Противостояние / The Stand (1978, полное издание – 1990)
#256
Отправлено: 22 Декабрь 2010 - 21:22:36
#257
Отправлено: 15 Январь 2011 - 07:36:28
#258
Отправлено: 15 Январь 2011 - 10:24:48
#259
Отправлено: 29 Январь 2011 - 15:01:38
A curse for he, and she, why care.
#260
Отправлено: 29 Январь 2011 - 16:55:52
GUN19NNY (Jan 15 2011, 10:24 AM) писал:
Inqvizitor, ага, кажись началось. Готовим ножки от табуреток, будем зомбей истреблять.
Отредактировано: Diter, 29 Январь 2011 - 16:54:40
#261
Отправлено: 29 Январь 2011 - 17:24:40
A curse for he, and she, why care.
#262
Отправлено: 29 Январь 2011 - 18:27:30
#263
Отправлено: 29 Январь 2011 - 21:01:33
#265
Отправлено: 08 Февраль 2011 - 22:08:36
Виктор Вебер (Jan 29 2011, 09:01 PM) писал:
гм, виктор, возможно я и погорячился - конкретно этого куска текста - и приличного куска - с размышлениями гарольда (навскидку) вообще нет в существующем переводе
интересно, сколько ещё лакун на самом деле в переводе от "кэдмена"?
inter urinas et faeces nascimur
#267
Отправлено: 08 Февраль 2011 - 22:41:40
Vagabond (Feb 8 2011, 10:08 PM) писал:
А вообще, неурезанный перевод Сарнова еще можно в сети купить. Я год назад на алибе брал, но пока руки не дошли.
A curse for he, and she, why care.
#268
Отправлено: 09 Февраль 2011 - 07:03:31
В переводе от Кэдмена не хватает, как минимум 400 страниц (их в первом издании вырезал сам Стивен Кинг) и, как максимум, даже представить себе не могу, потому что у Кэдмена многое пропускалось.
Еще раз повторю, самое интересное в романе, на мой взгляд, все эти мелкие подробности, которые вырезаются совершенно безболезненно, но так нравятся (и это правильно) фэнам Кинга.
Проекты хороши тем, что они обычно не оставляют эти подробности без внимания. Плюс цитаты, аллюзии и мнгое другое. Тоже мелочи, но вкусные. Переводчик тоже человек и что-то упускает. Участники проекта эти недочеты обычно находят, поэтому массовый читатель получает все.
Насчет имеющегося полного текста (для меня по-прежнему гипотетического), тот же Дитер, если не ошибаюсь, написал, что качество оставляет желать лучшего. На примере "Оно" я уже сталкивался с плохим полным текстом и мне понятно, что это значит. Прежде всего, подробностями не насладишься.
Короче, еще раз советую поучаствовать в проекте. Это и интересно, и более глубокое чтение.
#270
Отправлено: 09 Февраль 2011 - 10:35:37
Виктор Вебер (Nov 23 2010, 07:19 AM) писал:
Раз уж, по Вашим словам, у Вас на полке стоит полный перевод Сарнова, не откажите в любезности заглянуть в главу 23 и посмотреть как переведен Walking Dude.
Это прозвище Рэндола Флэгга уже встречалось в наших проектах, в одной из "Башен", и тогда мне хотелось перевести его, как Весельчак. К сожалению, не помню, как его все-таки назвали в переводе. Были и другие хорошие варианты.
Тогда я "Противостояния" не читал, а теперь в том, что Рэндол Флэгг - Весельчак, сомнений нет. На это Кинг указывает раз за разом.
Но интересно, как переведен Walking Dude у Сарнова. Какой-то там Хлыщ, как в сокращенном переводе, это не вариант.
(с) Сарнов
Они смогли лишь выяснить, что был кто-то еще, связанный с бандой, - может быть, важная фигура, может быть, шестерка, человек без возраста по прозвищу Ходячий Хлыщ или Бука.
(с) Медведев
Отредактировано: Diter, 09 Февраль 2011 - 10:38:36