Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#556 Marusya

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 10 Ноябрь 2008 - 18:30:09

Просмотр сообщенияpenelope (Nov 10 2008, 02:33 PM) писал:

Маруся, спасибо!

Не за что :)

Кстати, а Мобильник (также как и первые 3 части "ТБ") на украинский перевела Олена Любенко. Здесь в разделе зарубежные издания есть скан обложки "украинского" Мобильника.
Вот, теперь для себя уяснила, что над переводами Кинга на украинский уже успели поработать 3 разных человека.

Вчера заглядывала на оф.сайт Кинга, читала топик Lisey's Story Часто отмечают что it starts too slow. Первые 100-200 страниц многих разочаровали и заставили отложить чтение. Даже те, кто дочитал и остался доволен, отмечают этот факт. И мне было непросто. :) Скажем, эти самые 200 страниц (170, если быть абсолютно точной, всю 1 часть) я читала дня 3-4, а уже оставшиеся страницы прочла запоем.

Любопытный факт (может тут обсуждали, но мне в новинку) что в Германии "История Лизи" вышла под названием LOVE

Изображение

#557 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 10 Ноябрь 2008 - 18:47:18

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Nov 10 2008, 04:47 PM) писал:

Уважаемый Вагадонд! Насчет пожара не понял. Вам так понравилось, что и сказать нечего?
ольхен чуть выше всё за меня сказали-с :)

а немцы - они такие, любят названия переврать, лишь бы с прилавка смели
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#558 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 10 Ноябрь 2008 - 18:58:47

Нет, пошевелила своим склерозом и поняла, что все-таки Лизи по-украински не читала. Значит, это Зона покриття мне понравилась. Прям даже обидно: люди видят, что что-то не так, а я нет :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#559 Marusya

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 10 Ноябрь 2008 - 19:20:30

Просмотр сообщенияVagabond (Nov 10 2008, 09:56 AM) писал:

...а вот я ещё подумал - длинный мальчик vs долгий парень, и всё равно какая-то хрень выходит; интересно, как воспринимают этот новояз кинга носители языка и местной культурной традиции

Да кто как, вот у кого-то он даже в буквальном смысле прижился :) с оф. сайта "My husband thought I was nuts for weeks talking about a "long boy with a pie-bald side". The funny part is that we have a piebald dachshund - so he is quite long. That's my nickname for him now. "

P.S. dachshund - такса.

#560 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 10 Ноябрь 2008 - 19:20:56

кстати говоря, в тексте встретил занятный отрывок, культурную аллюзию:

Всё это заставило Лизи вспомнить стихотворение, которое когда то прочитал ей Скотт, – удивительное, жуткое стихотворение о том, как мир вдруг начал вращаться, наплевав на то (берьмо) сколько это приносит нам боли. Кто его написал? Элиот? Оден? Человек, который написал стихотворение на смерть борт-стрелка? Скотт мог бы сказать.

(4:10)


на самом деле стихотворение называется

смерть стрелка-радиста

и я очень его люблю; а лизи могла и забыть про джаррела, хотя скотт всё-таки щедро делился с ней водой из своего мифического пруда :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#561 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 10 Ноябрь 2008 - 20:45:50

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Nov 10 2008, 01:11 PM) писал:

Невелик труд, составить одну фразу на русском языке.
вуаля!

And outside the motel room the dogs—every smucking dog in Nashville, it sounded like—had barked as the sun went down in orange August smoke, making a hole for the night.

А за стенами мотеля лаяли, похоже, все млядские псы Нэшвилла, в то время как солнце садилось в оранжевую августовскую дымку, уступая дорогу ночи.


чтобы не повторяться за вами, можно было бы перевести “образуя брешь, которую заполнит ночь”, но я сознательно опускаю здесь это выражение – оно только усложняет текст, имхо
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#562 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 10 Ноябрь 2008 - 20:55:47

Уважаемый Вагабонд!
К сожалению, я не знаю, какова эта фраза в оригинале "Полароидного пса" и в оригинале "Истории Лизи". Очень может быть, что одна и та же, но ведь проекты проводятся в том числе и для того, чтобы собирать такие жемчужины. Если Вы скажете, что при прочтении на английском этой фразы в "Истории Лизи", в голову сразу приходит такой вот перевод, я вам не поверю. Это находка, а они как самородки, встречаются редко и даются не всем. Фэны знают произведения Мастера гораздо лучше переводчика, потому их помощь и требуется. Если б Виктория вовремя подсказала этот вариант и он лег бы в контекст, неужели Вы думаете, что я бы от него отказался? Все, что работает на перевод, обязательно используется.
А борт-стрелок и стрелок-радист не одно ли это и то же? Сметрь стрелка-радиста - это же в переводе, так?
Уважаемая Маруся! Между прочим, и перевод первых двухсот страниц "истории Лизи" - не подарок. Прежде всего из-за свободных концов. И потом к этим страницам приходилось частенько возвращаться. С той же дурной кровью. Тоже находка, и появилась не сразу.

