Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII


Ответов в теме: 269

#1 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 13:06:19

Данный топик предназначен для публикации своих отзывов по поводу вариантов перевода первой главы романа "Темная Башня VII. Темная Башня" в рамках конкурса на лучший перевод первой главы романа.
Изображение Изображение

#2 Ronaton

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений

Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 17:12:21

Ну и перевод у Будды... бррр... :unsure:
Такое чувство - чтоо переводил Промтом, причем без редактирования. :)

#3 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 19:23:00

Нормальный перевод у Будды - опечаток действительно больше, чем у других, зато литературные достоинства выше, чем у многих.

#4 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 19:28:23

Желательно в оценках использовать более конкретную информацию, если это возможно. Уверен - все участники старались, и им немаловажно будет знать как удачные места перевода, так и свои ошибки.
Лично мне так кажется.
Expert of Nothing

#5 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 20:56:14

Полностью согласен, с Вами - только по существу.
Варуна. Из всех переводов, которые я пока скачал и прочитал, мне больше все понравился этот, но есть несколько претензий. Чтобы не быть голословным, приведу примеры.
1) «Will you?» Jake asked the Pere, meaning Will you stand. Will you fight. Will you kill. » – Вы перевели, как «Вы идете, отец? – спросил Джейк священника, имея в виду: «Встанешь ли против них? Будешь ли драться? Будешь ли убивать». Знаете, при переводе можно изменять структуру предложение, если нельзя по-другому донести смысл до читателя, но «Will you?» переводить прямо очень просто «Ты сможешь», и откуда взялось «Вы идете, отец», и все что дальше, - я не понимаю.
2) Во всем Вашем тексте «черепаха» становиться черепашкой. Такую же глупость я встретил и у других переводчиков. Откуда «черепашка» - унизительное значения для такого важного предмета, если прямой перевод – черепаха? Глупость, но [меня] очень раздражает.
3) Aye (cтароангл) – да. С чего вы взяли, что «Aye» - это староанглийское слово? Оно употребляется и сейчас, - как в Америке, так и в Великобритании. Думаю, правильней всего перевести его как «ага», хотя по сути, «aye» - эквивалент утвердительного кивка головой. А вот что про это говорит Мистер Словарь: 1) утвердительный ответ, положительный ответ 2) голос "за" при голосовании 3) те, кто проголосовали "за" 2; 1) есть! 2) я! (на перекличке); всегда, неизменно, постоянно, все время.
4) «Я мог бы сейчас тихонько спеть что-нибудь – подумал он». Глупая ошибка: в предложении «I could croon something, he thought» croon переводится, как «прогреметь» в значении громко спеть, а не «тихонько спеть».
5) Птичка Твити переводится, как Птичка Щебетун, и оставлять английское слово написанным русскими буквами – глупость.
Ну, вот и все. Остальное мне все очень понравилось. Хороший, в принципе (эх, принцип всегда мешает жить спокойно!), перевод. Спасибо!
P.S: И еще спасибо за перевод слова sköldpadda с шведского – «черепаха». Я такого не знал.

#6 Сурья

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 11 сообщений

Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 23:19:45

Наконец-то настал долгожданный день!
Очень, очень интересно. Радует, что много понравившихся переводов.
О себе: а за ошибки-то как стыдно! Сильно не ругайтесь. :unsure:
О других:
Агни – в целом, неплохо. Легкие фантазии «от себя». Видно – непонятных мест очень мало, в основном, ошибки по невнимательности.

Аиндри – будем критиковать, или оставим как образец? Конечно, высший балл. Думаю, что это и есть наш мэтр перевода, если он снова решил принять участие в конкурсе. Ну а если совсем придираться – то замечание следующее: мальтийский крест – не есть медаль. Медаль имеет круглую форму. А мальтийский крест имеет форму мальтийского креста.

Брахма – Сильное начало, потом, видно, устала девушка. (Почему-то кажется, что это девушка). После середины все очень небрежно, вяло и скучно.

#7 Сурья

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 11 сообщений

Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 23:20:43

Каумари – много собственных фантазий. Ошибки в англ.

