Цитата
Общее восприятие человек, читающий по-русски получает от перевода. И я (субъективное мое мнение, субъективное) сомневаюсь, что плохо переведенная книга может быть высоко оценена читателями.
Ну, тут можно провести некую условную черту, за которой скрывается оригинал и выпячиваются корявости перевода.
К примеру, все книги можно оценивать по двум основным критериям: содержание (сюжет) и язык (стиль). Все-таки если смысл оригинала не потерян (первая часть), то оценивается уже как минимум не только перевод. Язык же (грубо говоря, даже при переводе PROMT'ом) тоже просматривается, но словно через стекло. И, Виктор, ключевая мысль была не в том, что Вы не очень хорошо / плохо / ужасно (нужное подчеркнуть
) переводите, а что Кинг пишет по-английски лучше, чем Вы по-русски. И стекло это соответственно получается мутное... И не надо каждый раз приводить отговорки по шаблону «на вкус и цвет...» – надо развиваться и совершенствоваться. Жизнь – движение, как никак, но это уже совсем оффтоп...
Цитата
Тем более, что ни Большом словаре, ни в словаре сленга этого слова нет.
Но слово-то
есть. В общем, это был такой намек на не всегда возможный «дословный» перевод. Если бы речь шла о книге, можно перевести «upload» как «загрузить на сервер» и на этом успокоиться. Если же нужна лаконичность, возникают трудности.
Например, у нас есть некая программа, у которой есть кнопка, предлагающая upload current document, с подписью upload. И длинная подпись совершенно не подходит (требуется, чтобы влезали и другие кнопки).
Вот примерно так и превращается Кинг в громоздкое нагромождение (именно так – тавтология не случайна) трудновоспринимаемых за один заход предложений и абзацев.
Английский, как ни крути, лаконичнее – учитывая упрощенное словообразование (тот же
upload,
download)...
Цитата
хватит уже сыпать своими примиряющими и фальшивыми фразами, Вам же не десять лет!
Вот даже и не знаю, то ли шаблонность, то ли фальшивость... Вообще же, как в переводах, так и просто при написании чего бы то ни было, нужна фантазия. Дабы результат не походил на работу некоего гипотетического (и слишком уж продвинутого) робота.