Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
#121
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 11:01:09
И это вполне допустимый вариант. Главное, чтобы было понятно, что речь идет о месте работы, которое может поднять настроение. А что может поднять Джойленд? Нет, конечно, если еще сноску посмотреть, и английский знать в разумных пределах, тогда да.
Я бы, если б уж так держался на Джойленд, как раз в этом месте написал бы Страна радости или Край смеха. Все равно же сноска имеется, чтобы подчекнуть, о чем речь. И вместо Джой... ленда написал бы то же самое. Думаю, читатель бы оценил логику. Не знаю, может и еще аналогичные эпизоды встретятся, до конца еще не дочитал.
#122
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 11:12:38
Виктор Вебер (03 Сентябрь 2013 - 05:02:13) писал:
Логика классная. Читаем Джойленд, а в уме у нас, конечно, это иноязычное слово автоматом трансформируется в страну радости. И все читатели дюже грамотные, и сноска есть.
Проще надо быть, и люди к Вам потянутся. Если в голове Страна радости, она должна быть и не бумаге, дабы обойтись без сложных умственных преобразований.
А почему в тексте есть карни, а все читатели со сноской должны представлять себе ярмарочника?
#123
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 12:04:57
#124
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 12:21:43
«— Чек примете?
— А он не вернется?
— Нет, мэм, вряд ли.
Миссис Шоплоу откинула голову и расхохоталась.»
А Виктор очень здорово объяснил момент, почему она расхохоталась, сноской - "Мисс Шоплоу задала вопрос: «Will it bounce?» среди значений последнего слова «подпрыгивать» (именно так истолковал его Джонс, демонстрируя чувство юмора) и «возвращаться из-за отсутствия денег на банковском счету» (о чем, собственно, спрашивала миссис Шоплоу)."
Ну и мата в альтернативном переводе почти нет))
А косяки Виктора я описал проекте перевода.
#125
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 13:22:41
Потому что карни не Джойленд.
#126
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 15:17:32
Sondra (03 Сентябрь 2013 - 03:17:00) писал:
Цитата
Нет, подобрать хороший аналог было бы правильным ходом, как это было сделано в упомянутых Питере Пэне, Властелине Колец, да даже в ТБ.
Но, с другой стороны, Страна Радости тоже хорошо звучит.
#127
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 17:02:14
«Джойлэнд. Парк развлечений.»
#128
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 18:10:56
гор (03 Сентябрь 2013 - 17:02:14) писал:
Там просто по тексту есть пара моментов, когда Джойленд трансформируется в прилагательное, в кличку, имеет много смыслов и тп. Согласен, если переводить - "Страна радости" не самый плохой вариант, но нужно что-нибудь хлесткое. Тем более в виде оигинального слогана.
Виктор, а вы не в курсе, будет ли слоган оригинальной книжки использоваться в переводе?
#130
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 20:07:11
Просветите, какой слоган? Мы дарим веселье?
Или я чего-то упустил?
Вообще хороший вариант просто "Парк развлечений". А внутри называй как хочешь. И Джойленд, и Страна радости, и Край смеха. И даже Веселяндия.
Отредактировано: Виктор Вебер, 03 Сентябрь 2013 - 20:10:23
#131
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 20:39:32
Виктор Вебер (03 Сентябрь 2013 - 20:07:11) писал:
Просветите, какой слоган? Мы дарим веселье?
Или я чего-то упустил?
Вообще хороший вариант просто "Парк развлечений". А внутри называй как хочешь. И Джойленд, и Страна радости, и Край смеха. И даже Веселяндия.
Виктор, в таком случае это уже серьёзная отсебятина. Такой вариант не кажется оптимальным.
Отредактировано: Dante, 03 Сентябрь 2013 - 22:57:53
#132
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 21:35:23
В этом топике не корректируют черновые варианты перевода, а фантазируют. Почему нет?
#133
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 22:03:17
Следовательно, пользователи могут высказать свои пожелания, повторить, уточнить или подчеркнуть какие-то комментарии, которым, по их мнению, не было уделено достаточно внимания в рамках проекта. Тем более, что вы сами просили вынести обсуждение названия сюда.
Называть все это "фантазиями" - неправильно.
Понимаю, что ситуация довольно новая, в предыдущих проектах такого вроде бы не было, но там и не возникало подобных обсуждений еще на "допроектом" этапе. А обсуждение названия "11/22/63" вообще, кажется, большей частью уехало на фантлаб
Выносить сейчас обсуждение названия в проект видится нецелесообразным - повторюсь, вы и сами об этом писали.
Поэтому не хотелось бы, чтобы вы просто игнорировали все, здесь написанное, как "фантазии".
Еще одна просьба, и это относится ко всем пользователям: не надо сводить обсуждение к абсурду. (Виктор, поясню, что ваш вариант с "Парком развлечений" я абсурдом не считаю - хотя он мне и не нравится - но вот то, что тут всерьез рассматривают мою шуточную Веселяндию и, кажется, вот-вот перейдут к Ололенду, внушает опасения).
P.S. Разумеется, сообщения, касающееся непосредственно "обсуждения проекта", например, вопросы, не связанные с заявками и рассылками, следует размещать в этой теме: мало кто знает, но изначально она вроде как для этого и предназначалась
A curse for he, and she, why care.
#134
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 23:09:03
Виктор Вебер (03 Сентябрь 2013 - 21:35:23) писал:
В этом топике не корректируют черновые варианты перевода, а фантазируют. Почему нет?
#135
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 23:44:37
гор (03 Сентябрь 2013 - 17:02:14) писал:
А Джойленд, с другой стороны, истинно говорю, даже для не знающих английского, по аналогии с тем же Диснейлендом выглядит тем же Диснейлендом, только в профиль. Я ещё книгу и в глаза не видела, как уже за названием углядела именно что-то в духе "карусельки и много визга".
Вот интересно, что многие стоят на том, что Джойленд, мол, не является брендом, и потому его следует переводить. Так это в нашем мире он не является брендом, а в мире книги вполне себе является.
Виктор Вебер (03 Сентябрь 2013 - 20:07:11) писал:
Однако. Помнится, в своё время по поводу окончательного названия Cell было так:
Виктор Вебер (May 14 2006, 04:16 PM) писал:
Вообще, в свете всех казусов, которые копятся в этой теме, "Парк развлечений" даже не самое злое зло для именно названия. Только обложка утяжеляется на целое слово. Но это ещё что - говорят, в итальянском кинопрокате фильм "Один дома" шёл под названием "Мама, я опоздал на самолёт" Желающие также могут попробовать угадать, под каким названием шёл фильм "Один дома-2".
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.