Кубера – скис на середине. Шел не перевод, а пересказ достаточно далеко от текста. Жаль. В начале очень понравился стиль.

Тваштар – ну-у! Король сносок! Осталось чуть улучшить английский, еще раз перечитать «Волков», и можно публиковаться!

Яма – очень понравилось «…в служении ка». Очень устала от «служилок» ( у всех: служилка, служилка. Еще было «служака»). Тоже – начало хорошее, потом начал выпускать предложения, дополнять Кинга своими фантазиями.

Будда – спасибо, порадовал. Насмеялась, отдохнула. Теперь можно дальше – к серьезным переводам.

Ганеша – ну зачем действие в настоящем времени? Очень тяжеловесно читается. Из-за этого одного стиль никуда не годен.

#8 Сурья

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 11 сообщений

Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 23:21:56

Индра – вот это ДА. Несомненно. Читается легко и вкусно. Чуть прихрамывает английский, но за такой стиль могу простить многое. Спасибо! Второе место после Аиндри.
Из особых отметок – очень понравился «Главшантаж».

Пока все о персоналиях. Переводы прочитала все, выскажусь еще.
Из общих замечаний: многие перевели последнюю фразу в духе: «…и сбежал от них навсегда». Очень мне это не нравится. Подумайте, он же себя победителем чувствовал! Даже если не победителем, то все равно, нарушившим их планы.
Еще в переводе Рудры нашла удачное название Короля – Багровый.

#9 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 06:28:41

Для сведения Михалыча: черепашка - правильно, посколько в ТБ-6 имелся и памятник черепахе. Иначе их не разделишь. Так что что в данном контексе, черепашка - маленькая черепаха, ничего унизительного тут нет

#10 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 06:37:12

на удивление практически все переводы сделаны весьма профессионально. сложно кого-то выделить, хотя трудности, как и в прошлый раз, возникли не с английским, а с русским языком - стилистика хромает почти у всех, плюс перевод "один, два, три" вместо "1,2,3" в названии глав. В США, естественно, принято писать название глав словами, но в нашей стране традиции несколько иные.
2 сурья: спасибо за приятные слова, ваш перевод мне тоже было очень приятно читать. и все же хотелось бы уточнить, где конкретно я разбавляю Кинга своими фантазиями?
насчет упущенных предложений - я старался вычленять из текста только те редкие моменты, которые однозначно будут непонятны русскоязычному читателю (например, мысль Каллахана о том, чем занимаются вампиры за гобеленом пришлось переделать в "вечер школьных друзей". смысл от этого, думаю, не изменился). Хочу заметить, что таких моментов на весь текст, по-моему, всего два (или три, точно не помню). И нигде, если мне не изменяет память, это не влияет на смысл и течение повествования - я очень старался, правда)))

#11 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 07:58:53

Здравствуйте все!

Переводил худ. текст второй раз в жизни. К сожалению, сов. нет времени. Поэтому делал в свободное от работы время. Затягивает, знаете-ли. Приношу извинения за погрешности и ошибки.
Критику готов обсуждать.
Коллегам привет. Никого еще не успел прочесть, но постараюсь.
Изображение

Особый цинизм

#12 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 09:02:25

Не согласен с В.Вебером. Ну и что, был памятник черепахе? :) Все равно это не "черепашка" и не "маленькая черепаха", а именно "черепаха".

