"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам
#271
Отправлено: 22 Январь 2012 - 02:55:59
Большое спасибо всем, кому понравилась работа Санджи. Особенно приятно было получить лестную оценку от Виктора Вебера.
P.S. (специально для penelope) Теперь могу указать переводы, которые выделил для себя: Брук, Альвида, Отохиме, Шанкс, Эйс. Можете сделать выводы.
#272
Отправлено: 22 Январь 2012 - 06:32:56
Действительно, в этом году конкурс удался. Но впервые мы столкнулись с появлением на конкурсе команды. Шесть переводов поступили с сайта sw-translations.ucoz.ru. (сайт, кстати, очень хороший, любителям перевода следует поближе с ним познакомиться, если они не хотят становится профессионалами. А кто хочет, тем, конечно в Школу Баканова. Оттуда, при надлежащем уровне, прямая дорога в книжные переводчики). Слава Богу эти двенадцать человек (всем переводчикам помогали редакторы) не стали прибегать к командной тактике (т.е. стали, но вовремя остановились). Иначе это сильно бы исказило результаты конкурса и, наверное, организаторам пришлось бы вносить коррективы.
Сегодня начинается проект по переводу романа. Очень хорошо, что участников уже много (если захочет кто-то еще, добро пожаловать). И еще я безмерно рад увидеть знакомые имена, тех, кто принимал участие уже не в одном проекте. Я всем им очень признателен, и уверен, что буду благодарить и за этот проект.
Книги действительно получаются очень хорошие. "Оно" - самый последний (пока) тому пример.
Начало романа "11/22/63" очень тесно связано с "Оно", я туда постоянно заглядываю и иной раз зачитываюсь. Ох, затягивает проза Стивена Кинга, пусть и на русском.
Еще раз спасибо за участие в конкурсе. Очень надеюсь, что в мае-июне (время не самое удачное) нам удастся провести еще один, по "Темной Башне".
Отредактировано: Виктор Вебер, 22 Январь 2012 - 06:33:31
#273
Отправлено: 22 Январь 2012 - 10:01:47
Поздравляю всех победителей и всех тех участников, кому конкурс принес пользу :-)
#274
Отправлено: 22 Январь 2012 - 10:33:50
#275
Отправлено: 22 Январь 2012 - 10:47:56
Хотелось бы сказать, что упомянутый выше сайт любителей перевода проводит мини-конкурс с профессиональным судейством в рамках подготовки к конкурсу Баканова. Сейчас как раз заканчивается третий. Милости просим в обсуждение и на следующий.
Еще а пропос: победитель - с нашего сайта, номера с 3 по 6 - тоже. И хотя мы - команда (да, представьте себе, хоть и потенциальные соперники), но каждый оценивал участников объективно и никакими "накрутками голосов" не занимался - эти глупости к лицу невдумчивым тинэйджерам.
Спасибо всем! Здоровья, творческих успехов и побед!
#276
Отправлено: 22 Январь 2012 - 13:07:59
Pingu the Pioneer (22 Январь 2012 - 02:55:59) писал:
P.S. (специально для penelope) Теперь могу указать переводы, которые выделил для себя: Брук, Альвида, Отохиме, Шанкс, Эйс. Можете сделать выводы.
#277
Отправлено: 22 Январь 2012 - 13:09:44
А вот ссылка на форум нашего сайта. Так, нагляднее будет.
http://sw-translations.ucoz.ru/forum/
Добро пожаловать!
Спасибо всем! Было интересно! Всем желаю успехов и удовольствия от перевода!
Отредактировано: Lizzy, 22 Январь 2012 - 13:31:40
#279
Отправлено: 22 Январь 2012 - 13:27:12
penelope (22 Январь 2012 - 13:07:59) писал:
Я не говорю, что они идеальны. Это работы, за которые я бы проголосовал.
#280
Отправлено: 22 Январь 2012 - 13:38:00
#281
Отправлено: 22 Январь 2012 - 14:00:22
Итак. Брук - первая фраза, далее вдруг "лег на кровать и завыл" (вы говорили об изображении страданий героя, кажется? ), "еесли ВЫ сдавали, ВАМ была гарантирована" - translatorese, в сочинении ошибок не больше, чем в остальной части перевода, и они не более грубые (т.е. не верю, что это писал полуграмотный уборщик), "Я надеюсь, вы позаботитесь о себе" и подобные штампы.
Альвиду я прочитала полностью, я обсчиталась, оказывается - не осилила я до конца только двоих. Это один из тех переводов, которые скопом поделили у меня третье место Многовато стилистических странностей типа "ну и отстой эта мелодия на удержании". Синдром "мусорной корзины с разделением по сортам мусора". Разве человек так говорит, когда его долго держали на линии и он слушал какую-то отстойную музычку? Он, наверное, так и скажет, за неимением в русском языке термина Hold music: "Какой я отстойной музыки наслушался, пока ждал".
Про Отохиме я уже отчасти писала по одному абзацу, а в целом - первая фраза была первым turn-off, а далее многословность, многословность. Ну и наткнувшись на "прочитав сочинение, у меня защипало в глазах", дальше я читать уже не стала.
Lizzy (22 Январь 2012 - 13:38:00) писал:
#282
Отправлено: 22 Январь 2012 - 14:07:17
#283
Отправлено: 22 Январь 2012 - 14:31:59
Я выбирал немного по-другому: наименьшее количество логических противоречий (смысловых ляпов) и сохранение авторской интонации.
#284
Отправлено: 22 Январь 2012 - 14:49:36
Но при этом я не включила в список перевод (черт, я уже забыла. Хиросиге или как-то так ), потому что у него хороший русский язык и прекрасный стиль, но не кинговский. Чересчур залихватский, Кинг не так пишет.
#285
Отправлено: 22 Январь 2012 - 16:40:59
Всем спасибо за участие и высказанные мнения!
Ваш Луффи
P.S. Ссылки на настоящих именах участников в рейтинге содержат e-mail'ы. Это так и задумано?
P.P.S. Виктору Веберу: толстобургеры использовать можно, если ещё не передумали после обсуждений
Отредактировано: Goudron, 22 Январь 2012 - 16:48:56