"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам
#256
Отправлено: 20 Январь 2012 - 23:42:35
Но я не буду. Похоже, что позиции примирить не удалось. И не удастся. Я здесь в гостях, а гостям не следует утомлять хозяев. Пора и честь знать.
Голосовать не стану. Полагаю, мой шорт-лист вполне очевиден. Но пусть он не влияет на статистику голосования.
Наилучшие пожелания этому дому. Всем удачи!
#257
Отправлено: 21 Январь 2012 - 00:16:24
Мне запомнился отрывок, где упоминаются работы учеников и их раздражающая привычка отступать под защиту пассивного залога.
Насколько я помню, в книге Кинга "On writing" ("Как писать книги" в русском переводе) он упоминал о своей крайней нелюбви к пассивному залогу. Я даже приведу выдержку оттуда:
"Пассивного залога надо избегать. Это не только я говорю; то же самое вы найдете в "Элементах стиля".Г-да Странк и Уайт не строят гипотез, почему столько писателей тянутся к пассивному залогу, но мне хочется это сделать: я думаю, что робкие писатели любят их по тем же причинам, по которым робким любовникам нравятся пассивные партнеры. Пассивный залог безопасен. Нет беспокойных действий, которые надо выполнять, а подлежащее может, если перефразировать королеву Викторию, "Закрыть глаза и думать об Англии". Еще я думаю, что неуверенным в себе кажется, будто пассивный залог как-то придает их работе авторитетности, даже какой-то величественности. Если вам кажутся величественными технические инструкции и писания юристов, то так оно и есть.
От двух страниц пассивного залога - почти любой деловой документ, не говоря уже о пачках плохой прозы - мне хочется вопить. Это слабо, это уклончиво, а часто еще и мучительно. Как вам такое: Мой первый поцелуй всегда будет вспоминаться мной как время, когда был начат наш роман с Шайной. Фу, будто кто-то пернул! Выразить ту же мысль куда проще - приятнее и сильнее - можно так: Наш роман с Шайной начался с первого поцелуя. Я его никогда не забуду. От этого я тоже не в восторге, поскольку два раза в четырех словах встречается предлог "с", но зато хотя бы нет этого мерзкого пассивного залога. "
То есть вроде и мелочь, а для Кинга очень даже важная. Теперь посмотрим кусочек в оригинале:
And it was. It was all good. His essay had been primitive art, but every bit as powerful and true as any painting by Grandma Moses. It was certainly better than the stuff I was currently reading. The spelling in the honors essays was mostly correct, and the diction was clear (although my cautious college-bound don’t-take-a-chancers had an irritating tendency to fall back on the passive voice), but the writing was pallid. Boring. My honors kids were juniors — Mac Steadman, the department head, awarded the seniors to himself—but they wrote like little old men and little old ladies, all pursey-mouthed and ooo, don’t slip on that icy patch, Mildred. In spite of his grammatical lapses and painstaking cursive, Harry Dunning had written like a hero. On one occasion, at least.
Перевод Хины:
А сочинение было и правда хорошее. Довольно наивное и безыскусное, но этим оно и было хорошо – как любая картина знаменитой художницы-примитивистки Бабушки Мозес. Сочинение Гарри было несравненно лучше, чем опусы большинства моих учеников. Конечно, ученики углубленного курса писали почти без ошибок, мысли излагали четко и ясно, иногда, правда, чересчур увлекаясь безличными и слишком простыми предложениями. Но их сочинения были совершенно бесцветные и скучные. Никакие. Мне достались одиннадцатые классы, поскольку выпускников забрал себе Мак Стэдмен, мой начальник. Все эти продвинутые ученики писали, словно маленькие старички и старушки –они брели сквозь дебри английской словесности, поджав морщинистые губки, осторожно нащупывая палочкой дорогу, больше всего на свете боясь оступиться или забрести не туда. А вот творение Гарри Даннинга, старательно выведенное печатными буквами, несмотря на многочисленные ошибки и случайные описки, сделало бы честь любому писателю. По крайней мере, то самое сочинение.
Пассивный залог заменили на безличное предложение. Зачем? Непонятно (про простое предложение даже говорить не буду). Жирным я выделил те места, которые не соответствуют действительности. То есть автор перевода просто придумал эти вещи. Разве сочинение в оригинале названо наивным и безыскусным?
Далее перевод Тасиги:
И это было отлично. В самом деле. Его сочинение было примитивно по форме, но в каждой букве заключалась стихийная сила, как в картинах Бабушки Мозес. Те работы, что я разжевывал сейчас, ему и в подметки не годились. Правописание и стиль – безупречные, хотя раздражало постоянное отступление умников-аккуратистов от правил употребления страдательного залога. И все равно писанина была мертвая. Нудятина. Мои ученики были младшенькими – старших ребят глава методического объединения Мак Стидмэн забрал себе - но писали как старики и старухи, напыщенным языком, в духе фу, Милдред, не ходи по этой гадкой скользкой дорожке. При всех своих грамматических ляпах и неразборчивом почерке Гарри Даннинг мог побить их одной левой. И побил - по крайней мере, хоть один раз.
Правила употребления пассивного залога? Хо-хо-хо. Стихийная сила? Глава методического обединения? Побить одной левой? А чем слово "герой" не понравилось? Или так звучит лучше?
Перевод Отохиме:
И это правда. Все было хорошо. Его сочинение было примитивизмом, но буквально излучало силу и искренность картин Бабушки Мозес. И оно уж точно было лучше той чепухи, которую мне приходилось читать. Орфография в экзаменационных эссе, как правило, не хромала, стиль был ровным (хотя обычно мои осторожные, не-желающие-упускать-шанса поступить в колледж ученики, имели раздражающую привычку прибегать к страдательному залогу), но написаны они были пресно. Скучно. Мои отличники-десятиклассники — выпускной класс Мак Стедман, заведующий кафедрой, забрал себе — писали словно маленькие старички и старушки, с поджатыми губами в стиле «о-о-о,смотрите не поскользнитесь, Милдред». Не смотря на орфографические ошибки и неразборчивый почерк, Гарри Даннинг писал как герой. По крайней мере, однажды.
Ура, практически всё верно. И пропассивный залог, и осторожные ученики (именно осторожные!), даже герой на месте. Теперь можно смело сравнивать.
В завершение ещё одна фраза, авторов уже писать не буду:
в оригинале: “I’m flagellating myself.”
Варианты перевода: – Самобичеванием занимаюсь. - Занимаюсь самоистязанием. - Занимаюсь самобичеванием. - Занимаюсь садомазой. (просто конфетка!) - Практикую самобичевание, слышите свист кнута? (уже и свист появился) - и моё любимое - Я самоудовлетворяюсь! Поправим скучный оригинал!!!!
Спасибо за внимание.
#258
Отправлено: 21 Январь 2012 - 00:29:37
#259
Отправлено: 21 Январь 2012 - 01:10:35
#260
Отправлено: 21 Январь 2012 - 06:31:41
Злых здесь нет. Вон как хорошо про Венеру поговорили. А эмоции - это нормально. Тут любят Стивена Кинга, его манеру письма и не любят, когда над этой манерой сильно глумятся. Так уж сложилось. Наглядный пример - последний пост Алексея Анисимова. Перевод Отохиме, понятное дело, не шедевр, это конкурс любительских переводов, но дух и букву оригинала этот перевод передает в полной мере. Именно это и хочется видеть в произведениях Стивена Кинга, выходящих на русском языке.
Отредактировано: Виктор Вебер, 21 Январь 2012 - 06:32:15
#261
Отправлено: 21 Январь 2012 - 11:14:56
Пять "был" в четырех предложениях. Это не придирка! Конечно, читатель не считает по пальцам эти глаголы. Но за них цепляется глаз, на них спотыкается повествование.
"не-желающие-упускать" - в английском постоянно встречаются иронические конструкции с дефисами, в русском - только в плохих переводах.
Желающие и раздражающие - два причастия в одних скобках, это то же, что и былбылбыл, помеха и затор, аналог того самого злоупотребления страдательным залогом в английском, о котором говорит герой (и кстати - в русском это далеко не такая распространенная проблема, так что замена в переводе вполне оправдана).
Ооо, смотрите не поскользнитесь, Мтлдред, - в отличие от оригинала, не рисует передо мной картину старичка со старушкой, осторожно пробирающихся по гололеду, боясь ступить в сторону лишний раз, рисует нечто невнятное. (про гадкую скользкую дорожку у Тасиги ничуть не лучше и не естественнее, заметим в скобках).
Резюме: переводчик достаточно хорошо понял оригинал. Все слова и прочие лексические единицы оригинала налицо в переводе этого абзаца. Но! Кинг пишет как писатель :-) Как человек, очень хорошо владеющий словом. И мне просто даже где-то обидно за него, когда текст с в общем-то элементарными стилистическими ошибками считают адекватным его тексту.
Теперь еще один дисклеймер. Конкурс любительский! Для любителей все переводы очень хорошие! На удивление высокого уровня. Просто так вышло, что среди них оказалось три перевода другого уровня.
И распоследний дисклеймер. Все это, что я пишу выше, я пишу не как переводчик, чей-то там профессор или истина в высшей инстанции, а исключительно как читатель. Только с этой точки зрения смотрю: в каком переводе я хотела бы почитать Кинга, а в каком не очень,
#262
Отправлено: 21 Январь 2012 - 12:24:59
Понимаю, что провокационное, но на то оно и ИМХО.
С буквой немного разобрались, а вот с духом?
Сдается мне, что тут на мнения сильное влияние оказали гендерные стереотипы.
Грубо говоря, мужчина и женщина в данном случае каждый по-своему представляют степень страданий ГГ и то, как его эмоции должны выражаться в словесной форме.
Повторяю - это мое личное мнение.
