Уважаемая Виктория!
Полагаю, совесть таки должна Вас мучить. Подсказка переводчику - не грех. Я этого "Солнечного пса" переводил, но кроме самого пса и полароида ничего оттуда не помню. А фэны, они читают и читают Кинга. И перекрестные связи им гораздо виднее. Сейчас уж и непонятно, чего я это фразу со спичками в лоб не перевел. Получается, что находка не переводчика, а автора. Даю слово к ругательствам Кинга относится с большим почтением.
Уважаемый Вагабонд! Ну что можно сказать насчет собак? "В то время как", ИМХО, конечно, ничуть не лучше "когда". И Ваша фраза корявостью ничуть не уступает моей. А вообще она проходная, и глаз, если просто, не с микроскопом, читать роман, не цепляет.
Мамик-мамуля - я об этом уже где-то писал, но чего не повторить? Мои дети говорили и говорят мамик. И, насколько я знаю, не только мои. Другие дети говорят мамуля. Свое, родное, оно, сами понимаете ближе. Никакого криминала здесь не вижу.
Если говорить о кинговском новоязе, то, пожалуй, надо смотреть чуть шире, хотя мне приятно, что Вы наконец-то оценили масштаб проблемы. Весь кинговский язык сложен, и не только множеством перекрестных связей. В достаточно далекие времена, когда в СССР, "История Лизи" переводилась бы года полтора-два, и переводчику оказывалась бы куда более серьезная редакторско-корректорская поддержка. Мне с редактором повезло, но это нынче исключение из правил. Но даже переводчик и редактор, которые трепетно относятся к творчеству Мастера, в нынешних условиях не могут выполнить весь необходимый объем работы. Потому-то поддержка фэнов неоценима. Казалось бы, в чем проблема, прочитал, за что-то зацепился глаз, заметил какую-то перекрестную связь, чиркни пару слов в проект. Естественно, у переводчика свое видение, не вся предлагаемая правка учитывается, но текст правится и лучшую сторону. Увы, читают десятки и сотни (есть же статистика), помогают единицы, но и им огромное спасибо.
Отредактировано: Виктор Вебер, 11 Ноябрь 2008 - 07:04:48