Перейти к содержимому



"История Лиззи" - конкурс на лучший перевод 1 гл.


Ответов в теме: 87

#16 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 14:43:45

Виктор Вебер (Sep 19 2006, 10:30 AM) писал:

Аспиранты? Тут могу ошибаться, надеюсь, меня поправят, но я думаю, что это выпускники, студенты-дипломники.
Виктор, в словаре Lingvo , в подсловаре "Американа" приведено буквально вот что:
graduate student - последипломный студент. Студент, проходящий курс магистратуры после окончания четырехлетнего колледжа и получения степени бакалавра [ bachelor's degree ]. Занимается научно-исследовательской работой при университете или колледже; кандидат на получение ученой степени магистра [ master's degree ].


А в словаре Апресяна можно найти следующее:

graduate I n
1) выпускник учебного заведения
2) амер. выпускник или аспирант учебного заведения

graduate II adj
1) окончивший высшее учебное заведение
2) амер. относящийся к аспирантуре, аспирантский
--- graduate student - аспирант


И, наконец, Longman Dictionary of Contemporary English даёт такое определение:

graduate adj American English
1. a graduate student is studying for a master's degree or a doctorate degree after receiving their first degree; post-graduate in British English.
2. graduate studies or courses are done after receiving your first degree

К сожалению, "английский английский" не всегда соответсвует "американскому английскому" - и в частности, в сфере образования. Скажем, public school в Великобритании - "частная школа" (вроде Итона), в США - "общеобразовательная школа".
Изображение

#17 Stromy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 50 сообщений
  • Из: Ильичевск, Украина

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 15:10:57

Виктор Вебер, Вам огромнейшее спасибо за подробное, объктивное, мотивированное (и, главное, не отбивающее желание пробовать в следующий раз) мнение!
Я пока не буду говорить о своих ляпах - их хватает. Потому как "афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса!" Точно так же, как не буду просить друзей зарегистрироваться, чтобы проголосовать за меня. Это злобный оффтоп, но меня такие вещи задевают.
Скажу лишь, что, как правило, мои ляпы - в основном от невнимательности (мой бич) и от нехватки времени (так сложились обстоятельства), что, впрочем, не сильно меня оправдывает :D С другой стороны, как и Брэнд - я читаю в оригинале, а вот переводить не для себя попробовала впервые.
Попридираться можно, наверное, к любому переводу. Хотя "соперники" более чем достойные, есть чему поучиться! Это почти как вид творчества - каждый привносит что-то свое, так, видит это сам. И все равно - "никто не осудит тяжелее, чем сам себя".

#18 Stromy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 50 сообщений
  • Из: Ильичевск, Украина

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 15:45:52

Брэнд (Sep 19 2006, 12:30 PM) писал:

Но уж никак не Инки, - сразу на ум приходит империя Инков и т.д.
А у меня возникла ассоциация с сокровищами, и, следовательно, охотниками за ними :D Чем - примерно - и занимались всякие профессора.

#19 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 16:15:40

Stromy (Sep 19 2006, 07:45 PM) писал:

Брэнд (Sep 19 2006, 12:30 PM) писал:

Но уж никак не Инки, - сразу на ум приходит империя Инков и т.д.
А у меня возникла ассоциация с сокровищами, и, следовательно, охотниками за ними :D Чем - примерно - и занимались всякие профессора.
Инки сокровища творили и копили, а охотились за ними алчные конкистадоры. :D
Изображение

#20 Stromy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 50 сообщений
  • Из: Ильичевск, Украина

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 16:29:21

Weiland (Sep 19 2006, 04:15 PM) писал:

Инки сокровища творили и копили, а охотились за ними алчные конкистадоры. :D
Я ж с этим не спорю :D
Меня ассоциативный ряд привел к такой мысли, только и всего :)

#21 Korvin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 17:02:23

TO Viktor Veber
Очень интересно было вас почитать. Мнения о конкурсных работах у меня с вами совпали практически полностью, за исключением того, что первая работа (Бенедикт) показалась мне не просто похожей на вашу, а прямо-таки вашей :D
Про указывание на дверь/провожание вы, конечно, правы. Про Бобового стрелка, очевидно, тоже. Лизи, строго говоря, вообще Лиси, раз рифмуется с Си-Си. Graduate students - аспиранты.
Сложнее с инкун(к)(с)ами. Какая разница, хорошие они или плохие объективно, Для Лизи-то плохие, а инкунками прозвала их она. В общем, мне кажется, не стоит терять в переводе этот момент.
Про "Зрелого тигра", честно говоря, не помню точно, как было в "Нужных вещах" - зрелый, спелый... А вы бы как перевели?

У меня это тоже первый опыт с худлитом, по крайней мере на русский язык (и это чувствуется). Но, наверно, не последний, т.к. мне понравилось :D Хочу сунуться к Баканову.

to all

Есть еще пара моментов в тексте, которые интересно обсудить.
1. barn все восприняли очень по-разному (вплоть до загадочного сеновала в сарае). Для меня это однозначно конюшня/коровник. Интересно, какие аргументы у коллег?
2. росомахи в канализации. Не стоило мне переводить дословно, наверное. Хотя для меня, опять же, образ понятен: злобные такие росомахи грызутся :) Мне очень понравился вариант с собакой и кошкой в одной конуре (не помню, чей). Еще как может быть? Пауки в банке? Крысы в сортире?
3. writing suite - не кабинет, потому что дальше упоминается кабинет как его часть. Офис - как-то не вполне точно. Писательские апартаменты? Рабочее помещение?
Напишу еще об интересных моментах, если вспомню.

#22 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 17:32:15

Korvin (Sep 19 2006, 09:02 PM) писал:

Про "Зрелого тигра", честно говоря, не помню точно, как было в "Нужных вещах" - зрелый, спелый... А вы бы как перевели?
Извините, что товечаю на вопрос, заданный не мне, но удержаться просто не могу. :D
Одно из значений слова mellow - "подвыпивший", "хмельной", "навеселе". Учитывая специфику заведения, сошло бы что-нибудь вроде "Пьяный тигрище" или даже "Тигр Под Мухой". :D

Цитата

barn все восприняли очень по-разному (вплоть до загадочного сеновала в сарае). Для меня это однозначно конюшня/коровник. Интересно, какие аргументы у коллег?
barn в англо-английских словарях определяется как "a large farm building for storing crops, or for keeping animals in". То есть это и амбар, и сарай, и коровник, это конюшня. Скорее всего, имеется постройка, типичная для американских ферм: высотой с двухэтажный дом, с высокими воротами, нередко выкрашенная в красный свет. Сверху может храниться сено, солома, собственно припасы и т.п.

Цитата

росомахи в канализации. Не стоило мне переводить дословно, наверное. Хотя для меня, опять же, образ понятен: злобные такие росомахи грызутся  Мне очень понравился вариант с собакой и кошкой в одной конуре (не помню, чей). Еще как может быть? Пауки в банке? Крысы в сортире?
Крысы в сортире - пожалуй, лучший из предложенных вами вариант. Всё-таки "wolverines in a drainpipe" - это не идиома, а авторское речение. Вернее, слова принадлежат Скотту Лэндону.
"Пауки в банке", "Кошка с собакой" - по смыслу подходят, но при их употреблении теряется частичка смысла. Совсем крохотная, но все же. Именно, Скотт Лэндон вряд ли употребил бы расхожее выражение: он, судя по всему, был человек не без чувства юмора. "Пауки в банке" скажет любой, но яркий образ создаст только новизна. Поэтому сгодятся и крысы в сортире, и мухи в спичечном коробке, и... :)

Цитата

writing suite - не кабинет, потому что дальше упоминается кабинет как его часть. Офис - как-то не вполне точно. Писательские апартаменты? Рабочее помещение?
Да, это крепкий орешек. Не решусь высказать свое мнение.
Изображение

#23 Озрик

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 18:19:20

Проблема с graduate students вызвана не только тем, что наша система образования отличается от американской, но и тем, что в последнее время наша система начинает копировать американскую (шире - западноевропейскую).
Согласно всем имеющимся под рукой словарям graduate student - аспиранты. Но дело в том, что эти словари составлялись без учета начавшихся в последнее время изменений.
Обратимся к Википедии. A graduate student (also grad student or grad in American English, postgraduate (student) or postgrad in British English) is an individual who has completed a bachelor's degree and is pursuing further higher education, with the goal of earning a master's degree, doctorate, or other postgraduate qualification, such as a graduate certificate.
Получается, что это человек, продолжающий обучение после получения степени бакалавра. Раньше, когда у нас эту степень не получали все было просто. Перестал быть студентом, стал аспирантом. Сейчас же после того как получаешь степень бакалавра, ты учишься два года на магистра и уже только потом поступаешь в аспирантуру. Еще одно отличие наших систем в том, что на Западе поступление в магистратуру практически всегда означает последнующее обучение в аспирантуре для получения PhD, нашей степени кандидата наук.
То есть graduate student у нас - это и учащиеся в магистратуре (т.е. студенты пятого и шестого годов обучения) и аспиранты.
Переводя это выражение как студенты мы неоправданно сужаем его смысл. Переводя аспиранты мы более близки к истине.

Отредактировано: Озрик, 19 Сентябрь 2006 - 18:20:20


#24 Озрик

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 18:28:31

По поводу Mellow Tiger. Перед переводчиком может стоять лишь один вопрос. Раз этот бар упоминался в "Самом необходимом", какой перевод этого произведения взять за основу. В переводе Ф.Б. Сарнова это "Пьяный тигр", в переводе на сайте www.kingclub.ru - это "Мудрый тигр".

#25 Озрик

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 18:37:42

По поводу росомах. Как уже заметил Корвин (и я с ним абсолютно согласен) росомахи - не самый удачный вид перевода. По очень простой причине. Если для США росомаха - обычное животное, и обычные американцы прекрасно понимают, что имеет в виду автор, сравнивая героев с парой росомах, то для многих россиян такие ассоциации неочевидны. Не удивлюсь, если для многих росомаха - это, прежде всего, герой Людей-Икс.
Поэтому в своем переводе я взял родственное росомахе животное - хорька и снабдил его эпитетом "злобный".
Вариант Эрика мне тоже очень нравится.

ПС. На досуге выписал из каждого варианта перевода ошибки авторов (у кого-то их много, у кого-то мало, но они есть у всех). Самые интересные, частые, смешные и собственные - вывешу. Если кого-нибудь из уважаемых соперников интересует, какие он допустил ошибки, могу рассказать.

#26 Korvin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 19:00:46

Вейланд, вы правы насчет barn, хотя мне эти штуки знакомы исключительно по фильмам (поэтому про сеновал на чердаке мне было неизвестно).
Озрик, ума не приложу, что же это тогда был за перевод со "Зрелым тигром"? Но дело было давно, еще до появления рунета в общем-то. Какое-нибудь республиканское издательство или вообще самиздат времен пост-перестройки.
Да, хорьки ваши хороши.
Расскажите про мои ошибки :D Обожаю про ошибки!

#27 Озрик

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 19:57:23

To Korvin:
Несмотря на то, что в не считаю ваш перевод лучшим (хотя он и хороший), ошибок у вас я нашел меньше, чем у остальных (у некоторых список растянулся на страницу).
С.1 Как надо произносить ее прозвище
Распространенная ошибка, nickname – не только прозвище, но и уменьшительное имя. Например, Юра – это nickname.
С.3-4 Вы забыли разбить текст на абзацы.
С.4 Питт был «альма-матер» Скотта
То, что хорошо в английском языке, не всегда хорошо в русском: сокращение Питт – неблагозвучно и вообще очень трудно воспринимается как относящееся именно к университету. Был «альма-матер» - по сути, не ошибка, но стилистически очень неудачно.
С.5 Аспиранты писали докторские.
Аспиранты пишут кандидатские, даже при том, что эти американские аспиранты получат степень, которая дословно будет переводится «как доктор философии» (PhD)
С.9 В этом не уверен, хотелось бы услышать мнения по этому поводу.
Поскольку эти числа явно были проявлением какой-то навязчивой идеи, это можно считать шагом в нужном направлении.
Я считаю, что в данном отрывке идет речь не конкретно об этих числах, а вообще о способности чисел, овладевать разумом человека.
С.11 Мелкозернистый летний ветерок
Да, согласно словарю fine-grained – это мелкозернистый. Но как вы себе представляете мелкозернистый ветер?
С.11 Отвевал волосы у нее с висков.
Как выяснилось не ошибка. Не знал, что так можно сказать.

ПС
А еще интересно. Вы сказали, что среди переводов – «пять просто отличных, а один профессиональный». Можете сказать чьи? Потому что, на мой взгляд, отличных переводов – всего два.

Отредактировано: Озрик, 19 Сентябрь 2006 - 19:58:52


#28 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 20:43:39

Пара ляпов, выдернутых наугад. Не хочу никого обижать - просто звучит это довольно смешно.

Самая старшая (и самая странная) из дочерей-близняшек Дебушера их Лисбон Фоллс, Аманда...Если учитывать, что разница в возрасте между Амандой и Лиззи - двенадцать лет, то роды были явно затяжные.

Лиззи села и сдула на волосы со лба.
Хотел бы я это увидеть. Хотя нет, не хотел бы.
Изображение

#29 Korvin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 21:50:54

Озрик, я тоже не считаю свой перевод лучшим :D Лучшим я считаю Мэндора. Отличный - наверно, сильно сказано; скажем иначе: очень хорошими я считаю:
Мерлина
Бранда
Джулиана
Вас
Себя :D
Да, а под термином "профессиональный" имелось в виду не качество, а предположение, что Бенедикт - это г-н Вебер. Уж больно стиль похож.

Про мои ошибки
0) Спасибо!!
1) Соглашусь.
2) Это не моя вина, а акробата, из которого текст был скопирован в Ворд и, видимо, потерял по дороге абзацы.
3) альма матер - да, мне тоже не нравится.
4) кандидатская - чертовски сложный вопрос. Оно ж называется doctoral thesis, разве нет? я в курсе про разницу между немецкой/советской системой и американской/британской, но считаю, что терминология тут все же дело вкуса.
5)думаю, все же имелись в виду конкретные числа. но, конечно, нам нужно third opinion.
6) mea culpa. По ряду причин для меня fine-grained ассоциируется только с мелкозернистым графитом, и в словарь мне лазить за ним, увы, не надо :D Но надо было слегка подумать головой.

Хотите, я внимательно еще раз почитаю ваш перевод и половлю в нем блох, в качестве алаверды?

PS маска, я вас, кажется, знаю :P (надеюсь, так можно сказать, не нарушая правил конкурса?)

#30 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 19 Сентябрь 2006 - 22:18:19

Korvin (Sep 20 2006, 01:50 AM) писал:

5)думаю, все же имелись в виду конкретные числа. но, конечно, нам нужно third opinion.
Я хотел бы высказаться.
Предложение в оригинале, конечно, двусмысленно. Но я соглашусь с Корвином: хотя и известно, что Кинг любит иногда поиграть с числами (вернее, с числом 19; в романе "Мобильник" даже цифры в номере сотового, подсоединенного к взрывчатке в автобусе, содержат несколько раз это число), в данном случае все-таки речь о мании Аманды. Здесь нам поможет определенный артикль: the numbers означает "цифры, которые были в блокноте". Если бы имелись в виду "цифры вообще, со свойственной им способностью увлекать человека", то артикль был бы нулевой. Т.н. the generic function of the definite article применима только к существительным в единственном числе, например: The dog has accompanied the mankind throughout its long history= Dogs have accompanied...
Оговорка здесь может быть, на мой взгляд, лишь одна: автор вполне мог использовать артикль на свой манер, и тогда все мои рассуждения расспаются в прах.

Отредактировано: Weiland, 19 Сентябрь 2006 - 22:19:14

Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика