чихнул.
8) «Затем древние существа…» - очень неудачно переведен этот абзац.
9) «Деформированный скелет» - тоже неудачно.
10) «Клыкастые пасти» - неудачный эпитет.
11) «Да найдешь ты…» - очень понравилось, как вы перевели. Вроде «да найдешь ты ее, надоел мне уже: семь книг уже ищешь и никак найти не можешь».
Вот и все, что я могу сказать о вашем переводе. Еще раз повторю: не расстраивайтесь. В вашем переводе тоже, как в немногих, есть искра (и это без всякого преувеличения: перечитал его второй раз и заметил ее).
А труд, как и любой другой, действительно не из легких.