#563 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 10 Ноябрь 2008 - 21:16:54

виктор, да я и не спорю - просто в вашем случае какая-то детская ругань вышла, так реально никто не говорит, т.е. для американского английского сойдёт, а по-русски звучит ужасно смешно :)

что касается "стрелка-радиста", есть хороший и, пожалуй, ставший каноническим перевод, которым можно (и нужно) было воспользоваться, чтобы остаться в том же культурном контексте; другое дело, что вы не обязаны были знать это стихотворение. есть, конечно, поисковики, но... увы

вчитавшись же в роман, я понимаю - весь этот кинговский новояз штука крайне сложная для адекватной пересадки на отечественную почву, настоящий вызов для переводчика. тут мне сказать особо нечего, потому что сам бы я вряд ли взялся за подобную задачу один, хотя при наличии свободного времени, посвящённого ей целиком и полностью, что-нибудь путное да вышло бы

но с локальной задачей про брехливых собак я справился, не находите?

p.s. а что за "рядовой хаоса" aka clutterbuck (сноска 69)? вот urban dictionary, например, говорит совсем иное :)

p.p.s. и чорт побери, ну почему же good ma не перевести как мамуля, например?
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#564 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 10 Ноябрь 2008 - 23:44:54

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Nov 10 2008, 07:55 PM) писал:

К сожалению, я не знаю, какова эта фраза в оригинале "Полароидного пса" и в оригинале "Истории Лизи". Очень может быть, что одна и та же, но ведь проекты проводятся в том числе и для того, чтобы собирать такие жемчужины.
...
Если б Виктория вовремя подсказала этот вариант и он лег бы в контекст, неужели Вы думаете, что я бы от него отказался? Все, что работает на перевод, обязательно используется.
Shit fire, save the smuckin matches!” she cried, frightened and irritated to find herself so…
"Lisey's Story"


Теперь вернёмся к нашим собакам.

Pop deposited Kevin's Sun 660 in this drawer, locked it, and put his key-ring back in his pocket. Then he pushed the camera with the broken lens off the edge of the worktable (again) and cried out 'Well shit fire and save matches! Goddammit! ' loud enough for them to hear.
Then he arranged his face in the proper expression of dismay and chagrin and waited for them to come running to see what had happened.
"Sun dog"


Папаша положил "Солнце-660" Кевина в этот ящик, запер его и спрятал ключи обратно в карман. Затем он столкнул фотоаппарат с разбитым объективом со стола (ещё раз) и вскрикнул: "Ах, чтоб тебе срать огнём и экономить спички! Чёрт побери!" - достаточно громко для того, чтобы они его услышали.
После этого он придал своему лицу подобающее выражение испуга и досады и ждал, пока они прибегут посмотреть, что случилось.
"Солнечный пёс"

Переводили сие году в 1992-м какие-то добрые люди из филологического общества "Слово", так в книжке указано.

В тумбу Поп и положил "Солнце-660", закрыл дверцу на замок, вернул ключи в карман. А затем столкнул камеру с разбитыми линзами на пол и вскрикнул: "Чёрт побери!". Достаточно громко, чтобы его услышали наверху.
После чего изобразил на лице печаль и сожаление.
"Несущий смерть"

Бумажного варианта у меня, увы, нет, цитата из сети, видимо, вот это издание (у кого есть - проверьте на всякий случай, в шестой главе). Но переводчик "Не-сущего" - сюрприз, сюрприз! - там назван по имени. :)

Вообще это, кажется, не такое уж и ноу-хау СК (не утверждаю - не носитель я), но лично я на этом самом месте в "Истории Лизи" сразу вспомнила Папашу Мерилла, конечно. Будучи, тыкскыть, начитанной Кинга. :)
Вот даже не знаю, будет ли меня теперь мучать совесть из-за того, что я молча и непротивленчески отреклась от участия в проектах.
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#565 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 11 Ноябрь 2008 - 00:22:25

”Journey of a thousand miles begin with single step, Lisey-san,” she said, and got up from the booksnake.

