История Лизи / Lisey's Story (2006)
#211
Отправлено: 28 Август 2007 - 23:48:23
#212
Отправлено: 30 Август 2007 - 09:49:43
О "Мобильнике":
А: "Плюс еще перевод плохой."
Б: "(про "Мобильник") Все хорошо, но Вэбэр, блин!.. Что за дикая косноязычность! Зла не хватает. Очередную хорошую книгу загубил ремесленник..."
В: "Читаю... Без особого, надо сказать, удовольствия... Осилил где-то половину книги, пока что ОЧЕНЬ напоминает "Кровавую купель" Кларка Саймона, только хуже. Убеждаю себя, что виноват дебильный перевод. Пока верю.
На оригинал ссылкой никто не поделится?"
Г: "Перевлд и впрямь не очень, но! где б мы были без Вебера? Перевёл же, и за то спасибо, ННЧ, как говорится."
Д: "Нет. Без Вебера, чесслово было лучше. Я уж не знаю, кто там кому должен был и чем расплатились, но монополизация Вебером переводов Кинга, у нас в стране имхо сильно ударила по репутации последнего. А Кингу, ясен пень, что переводчики бы нашлись. Как это было раньше и было неплохо."
(Дальше идет обсуждение какой-то ошибки, связанной с оружием, переводчика предлагают отправить в армию изучать оружие и в институт изучать английский. Лично я не считаю эту ошибку такой уж страшной, поэтому не копирую полстраницы ругачки).
Е: "Безнадега и Регуляторы тоже как-то не впечатлили. Кажется, перевод там тоже не особо удачный."
Ж: "Только что прочитала "Мешок с костями". (...) Превосходный перевод В.А.Вебера."
З: "Превосходный Вебера!?. Странное сочетание. (...) я крайне негативно отношусь к его переводотворчеству. Он косноязычен, малограмотен и, видимо, жаден (последнее к профессиональным недостаткам не относится, но заставляет его торопиться и еще больше лажать перевод). Воцарившаяся монополия Вебера на Кинга, это худшее что могло произойти со Стивеном в России. Шикарный язык Стрелка превратился в черте что. Такое впечатление, что Вебер из кожи вон лез, лишь бы не совпасть в переводе с предшественниками. Примеры привести не могу, ибо не помню, а перечитывать не тянет, но плевался в свое время изрядно."
Ж: "Я Кинга читала много, да вообщем практически все, за исключением нескольких романов - перевод всегда устраивал. Вроде (теперь вот пытаюсь припомнить...). А "Мешок с костями", на мой взгляд, хорошо переведен. В "Истории Лизи", правда, пару раз были моменты, которые не понравились, коряво как-то, но в целом вроде не плохо."
З: "Не заю, не знаю.. По-моему я в своей антипатии не одинок. Конкретно про "Мешок" говорить не буду (как я уже упоминал именно эта книга читалась не плохо, с другой стороны я не помню в чьем переводе она была), но вот цикл Темной Башни и Черный дом он испортил почти безнадежно. "
И: "Не раз подобное мнение слышал. " (Имеет в виду мнение З).
К: "Почему-то фамилии переводчиков часто не указаны, а ИМХО тот же Мобильник испорчен скорее всего переводом (не верю, что Кинг так облажался)"
Л: "Никогда не читай Кинга в переводе Вебера. "Мобильник" - это полностью его вина. Как и "Почти как бьюик" и часть "Темной башни". Позитивный момент тут только один - невозможность найти другой перевод в свое время подтолкнула читать в оригинале."
Честное пионерское, я не опустила ни одного поста, где речь шла о переводе. Пропустила только косвенно относящиеся к переводу замечания в духе "у раннего Кинга язык был хороший, а у позднего корявый".
Итак, что мы имеем в сухом остатке? Одну читательницу, которой понравился перевод Вебера (возможно, она автор процитированного В.А. письма ). Трех сомневающихся, но предполагающих, что перевод плохой. Пятерых - уверенных в том, что перевод ужасный. (У меня с арифметикой не очень, так что если что - поправьте меня кто-нибудь).
#213
Отправлено: 30 Август 2007 - 13:34:19
Я прочитал "Лизи" в переводе, книга АКТИВНО не понравилась, во всем винил старину Стива.
Птом прочитал "БлЭйз" в оригинале, ОТЛИЧНАЯ книга, аж пробила на скупую мужскую слезу.
Получается, во всем виноват переводчик?
Печально...
#214
Отправлено: 30 Август 2007 - 14:07:41
Вам "Мешок с костями" нравится? "Роза Марена"? "Бессонница"? Если нет, то и Лизи скорей всего даже в оригинале не покатит. Хотя в оригинале она, конечно, куда изящнее.
#215
Отправлено: 30 Август 2007 - 14:42:39
Raul_Duke (Aug 28 2007, 08:48 PM) писал:
А потому , Дюк, что этот переводчик страстно любит себя , пользуется взаимностью и соперников в этой пламенной любви практически не имеет.
#216
Отправлено: 30 Август 2007 - 15:05:12
Виктор Вебер (Aug 26 2007, 06:35 PM) писал:
Забавно , как качество перевода соответствует качеству ответных реплик.
А ещё забавнее , как отношение к критике ( но наш то переводчик НИКОГДА не игнорирует факты и уж тем более их не извращает )c точностью до наоборот D соответствует отношению к своей неприкосновенной персоне.
Отредактировано: izida, 30 Август 2007 - 15:07:27
#217
Отправлено: 31 Август 2007 - 06:07:01
Уважаемая Пенелопа! Ваш пример до странности напоминает дискуссию в этом топике (а еще пикейные жилеты). Одни виртуальные персонажи как мантру повторяют: плохо, плохо, плохо, отдельные плюс я - хорошо, хорошо хорошо. Понятное дело, одни не слышат других. Но можно ли этому верить? Я вчера вечером совершенно случайно забрел сайт SKing.org.ru. Так там кто-то написал, что первая глава "Мобильника" - "короткие, выбритые фразы". Я не поленился, открыл книгу. Наверное. такие фразы в первой главе и есть, но в глаза они как-то не бросались. Так что этих виртуальных персонажей надо проверять и проверять. И еще один момент меня поразил. Неприкрытая злость к участникам проектов. Она, кстати, а на нашем форуме проскальзывает. Да и в печатных рецензиях о них отзываются крайне неуважительно. Уважаемая Пенелопа! Хотелось бы услышать Ваше мнение. В чем причина?
Уважаемая Изида! Если Вы все это называете критикой, то, похоже, не понимаете смысла этого слова. На этот счет у меня конкретное предложение. Насколько я понял, Пенелопа, Вагабонд, Вейленд читали "Историю Лизи" в оригинале. Так давайте возьмем полстранички текста этого самого оригинала и сравним с переводом. Все равно тратим время на эту игру. Разберем на конкретном примере достоинства и недостатки этого самого перевода.
#218
Отправлено: 31 Август 2007 - 08:16:45
Виктор Вебер (Aug 31 2007, 07:07 AM) писал:
(прочувственно)
виктор, спасибо за доверие, постараюсь не ударить в грязь лицом
к сожалению, конкретно до "лизи" руки не дошли, имел в виду последние части тб; но думаю начать, раз уж так хвалят
да, и с удовольствием поучаствую в предложенном эксперименте, только вот времени бы побольше
inter urinas et faeces nascimur
#219
Отправлено: 31 Август 2007 - 09:30:20
Виктор Вебер (Aug 31 2007, 06:07 AM) писал:
Нет, это не так. Один человек говорит, что перевод хороший. Десять человек говорят, что он плохой. По-моему, это повод задуматься. Тем более что речь идет о форуме, где собираются люди достаточно искушенные и образованные. Других там просто банят...
Цитата
Именно поэтому "доказательства" корявости перевода вам никто и не представит. Как бы они могли выглядеть? Вот, ткнула наугад в "Мобильник" и получила:
"Лезвие проткнуло картины «Темного скитальца» (для него это были картины, не рисунки, не иллюстрации), и ему казалось, что, протыкая портфель с рисунками, лезвие это вонзилось в особый уголок его сердца."
Я считаю, что это очень корявая и туманная фраза. И времена запутаны, и местоимения, и уши оригинала просвечивают сквозь перевод ("особый уголок"). Вы мне скажете: "Нет, это очень хорошая фраза, Кинг именно так и написал". И кто нас рассудит? Наверное, читатели? Мнения читателей см. выше.
#220
Отправлено: 31 Август 2007 - 09:34:04
penelope (Aug 31 2007, 10:30 AM) писал:
что с нас взять, с виртуальных демонов; магический круг очерчен, пусть себе беснуются
inter urinas et faeces nascimur
#221
Отправлено: 31 Август 2007 - 09:36:52
#222
Отправлено: 31 Август 2007 - 10:33:25
Её трахает весь мир.
А в другие две дыры -
Виртуальные миры!
(П. Короленко, филолог)
М-да, товарищи... Впору устраивать флэшмоб-голосование: "Вы уже созрели для того, чтобы вспороть открывашкой грудину Йоковебера?"
#223
Отправлено: 31 Август 2007 - 10:40:30
#224
Отправлено: 31 Август 2007 - 11:49:38
периодически заглядываю в эту тему, периодически хмыкаю...
хорошо тем, кто знает иноземный язык и что-то может говорить про перевод - хорош он али не хорош
нам, простым гражданам, не знающим иных языков кроме русского, и в голову не приходит выискивать корявости в книге - мы просто читаем, да радуемся, что Стивена Кинга читать можем по-русски
какие-то книги цепляют больше, какие-то меньше, быть может, действительно, дело в переводе, но подозреваю, что в 95% это зависит от самой книги
а в теме я то ли пропустил, то ли этого не было: кто-нибудь говорил - фраза переведена ужасно, ее надо переводить ТАК ?
#225
Отправлено: 31 Август 2007 - 12:02:28
Виктор, там почти над каждой фразой надо поработать, вот в чем беда. Но вот я вам несколько часов назад в проекте писала про "испуганное дерьмо". Это тот же самый случай, торчащие из перевода уши английской фразы. Но ведь вы со мной не согласились.
Думаю, что тот, кто писал про гонку, был прав. Вы слишком быстро переводите, я давно об этом думаю. Нельзя ли как-то с издательством вопрос дедлайнов обсудить, если это их давление?