#13 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 09:29:00

Хочется сказать пару слов о переводе Аиндри. Его хвалили, но мне кажется, что это один из самых худших переводов. Формальных ошибок, как у других, нет, но зато стиль просто… просто я даже не знаю, как его назвать. Для примера: «некогда отец…»; «что ныне»; «скол» (что такое скол? может, я безграмотен, объясните мне, что это такое); «низкие людишки»; «между аперитивом и блюдом»; и т.д. и т.п. Также непонятно откуда берется настоящее время, столь важное для Кинга, как специальный прием, и обезличивание предложения: «Запинка всего на миг, Джек ее даже не заметил». Откуда взялось «возвышение метрдотеля», если в оригинальном тексте «maître d’s platform», и тут – «метрдотель». Знаете, если бы Кинг хотел написать метрдотель, он бы так и написал, а «maître» в переводе с французского значит: 1) хозяин; 2) учитель 3) мастер. Но есть и понравившиеся места, например «Уходи, Джейк» - отлично переведено, и, по-моему, это лучше, чем «Иди, Джейк», «Готов, Джейк?» и многое другое. Ну, вот и все. Еще мне хочется сказать пару слов в защиту Будды. Видно, что один из первых переводов автора, но он все равно достаточно неплох, чтобы вызвать улыбку, а некоторые места переведены НАМНОГО лучше, чем у остальных. Первый абзац, как мне кажется, Будда вообще перевел лучше всех: «Когда-то давно отец Дон Кэллаган был католическим священником в небольшом городке «Салемс Лот», который очень быстро исчез со всех карт. Да это и не важно; такие явления, как реальность, перестали для него многое значить». Это гораздо, лучше, чем у других, и как мне кажется, точнее. Ну, вот и все.

#14 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 09:57:25

Сараствати, сейчас буду писать о тебе. Один из лучших переводов, у которого больше всего страдает стилистика. «Концепции вроде реальности перестали его волновать» - звучит настолько коряво, что извините… И потом: «ЗАКРЫТО – ЧАСТАЯ ВЕЧЕРИНКА», в оригинале «CLOSED FOR PRIVATE FUNCTION», что переводится как «ЗАКРЫТО ДЛЯ ЧАСТНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ», или «ПОСТОРОНИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН» (более комичный вариант), но уж точно, не «ЗАКРЫТО – ЧАСТНАЯ ВЕЧЕРИНКА»: это настолько не вписывается в контекст, что желание читать такой перевод пропадает сразу. И дальше – также. «But in that pause, the White spoke to Father Callahan». Хочется обсудить это предложение – думаю, все кто переводил, его очень хорошо запомнили. Что же такое «White»? И как правильно перевести это слово? Очень трудно определить, что же это такое – многие перевели, как Белизна – полнейшая глупость, многие, как Свет – уже ближе; другие – Непорочность – близко, но не то. Что же это такое. Есть несколько ссылок. «Жребий, стр. 365 (в мягкой обложке): «Мэтт не говорил ему о понимании отцом Кэллаганом церкви, как Силы, но Бен сам осознавал сейчас это. Он чувствовал эту силу, сжимающую его до предела, делающую нагим и беззащитным». Думаю, сто «White» - именно это сила; Сила Церкви, сила всех верующих, собравшихся вместе, и лучше всего ее перевести просто, как Сила, выпустив «White». Перевод от этого не пострадает, а станет еще более осмысленным.

#15 Ganesha

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 10:03:27

To Сурья:
>Ганеша – ну зачем действие в настоящем времени? Очень
>тяжеловесно читается. Из-за этого одного стиль никуда не годен.

Как раз в первой главе повествовательный стиль, как мне показалось, лучше сменить на действие в наст. времени. Кроме того, события в первой и следующих главах идут параллельно, и описывать их в прошедшем времени, IMHO не совсем правильно. Насчет тяжеловесности позвольте не согласиться :)

То Михалыч:
Tweety Bird - персонаж американского мультика. Она все время заменяет в своей речи некоторые буквы на "т" (the puttytat вместо
the pussycat, например). Т.е. имя птички Tweety - это искаженное
Sweety (конфетка). "Щебетун" не подходит никоим образом.

По остальным переводам - позже, когда прочитаю. Пока что заметил,
что Аиндри не решил(а) не переводить некоторые выражения:
humes, Dixie Pig, Стар Трек, Уолтер О'Дим. IMHO, зря.
И Crimson King никак уж не может переводиться как "багряный" (это будет Deep purple, тоже рок-группа, но другая ;) ),
а название песни "Moonlight becomes you" - это "Лунный свет тебе к лицу" или "Лунный свет тебе идет", а не "становится тобой".
Elk's Poker Night. Elks - название студенческого клуба, как становится ясным из следующих глав. Причем тут лохи ?

Хотя русский язык в переводе Аиндри (в отличие от английского),
действительно хорош.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика