"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам
#121
Отправлено: 18 Январь 2012 - 13:50:08
в третьей главе:
“Do you know where it comes from? The origin?”
“Nope.”
“Cartography. A watershed is an area of land, usually mountains or forests, that drains into a river. History is also a river. Wouldn’t you say so?”
если перевести его как переломный момент, то как потом тут быть?
#122
Отправлено: 18 Январь 2012 - 13:57:38
...сказала она тем тоном, с помощью какого забивают гвоздь в крышку отношений - класс!!! Просто и ясно.
"Пары встречаются..." - удачно ,по крайней мере нет мальчиков и девочек
маленькая постирочная - мне кажется подходит в стиль, во-первых. "маленькая" больше подходит к постирочной, а не к прачечной, а дальше идет речь о грязной простыне, которая заменила чью-то жилетку, в прачечной убрано, слышен только гул работающих стир. машин, а в постирочной может стоять корзина с грязным бельем. (чисто мое ИМХО)
звуки сигналов... и крики толпы на спортивно - зверином состязании - удачное противопоставление между чтением сочинения Гарри в тихой учительской и шумом в спортзале.
Если ты сдал исписанный листок, то будь спокоен - Джейк Эппинг с отделения английского проглотил наживку... Джей, понятно по тексту, иронично относится к работе во взрослых группах, поэтому здесь - все к месту.
и я потирал виски. как обычно делают, чтобы "немного ноет" не переросло в "аж гудит" - очень объемно как в 3D
Ошибки в сочинении Гарри - не надуманны
Маленький бонус, который я предоставляю ученикам.... - иронично и по-доброму
Санджи один из немногих (у других не так заметно) снизил стиль, чтобы передать малограмотность Гарри при разговоре на выпускном: - Сдается мне, я подхожу, да? Хоспади! - сразу представляется щербатый рот уборщика
И дальше множество удачных находок:
...они десятой дорогой обходили заведение Эла
...продираться сквозь порцию итоговых сочинений...
...от этой музычки на ожидании тошнит...
И последнее, в этом переводе, я думаю многие согласятся, самые познавательные и полные примечания, самые интересные варианты:
отрывок скаутской песни, отрывок краткого славословия и доны.
Я - за образность и объемность текста, хотя, может быть, количество местоимений в строчке не менее важны.
#123
Отправлено: 18 Январь 2012 - 14:04:33
#124
Отправлено: 18 Январь 2012 - 14:05:33
Jack Tison (18 Январь 2012 - 13:50:08) писал:
в третьей главе:
“Do you know where it comes from? The origin?”
“Nope.”
“Cartography. A watershed is an area of land, usually mountains or forests, that drains into a river. History is also a river. Wouldn’t you say so?”
если перевести его как переломный момент, то как потом тут быть?
Отредактировано: GTO, 18 Январь 2012 - 14:07:14
#125
Отправлено: 18 Январь 2012 - 14:29:56
Catlick - не католик, не каатолик и не католек
это тоже значащее слово в англ. языке.
#126
Отправлено: 18 Январь 2012 - 14:38:49
У парадной - все-таки в многоквартирном доме.
Лохмач - очень изящно, и колли присутствует, и от лохмотьев недалеко.
Солдафон совершенно не в контексте.
В сочинении надо бы добавить ошибок.
The Lisbon Band при таком знании английского - и русского - выглядит боле чем странню. Такое ощущение, что где-то сглючило.
Ну и кривые зубы - это не зубные мосты.
Ровный хороший перевод, есть и кинговская интонация, и достаточно понятен характер главного героя.
Если кто пропустил при прочтении, то напрасно.
#127
#128
Отправлено: 18 Январь 2012 - 14:55:06
Goudron (18 Январь 2012 - 11:21:03) писал:
Тем не менее, Ваша концепция вполне законна, как и всякая стройная и продуманная концепция. Но конечно, "буквальный" перевод должен быть грамотным - пускай тяжеловесным, но понятным. Уродливых "что-что", пересыпанных местоимениями, как во многих конкурсных работах, надо избегать, предложения, пускай длинные, строить логично. Литература есть литература, несмотря ни на какие концепции. Кстати, у Вас, несмотря на формальную правильность, глаз всё же спотыкается - так и хочется прочитать, что в мавзолей ведут монахов, или же камни одеты в одеяния - это уже на грани читаемости, приходится вглядываться. Оригинал читается куда легче - нанизанные друг на друга обороты с короткими английскими словами нейтивы проглатывают на лету, а отсюда совсем другое восприятие. То, что мы, продираясь сквозь английскую грамматику, да ещё, не дай бог, со словарём (это не про Вас, конечно), считаем "авторским" темпом и ритмом, никак на соответствует истинному темпу и ритму оригинала. На это тоже необходимо делать поправку, немного ускорять темп - раза в полтора (а если перевод с французского, то и в два). ТщательнЕе надо бы. Тогда и горе-критики перестанут упражняться в таких вот высказываниях: http://expert.ru/exp...t_samoubiystva/
А как же судить здесь? На мой взгляд, истина, как всегда посередине. Сам не участвовал, но честно всё прочитал. Попробую.
Яркий пример следования Вашей концепции - перевод Брука, хотя и не лучшая для неё реклама. Слишком много корявостей. Полностью согласен с Виктором Вебером - это точка отсчёта. Но лежит она не посередине, а с краю. Честная попытка переводить слово в слово и не отойти от автора, добротный подстрочник - в хорошем смысле.
Самый яркий здесь пример вольного литературного перевода - Тасиги. Другой "край". И опять-таки я полностью согласен с уважаемым Виктором Анатольевичем. Грамотно, дерзко, изящно - красиво, чёрт возьми! Публика будет читать и восхищаться, как ярок и искромётен стиль великого Кинга! Этот перевод профессионален и будет коммерчески успешен, его охотно примет независимый издатель. Уверен, так как знаком с этим бизнесом не понаслышке. Но... что скажут специалисты по Кингу?
Остальные переводы болтаются где-то в промежутке, и это часто бросается в глаза. Честный, хотя и не слишком грамотный подстрочник перебивается неожиданными взбрыками в попытке сказать "красиво", и это режет глаз. Хуже всего - когда соединяются не достоинства, а недостатки обеих "крайних" концепций.
Есть ли золотая середина? Ну... Не то чтобы золотая, но достаточно гармонично сочетающая верность оригиналу и принципы русской стилистики. Кое-где я бы поспорил, а с какими-то словечками решительно не соглашусь, но всё это легко убирается минимальной редакторской правкой, ничего не надо всерьёз перекраивать, а это главное.
Пожалуй, поставлю на первое место перевод Кейми.
Отредактировано: Ben Baka, 18 Январь 2012 - 16:35:41
#129
#130
Отправлено: 18 Январь 2012 - 15:17:25
К сожалению, я не безгрешен. И не хватает подчас опыта следовать своей же концепции. И... словарём пользуюсь, будь он неладен И wiki пользуюсь (которая сегодня не работает в англоязычном варианте - протестует против SOPA; кстати, подпишите петицию, если согласны), и dictionary.com, и urbandictionary.com. Но при этом, конечно, использую с умом. Если это фраза, то пытаюсь перевести фразой, а не отдельными словами. Не беру первое же значение, по крайней мере
Хочу честно сказать, мой конкурсный перевод считаю на фоне остальных посредственным, (хотя видел, что некоторые не считают его совсем уж плохим) - во многом, потому что Кинга не переводил до этого вообще, к нему нужно приноровиться. С биографией ознакомился вот только на днях. И книг Кинга пока что прочитал мало, считаю (хотя вся "Тёмная башня" + некоторые другие романы уже позади). Более 60 книг Кунца при этом прочитал - всё, что было издано на русском. Так что всё ещё впереди Особенно если не забывать о продолжении работы над переводом совместно с Виктором Вебером.
Там вон Тёмная Башня v4.5 на горизонте маячит. Тоже не отказался бы от конкурса
Jack Tison (18 Январь 2012 - 14:57:44) писал:
По мне уже тоже в этом плане прошлись неоднократно (это чтобы не начали вычислять)
Котелок? Это интересно Т.е. использовать какое-нибудь слово из русского языка, похожее на католика, но не католик... Интересная мысль
Отредактировано: Goudron, 18 Январь 2012 - 16:13:59
#131
Отправлено: 18 Январь 2012 - 16:20:52
Goudron (18 Январь 2012 - 15:17:25) писал:
#132
Отправлено: 18 Январь 2012 - 16:32:56
Странное ощущение при прочтении этого перевода. Вроде бы, серьёзных провалов нет, написано ровно, но присутствует огромное количество мелочей, к которым цепляется глаз, в результате чего общее впечатление несколько смазывается. "Одиннадцатилетний" откуда-то взялся. "..., а водитель даже не остановился. Я не плакал, когда мы хоронили его" - не очень удачная замена имени собственного на местоимение. "Мир вертелся без остановки" - не разглядели библейскую цитату. "Читаю Брайля" - обычно так говорят, когда читают произведение какого-то автора. "домашние комнаты" - что такое? Ничем не оправданные транслитерации ("джевелрис", "ауто сейлс"), которые, к тому же, являются и повторами, т.к. уже есть "ювелирный магазин" и "автомобильный салон".