а вот здесь привирает либо сам кинг, что вряд ли, либо лизи, с которой память сыграла злую шутку :)

всё чудесатее и чудесатее, как сказала бы алиса

upd. ох уж эти 19s!
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#566 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 3 025 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 11 Ноябрь 2008 - 00:36:08

Просмотр сообщенияVictory (Nov 10 2008, 11:44 PM) писал:

Бумажного варианта у меня, увы, нет, цитата из сети, видимо, вот это издание (у кого есть - проверьте на всякий случай, в шестой главе). Но переводчик "Не-сущего" - сюрприз, сюрприз! - там назван по имени. :)
Угу, все верно. Аналогичное издание (2002 года), страница 310.
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#567 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 11 Ноябрь 2008 - 06:56:02

Уважаемая Виктория!
Полагаю, совесть таки должна Вас мучить. Подсказка переводчику - не грех. Я этого "Солнечного пса" переводил, но кроме самого пса и полароида ничего оттуда не помню. А фэны, они читают и читают Кинга. И перекрестные связи им гораздо виднее. Сейчас уж и непонятно, чего я это фразу со спичками в лоб не перевел. Получается, что находка не переводчика, а автора. Даю слово к ругательствам Кинга относится с большим почтением.
Уважаемый Вагабонд! Ну что можно сказать насчет собак? "В то время как", ИМХО, конечно, ничуть не лучше "когда". И Ваша фраза корявостью ничуть не уступает моей. А вообще она проходная, и глаз, если просто, не с микроскопом, читать роман, не цепляет.
Мамик-мамуля - я об этом уже где-то писал, но чего не повторить? Мои дети говорили и говорят мамик. И, насколько я знаю, не только мои. Другие дети говорят мамуля. Свое, родное, оно, сами понимаете ближе. Никакого криминала здесь не вижу.
Если говорить о кинговском новоязе, то, пожалуй, надо смотреть чуть шире, хотя мне приятно, что Вы наконец-то оценили масштаб проблемы. Весь кинговский язык сложен, и не только множеством перекрестных связей. В достаточно далекие времена, когда в СССР, "История Лизи" переводилась бы года полтора-два, и переводчику оказывалась бы куда более серьезная редакторско-корректорская поддержка. Мне с редактором повезло, но это нынче исключение из правил. Но даже переводчик и редактор, которые трепетно относятся к творчеству Мастера, в нынешних условиях не могут выполнить весь необходимый объем работы. Потому-то поддержка фэнов неоценима. Казалось бы, в чем проблема, прочитал, за что-то зацепился глаз, заметил какую-то перекрестную связь, чиркни пару слов в проект. Естественно, у переводчика свое видение, не вся предлагаемая правка учитывается, но текст правится и лучшую сторону. Увы, читают десятки и сотни (есть же статистика), помогают единицы, но и им огромное спасибо.

Отредактировано: Виктор Вебер, 11 Ноябрь 2008 - 07:04:48


#568 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 11 Ноябрь 2008 - 09:33:30

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Nov 11 2008, 06:56 AM) писал:

А вообще она проходная, и глаз, если просто, не с микроскопом, читать роман, не цепляет.
и точно - глаз вопиющего :)

виктор, если начистоту, в вашем переводе через абзац такие фразы, полные англицизмов, причём они странным образом соседствуют с такими перлами, как "сие" и "аккурат", плюс к тому вы усложняете речевые обороты, используя не к месту высокопарный слог. а что касается "сложного кинговского языка", я вполне оценил его сложность - благо читаю в оригинале, и вижу, что многое упущено и со многим вы не справились (chickadees, say hallelujah), пошли по пути наименьшего сопротивления. впрочем, у вас всегда найдётся отговорка - мол, а какого чёрта ты, родной, не поучаствовал в совместном переводе? так вот, пенелопа уже ответила вам за меня немного выше, за что я ей оч. благодарен
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#569 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 11 Ноябрь 2008 - 11:03:30

Уважаемый Вагабонд! Никаких отговорок нет. Вроде бы я и написал, что не все предложения принимаются. Ничего не поделаешь, перевод субъективен. Кому-то кажется, что англицизм, а кому-то - все уместно. Правка вносится редакторско-корректорская, а принять - не принять, решает один человек - переводчик. Стиль исправить нельзя, а вот ругательства, и не только, - можно и нужно. Компромисс, как и везде. И каждый волен поступать, как ему хочется. Или улучшать перевод, помогая массовому читателю, или ругать переводчика, благо он - единственный, кто с читателями общается.

#570 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 11 Ноябрь 2008 - 11:39:29

да поймите же, я вас не ругаю; это не имеет смысла. я пытаюсь донести до вас своё мнение, и, по-моему, безрезультатно :)

просто хочется, чтобы слова "ординарность" и "мемориальный" хотя бы иногда заменялись на "заурядность" и "памятный", ну или типа того
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика