Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#121 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 11:01:09

Уважаемый Триплекс!
И это вполне допустимый вариант. Главное, чтобы было понятно, что речь идет о месте работы, которое может поднять настроение. А что может поднять Джойленд? Нет, конечно, если еще сноску посмотреть, и английский знать в разумных пределах, тогда да.
Я бы, если б уж так держался на Джойленд, как раз в этом месте написал бы Страна радости или Край смеха. Все равно же сноска имеется, чтобы подчекнуть, о чем речь. И вместо Джой... ленда написал бы то же самое. Думаю, читатель бы оценил логику. Не знаю, может и еще аналогичные эпизоды встретятся, до конца еще не дочитал.

#122 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 11:12:38

 Виктор Вебер (03 Сентябрь 2013 - 05:02:13) писал:

Уважаемый Сергей!
Логика классная. Читаем Джойленд, а в уме у нас, конечно, это иноязычное слово автоматом трансформируется в страну радости. И все читатели дюже грамотные, и сноска есть.
Проще надо быть, и люди к Вам потянутся. Если в голове Страна радости, она должна быть и не бумаге, дабы обойтись без сложных умственных преобразований.

А почему в тексте есть карни, а все читатели со сноской должны представлять себе ярмарочника?
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#123 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 12:04:57

Карни еще вещь в себе, с ними и разбираться не начали. В Штатах это целый культурный пласт. У нас - пустота. Тут не сноска, а монография нужна. Мастер вон пользовался "Словарем карни". У нас этих терминов, боюсь, нет в принципе, все придется красиво выдумывать. Проект в этом поможет. потому что мозговой штурм - наилучший вариант.

#124 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 12:21:43

Хотелось бы сказать пару слов по качеству переводов – данного и альтернативного. Конечно, везде есть косяки, так что бы я не стал утверждать , что один из них превосходный, а другой «вапще ни а чем». Косяки есть везде, надеюсь что проект перевода исправит большую часть косяков в этом переводе. Не буду голословным, приведу пример.

«— Чек примете?
— А он не вернется?
— Нет, мэм, вряд ли.
Миссис Шоплоу откинула голову и расхохоталась.»

А Виктор очень здорово объяснил момент, почему она расхохоталась, сноской - "Мисс Шоплоу задала вопрос: «Will it bounce?» среди значений последнего слова «подпрыгивать» (именно так истолковал его Джонс, демонстрируя чувство юмора) и «возвращаться из-за отсутствия денег на банковском счету» (о чем, собственно, спрашивала миссис Шоплоу)."

Ну и мата в альтернативном переводе почти нет))
А косяки Виктора я описал проекте перевода.
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#125 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 13:22:41

Почему карни - не Джойленд?
Потому что карни не Джойленд.

#126 Gracilis

    Приходящий

  • Проверяемые
  • *
  • 49 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Гилеада

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 15:17:32

 Sondra (03 Сентябрь 2013 - 03:17:00) писал:

О! Кастинг названий!

Цитата

Страна радости, Веселяндия, Восторг-град
Республика Улетайко.
Тогда уж РАДОСТАН
:wacko:
Нет, подобрать хороший аналог было бы правильным ходом, как это было сделано в упомянутых Питере Пэне, Властелине Колец, да даже в ТБ.
Но, с другой стороны, Страна Радости тоже хорошо звучит.

#127 гор

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ставрополь

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 17:02:14

В названии «Страна радости» мне все же слышится что-то нездоровое. «Джойлэнд» сразу отпадает – не автомобиль, однако. А что, если не побояться и объединить?
«Джойлэнд. Парк развлечений.»
goreshnev alexander

#128 TripleX

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 172 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 18:10:56

 гор (03 Сентябрь 2013 - 17:02:14) писал:

В названии «Страна радости» мне все же слышится что-то нездоровое. «Джойлэнд» сразу отпадает – не автомобиль, однако. А что, если не побояться и объединить? «Джойлэнд. Парк развлечений.»

Там просто по тексту есть пара моментов, когда Джойленд трансформируется в прилагательное, в кличку, имеет много смыслов и тп. Согласен, если переводить - "Страна радости" не самый плохой вариант, но нужно что-нибудь хлесткое. Тем более в виде оигинального слогана.

Виктор, а вы не в курсе, будет ли слоган оригинальной книжки использоваться в переводе?
Нельзя не уважать того, кто умеет написать слово «Суббота», даже если он пишет его неправильно, но правильнописание – это еще не все. Бывают такие дни, когда умение написать слово «Суббота» просто не считается. (С) Кролик

#129 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 18:14:40

 гор (03 Сентябрь 2013 - 17:02:14) писал:

«Джойлэнд» сразу отпадает – не автомобиль, однако.
Ничто не воробей, кроме самого воробья.
Предлагаете, все, что не автомобиль, переводить?
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#130 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 20:07:11

Уважаемый Триплекс!
Просветите, какой слоган? Мы дарим веселье?
Или я чего-то упустил?
Вообще хороший вариант просто "Парк развлечений". А внутри называй как хочешь. И Джойленд, и Страна радости, и Край смеха. И даже Веселяндия.

