Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
#16
Отправлено: 30 Август 2013 - 08:49:19
Обязательно посмотрю, когда закончу свой. А в процессе чужие переводы читать нельзя. Это мешает точному восприятию оригинала.
#17
Отправлено: 30 Август 2013 - 10:40:47
Виктор Вебер (30 Август 2013 - 05:44:55) писал:
От себя добавлю, что в испанском переводе оставлен Joyland.
A curse for he, and she, why care.
#18
Отправлено: 30 Август 2013 - 10:51:35
А как отвечать на то, что еще не читал? Сейчас, к примеру, мне понятно, что Mr. Joyland трансформируется в мистера Радость (соответственно, и авеню Радости), а до другого я еще и не добрался. И вопрос у меня возник, потому что я как раз миновал этот эпизод.
Испанский язык - это та же латиница, там есть схожесть, которой не найти с кириллицей.
#19
Отправлено: 30 Август 2013 - 10:57:57
inter urinas et faeces nascimur
#20
Отправлено: 30 Август 2013 - 11:07:52
А на "мистера Радость" реакция одна: брр! Не знаю, может, в контексте оно получше будет.
A curse for he, and she, why care.
#21
Отправлено: 30 Август 2013 - 12:02:13
#23
Отправлено: 30 Август 2013 - 12:35:34
#25
Отправлено: 30 Август 2013 - 13:04:07
Отредактировано: Виктор Вебер, 30 Август 2013 - 13:04:33
#26
Отправлено: 30 Август 2013 - 13:11:04
Просто странно выходит: вроде не принято переводить ни названия парков развлечений (Диснейленд, Леголенд), ни названия улиц, а у нас в итоге получается Страна Радости и авеню Радости. Мне это не понятно, честно говоря.
A curse for he, and she, why care.
#27
Отправлено: 30 Август 2013 - 14:04:59
#28
Отправлено: 30 Август 2013 - 14:12:33
#29
Отправлено: 30 Август 2013 - 14:18:47
Виктор Вебер (30 Август 2013 - 14:04:59) писал:
Или "авеню Радости" - это не перевод?
Виктор Вебер (30 Август 2013 - 14:04:59) писал:
A curse for he, and she, why care.
#30
Отправлено: 30 Август 2013 - 15:10:53
inter urinas et faeces nascimur