#263
Отправлено: 21 Январь 2012 - 12:30:06
Pingu the Pioneer (21 Январь 2012 - 12:24:59) писал:
Грубо говоря, мужчина и женщина в данном случае каждый по-своему представляют степень страданий ГГ и то, как его эмоции должны выражаться в словесной форме.
(И еще одно: я тут не первый конкурс наблюдаю и хочу сказать по секрету, что пол присвоенных псевдонимов совершенно не обязательно совпадает с полом участников ).
#264
Отправлено: 21 Январь 2012 - 12:53:20
Вы хотите сказать, что авторы всех трех рванувших не туда переводов женщины?
Может и так, но среди авторов оставшихся точно не все мужчины.
Конечно, женщин тоже вроде бы делят на группы (как и мужчин, само собой), но это уж очень глубоко.
Мне представляется, что Тасиги, Хина и Кейми смутно знакомы (может, вообще не знакомы) с манерой письма Стивена Кинга, с его произведениями, а для переводчика, даже любителя, это, как ни крути важно. Им нравится переводить (или писать) вот так и, конечно же, они имеют на это право, в том числе и в рамках этого конкурса, но хвалить их за это здесь точно не будут (за исключением, естественно, группы поддержки).
#265
Отправлено: 21 Январь 2012 - 16:43:51
Pingu the Pioneer (21 Январь 2012 - 12:24:59) писал:
Понимаю, что провокационное, но на то оно и ИМХО.
С буквой немного разобрались, а вот с духом?
Сдается мне, что тут на мнения сильное влияние оказали гендерные стереотипы.
Грубо говоря, мужчина и женщина в данном случае каждый по-своему представляют степень страданий ГГ и то, как его эмоции должны выражаться в словесной форме.
Повторяю - это мое личное мнение.
а знаете, мне кажется, что гендерная принадлежность, если и влияет, то в меньшей степени нежели личность переводчика, его эго.. когда что-то делаешь сам, даже переводишь то, что создал другой, наверное возникает чувство упоения своей властью - я могу, я делаю, я творю! вот хочу - напишу так, я не захочу - по другому! (все ти версии насчет самобичевания, самокопония (или такого не было?), самоудовлетворения.. ну и свист кнута туда же) и степень искажения оригинала, отход от него, видимо, отражает Я самого переводчика.. в смысле величину этого Я. у кого-то оно разумной величины, а у кого-то раздуто.. может, это и неплохо для каких-то жизненных коллиций и ситуаций, но однозначно плохо, когда не к месту!!
описка в слове самокопание.. эмоции! гендерную принадлежность в карман не спрячешь
а вообще хочу добавить, что истина в этом споре, может, и не родиться, зато сам спор полезен
#266
Отправлено: 21 Январь 2012 - 17:02:21
penelope (21 Январь 2012 - 12:30:06) писал:
(И еще одно: я тут не первый конкурс наблюдаю и хочу сказать по секрету, что пол присвоенных псевдонимов совершенно не обязательно совпадает с полом участников ).
Во-вторых, спасибо за подсказку, но я в курсе (по секрету - меня тоже наградили псевдонимом, даже с долей мистики ). Простой анализ текста, особенно творческого и у начинающих переводчиков, легко выдает авторство.
Я о другом. (Жаль, конечно, что lianak попрощалась, с ней так интересно спорить, хоть не всегда ее сразу поймешь )
Если отложить в сторону предпочтения относительно авторского или точного подходов к переводу, не обращать внимания на небольшие просчеты с реалиями и смысловые огрехи (все-таки конкурс любительский), соблюдение стиля (тут уж судить специалистам), а также попадание в цель с первой фразой (тот случай, когда, как и название, надо переводить в конце всей книги), что еще в итоге можно оценить?
На мой взгляд - то, как переводчик сумел "прочувствовать чувства" персонажа, понять его. ИМХО, именно на этой "скользкой дорожке" падения со стороны выглядят комично.
А на субЪективные оценки повлияло то, каким каждый со своей колокольни хочет увидить персонажа Кинга. Здесь я усмотрел разницу в женском и мужском восприятии (не учитывая даже возрастные группы).
P.S. К своим недостаткам я отношусь достаточно критически, а для себя оценил все переводы.
#267
Отправлено: 21 Январь 2012 - 17:47:04
Еще вчиталась и, кажется, поняла вашу мысль. Женщинам нравится, что в переводах Х и Ш герой allegedly сильней страдал, и это им льстит, из женской солидарности? Ну или потому, что девчонки - они любят мелодраму. Так?
#268
Отправлено: 21 Январь 2012 - 21:50:15
#269
Отправлено: 22 Январь 2012 - 00:54:33
Поздравляем победителей!
Благодарим всех за участие в конкурсе, обсуждении работ и голосовании!
Хотелось бы отметить, что в этом году в подготовке шести работ принимали участие редакторы (это не запрещено условиями), что несомненно отразилось на общем уровне конкурса .
#270
Отправлено: 22 Январь 2012 - 01:39:59
и даже у меня немного очков есть приятно! спасибо всем-всем нам, мы молодцы!!