Явные плюсы - "благоволение свыше" (отлично подобрано, возможно, лучший вариант из всех). Отсутствие извращений с "catlick". "Я не кривил душой" - тоже здорово.
Итоговое впечатление - это мог бы быть один из лучших переводов, если бы переводчик был внимательнее. По-моему, большинство недочётов - только из-за того, что перевод был плохо вычитан.
Зоро
Весьма коряво. Не передан смысл во многих местах, и текст плохо понят в целом. Примеры приводить не буду, слишком много времени уйдёт. Ощущение, что или действительно, как сказал Виктор Вебер, переводили два человека, один из которых никгда не сталкивался с английским, или перевод тоже был сначала пропущен через какую-то программу, а потом отредактирован.
Виви
Первый перевод, где хочется больше хвалить, чем критиковать. Смысловых ошибок вообще нет. Стиль выдержан. Из недочётов - местами лишние повторы, пара неудачных попыток подобрать яркий эквивалент тому или иному слову (вроде "самоудовлетворения" - понятно, что переводчик хотел максимальный упор на dirty сделать, т.к. "самобичевание" этот подтекст теряет, но получилось мимо).
"Попрыгунчик-Гарри" - мне скорее нравится, чем нет. Понятно, что в оригинале "жаба", но по-русски "жабой" могут за неприятную внешность назвать, а не за походку.
В остальном эквиваленты отлично подобраны. "Эмоционально закрыт" вместо всяких там блоков. "Полтора месяца" вместо вездесущих "шести недель". "Трубный зов" - тоже из Библии, лучше, чем калька со скрипками. "Праведный католик", "Гавбургер" - блестяще! Вообще, с этими бургерами главным является не указать на то, что они, предположительно, были из кошатины, а показать игру слов и созвучность "fatburger" и "catburger". Разница в одной букве. "Гамбургер" и "гавбургер" - лучший вариант из всех. А кошатина, собачатина или крысятина - это уже не принципиально.
Робин
Привет Фрэнки и Нами. С английским проблем нет, с русским всё хуже. Много "косяков" самого разного толка. "Слезливый" - так, по-моему, вообще людей не называют. "Слезливая мелодрама" - это да, пожалуйста. Повторы "когда-когда-когда". Местами перевод напоминает подстрочник: "теперь, когда я размышляю об этом", "диплом с успехом". "Жизнь висит на волоске" - хорошо, что вспомнили о существовании такого выражения; плохо, что употребили его не там, где надо. "Лиссабонский оркестр" - получается, что городской оркестр, а не школьный. И много всего ещё.
Тасиги
Первый из двух неоднозначных переводов. Неоднозначных на первый взгляд. А на второй... уход от оригинала? "не Кинговский стиль"? Не думаю. Да, перевод отличается от оригинала в плане использованной лексики. Но если вчитаться (кто-нибудь, кстати, прочёл переводы более одного раза) - становится понятно, что ни одно выражение не идёт вразрез со смыслом, заложенным в тексте автором. Все нюансы переданы. Суть повествования не искажается. Теперь, если оставить в покое оригинал и взять среднестатистического читателя, который не знает этого самого оригинала и английского языка вообще, и дать ему этот перевод - поверит он, что это написал Кинг? Да запросто. За то мы Кинга и любим, что он может писать разнообразно. Поэтому, "не Кинговский перевод" - пусть так. Но не "анти-Кинговский" - совершенно точно.
Отредактировано: GTO, 18 Январь 2012 - 16:34:11
#133
Отправлено: 18 Январь 2012 - 17:47:53
а Ваша фраза " "не Кинговский перевод" - пусть так. Но не "анти-Кинговский" - совершенно точно" мне почему-то напоминает высказывание "даешь лучших из худших"... нельзя идти от противного, нельзя идти на слишком большие компромиссы. Я помню, что этот перевод мне лично активно не понравился (вместе с переводом Хины). и я читала их неоднократно, все пыталась заценить все те красоты, которые тут упоминаются.. не получилось.
#134
Отправлено: 18 Январь 2012 - 17:56:23
прочитайте ещё раз текст - там очень хорошо Джейк рассуждает на эту тему, в процессе проверки сочинений. А у некоторых переводчиков (Виви, например) замечательно передан смысл, в эти рассуждения вложенный.
А я пока перейду к следующим переводам, в следующем сообщении.
#135
Отправлено: 18 Январь 2012 - 17:59:41