Отредактировано: Виктор Вебер, 03 Сентябрь 2013 - 20:10:23


#131 Dante

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 263 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Бердянск

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 20:39:32

 Виктор Вебер (03 Сентябрь 2013 - 20:07:11) писал:

Уважаемый Триплекс!
Просветите, какой слоган? Мы дарим веселье?
Или я чего-то упустил?
Вообще хороший вариант просто "Парк развлечений". А внутри называй как хочешь. И Джойленд, и Страна радости, и Край смеха. И даже Веселяндия.

Виктор, в таком случае это уже серьёзная отсебятина. Такой вариант не кажется оптимальным.

Отредактировано: Dante, 03 Сентябрь 2013 - 22:57:53


#132 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 21:35:23

Уважаемый Данте!
В этом топике не корректируют черновые варианты перевода, а фантазируют. Почему нет?

#133 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 22:03:17

Виктор, в этой теме ведется обсуждение проекта по переводу романа Joyland.
Следовательно, пользователи могут высказать свои пожелания, повторить, уточнить или подчеркнуть какие-то комментарии, которым, по их мнению, не было уделено достаточно внимания в рамках проекта. Тем более, что вы сами просили вынести обсуждение названия сюда.
Называть все это "фантазиями" - неправильно.

Понимаю, что ситуация довольно новая, в предыдущих проектах такого вроде бы не было, но там и не возникало подобных обсуждений еще на "допроектом" этапе. А обсуждение названия "11/22/63" вообще, кажется, большей частью уехало на фантлаб :wacko:
Выносить сейчас обсуждение названия в проект видится нецелесообразным - повторюсь, вы и сами об этом писали.
Поэтому не хотелось бы, чтобы вы просто игнорировали все, здесь написанное, как "фантазии".
Еще одна просьба, и это относится ко всем пользователям: не надо сводить обсуждение к абсурду. (Виктор, поясню, что ваш вариант с "Парком развлечений" я абсурдом не считаю - хотя он мне и не нравится - но вот то, что тут всерьез рассматривают мою шуточную Веселяндию и, кажется, вот-вот перейдут к Ололенду, внушает опасения).

P.S. Разумеется, сообщения, касающееся непосредственно "обсуждения проекта", например, вопросы, не связанные с заявками и рассылками, следует размещать в этой теме: мало кто знает, но изначально она вроде как для этого и предназначалась :ph34r:
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#134 Dante

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 263 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Бердянск

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 23:09:03

 Виктор Вебер (03 Сентябрь 2013 - 21:35:23) писал:

Уважаемый Данте!
В этом топике не корректируют черновые варианты перевода, а фантазируют. Почему нет?
Виктор, одна из этих "фантазий" в итоге воплотится в жизнь, так что осторожность при фантазировании не помешает. Некоторые варианты лучше отбросить сразу.

#135 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 23:44:37

 гор (03 Сентябрь 2013 - 17:02:14) писал:

В названии «Страна радости» мне все же слышится что-то нездоровое.
Да, слегка отдаёт вывеской заведения, куда несовершеннолетним вход заказан :wacko:
А Джойленд, с другой стороны, истинно говорю, даже для не знающих английского, по аналогии с тем же Диснейлендом выглядит тем же Диснейлендом, только в профиль. Я ещё книгу и в глаза не видела, как уже за названием углядела именно что-то в духе "карусельки и много визга".

Вот интересно, что многие стоят на том, что Джойленд, мол, не является брендом, и потому его следует переводить. Так это в нашем мире он не является брендом, а в мире книги вполне себе является.

 Виктор Вебер (03 Сентябрь 2013 - 20:07:11) писал:

Вообще хороший вариант просто "Парк развлечений". А внутри называй как хочешь. И Джойленд, и Страна радости, и Край смеха. И даже Веселяндия.
*швыряя шапку оземь* А внутри уж пусть будет Джойленд с пояснительными сносками в нужных местах. Так мы все сэкономим на нервах друг друга и проживём долгие годы в мире, полном единорогов и бабочек.
Однако. Помнится, в своё время по поводу окончательного названия Cell было так:

Виктор Вебер (May 14 2006, 04:16 PM) писал:

Но основополагающим и определяющим является мнение издательства. В сентябре увидим книгу на прилавке и прочитаем название.
И сейчас, поди, точно так же с названием будет решать издательство? Стало быть, можно ожидать всего, хоть бы и "Луна-парка".
Вообще, в свете всех казусов, которые копятся в этой теме, "Парк развлечений" даже не самое злое зло для именно названия. Только обложка утяжеляется на целое слово. Но это ещё что - говорят, в итальянском кинопрокате фильм "Один дома" шёл под названием "Мама, я опоздал на самолёт" :ph34r: Желающие также могут попробовать угадать, под каким названием шёл фильм "Один дома-2".
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика