Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#91 Dante

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 263 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Бердянск

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 19:36:46

Мне видится важным моментом то, что Joyland - это вымышленный объект. Все остальные, использованные в полемике примеры, - реальные. Их знают под такими названиями во всём мире. Joyland же никому ничего не говорит, и не известен нам именно как Joyland, и никак иначе. И без перевода это название так и останется непонятным "неологизмом" русского языка. Он ведь не стоит (и не станет) в один ряд с Диснейлендом по узнаваемости. И Joyland не является названием всемирно известного бренда, это название несуществующего объекта. Соответственно, художественный перевод вполне допустим.
Второй момент. Взять, например, названия магазинов. Мы же переводим названия типа "Сlothes and Shoes" на русский, так? Потому что, во-первых, перевод легко ложится, а во-вторых - названия в оригинале абсолютно ничего не говорит русскоязычному читателю и остаётся ему непонятным (при условии, что он несведущий в английском), а в-третьих - это не официальное географическое (или негеографическое) название, принятое во всём мире, а ситуативно придуманное название.

Отредактировано: Dante, 01 Сентябрь 2013 - 20:55:35


#92 гор

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ставрополь

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 19:49:39

 denbrough (01 Сентябрь 2013 - 18:32:58) писал:

 гор (01 Сентябрь 2013 - 18:21:39) писал:

denbrough, Вы убедителны.
Я прочел первые абзацы Вашего перевода (если не ошибаюсь, Вашего) и сразу напрягло "Машина у меня была, но осенью семьдесят третьего я почти всегда шел в Джойленд из пансиона миссис Шоплоу в прибрежном городке Хэвенс-Бэй пешком." Неплохо, но без обьяснительного перевода (русскоязычному читателю) - не обойтись. Что за Джойленд? Пивнушка? Район в городке? Пляж? И только потом, не очевидно, говорится о парке развлечений.

Неужели если в тексте будет "Я шел в "Страну радости", всем сразу станет понятно, что это за страна и зачем туда ходить?

Напротив. Я взглянул на проблему с вашей точки зрения. Напр.: я шел в парк развлечений Джойленд. Это называется объяснительный перевод. :(
goreshnev alexander

#93 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 21:04:01

Жаль, что возник спор на этом месте.

Перечитываю сейчас "11/22/63" - интересно в бумажном виде почитать результат, не в режиме проекта, а в режиме обычного Постоянного Читатля :( И там тоже улицы и авеню переведены. До этого читал "Регуляторы", тоже в переводе Виктора Вебера. Тоже всё переведено. Это стиль переводчика. И, в общем-то, неплохой стиль. И раньше никто не возмущался особо.

Можно ещё пример привести (кстати, где Виктор Вебер со временем отошёл от этого своего принципа). Речь о цикле Кунца Odd Thomas. Виктор Вебер перевёл этого персонажа как Странный Томас, причём Томас в переводе использовалось как имя (хотя в оригинале это фамилия). И это было очень правильное решение. Но в последних книгах серии (начиная с "Интерлюдии Томаса") Виктор Вебер перешёл на кальку с английского - Одд Томас :) При этом в названиях книг продолжает фигурировать Томас как имя :)

Не знаю, может быть, в последнем примере Виктор Вебер просто сделал "наоборот" от моего перевода этой же книги ("Интерлюдия Томаса") - там тоже получились конкурирующие переводы, но так получилось случайно - я перевожу только непереведённые романы Кунца. А скорее всего - действительно правильнее переводить как Одд Томас, но для запуска этой серии в России переводной вариант (Странный Томас) был жизненно необходим, этот бренд должен был прижиться в России, и поэтому должен был быть понятным российским читателям. Возможно, Виктор Анатольевич как-нибудь этот момент прокомментирует, но я вижу так.

По сути спора. Можно было просто высказать мнение, но требовать от действительно признанного переводчика Кинга в России переводить только так, а никак не иначе - это перебор. Я бы положился на опыт Виктора Вебера. Я бы предложил вариант "Восторгляндия". Или "Страна Восторга" (хотя это и длинновато). Потому что играл в серию игр Bioshock, и там есть "город Восторг" (Joy Town). Мне кажется это неплохим вариантом. Если это парк развлечений, то от развлечений обычно люди получают сильные впечатления (восторг) а не просто "радуются". Радоваться можно и хорошей погоде по пути в парк :)

Куда более важная тема (перейдём к публикации любительских переводов) - то, что осенью вообще такой возможности может не оказаться, ибо ГД РФ у нас будет расширять новый закон и в т.ч. на книги. А когда мы переводим что-то без согласия автора (Кинга или Кунца) мы формально нарушаем законы США. А Российские законы формально защищают и иностранных правообладателей. Я бы подумал, что мы будем делать, если книги, которые сейчас доступны хотя бы в любительском переводе, станут в нашей стране доступны только в оригинальных изданиях (на английском), и хорошо ли это будет. Эта проблема куда более важная для фан-клубов и фанатов творчества популярных писателей.

Отредактировано: Goudron, 01 Сентябрь 2013 - 21:15:58

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#94 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 21:21:06

всем, кто участвовал в переводе, еще раз огромное спасибо. роман и правда замечательный, он мне напомнил "сердца в атлантиде", пусть в одну реку и не войти дважды. минимум мистики, максимум про людей и отношения, кинг на старости лет стал писать просто и ясно, что я лично от него всегда и хотел. надеюсь, "джойленд" экранизируют, и сделают это с любовью. и да, виктор, такую историю просто нельзя испортить, по-человечески прошу, вы там постарайтесь, несмотря на
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#95 RoofDancer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 53 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 21:23:51

 Inqvizitor (01 Сентябрь 2013 - 18:49:10) писал:

То есть вы тоже считаете, что названия Windows, PlayStation, Mountain Dew, Head & Shoulders нужно переводить? Они ведь явно больше говорят англоязычным покупателям.
Нет, я же подчеркнул, что говорю о названии книги. Вы тут спорите о брендах и именах собственных, а я считаю, что Кинг не стал бы называть книгу просто по месту действия. Тут вот, кстати, вспоминали "Жребий", пусть перевод спорный, но ведь это название не с потолка взято. А город там переводится по всем правилам имен собственных. Название книги важнее названия парка.

Я только начал читать, но мне кажется, что название парка неслучайно и как минимум с иронией подчеркивает тон и настроение. Sweet, huh? Так что я за осмысленное название. Пусть парк будет Джойленд, раз есть нормы, но название книги нужно перевести. "Страна радости", "Парк развлечений" - как-то так. А название дает издательство, насколько я знаю, так что здесь Вебер нам не помощник и не враг. Но вот на то, что не обязательно давать говорящее название парку, чтобы дать говорящее название книге, я очень прошу обратить внимание.

Отредактировано: RoofDancer, 01 Сентябрь 2013 - 21:28:44


#96 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 22:51:37

*
Популярное сообщение!

До боли знакомая тема, когда из-за отдельно взятого названия, говорящего или как, разыгрывается целая битва при Ватерлоо. Была у нас и Калья, благослови её господь, которая, если уж на то пошло, и вовсе Кайя должна бы быть, согласно испанских произношений, и не будем даже вспоминать об оригинальном звучании от автора. И Дьюма, за-ради того, что Дума как бы обязывает вспомнить о государственной. Мальчишечья Луна ещё была, это и вообще неясно, за что. Бывало, в общем.
Но я не об этом, и даже отстаивать ничего не стану. Я эту воду даже пяткой пробовать не горю желанием. :(
Просто мне к случаю вспомнился ещё момент с буквальным переводом, не столь широко известный в наших узких кругах, имевший место быть в "Бесплодных землях" 1997-го года издания от АСТ и Татьяны нашей Покидаевой, и он был совершенно зазря и более того - вреден, я считаю.
А было так: в сочинении Джейка Чемберса "Как я понимаю правду" есть, как и полагается, эпиграф, даже два, и оба до мозга костей литературны.

"Я покажу тебе страх в горстке праха.
Т.С. Элиот. Мясник.

Моей первой мыслью было,
Что он каждым словом мне лжёт.
Роберт Браунинг. Солнечный танец."

Что видит насквозь русскоязычный доверчивый читатель? Ясно же, что видит он имена авторов и названия произведений этих самых авторов, откуда дёрнуты строки эпиграфа.
А вот пусть наиболее любопытный из доверчивых читатель бросится в гугль или ещё куда и поищет у Элиота произведение "Мясник", а заодно и "Солнечный танец" у Браунинга пусть поищет тоже.
На самом деле оригинал выглядит так:

"I will show you fear in a handful of dust"
T. S. "Butch" Eliot

"My first thought was, he lied in every word"
Robert "Sundance" Browning

Нет слов передать, сколько гитик в этот момент утратил доверчивый русскоязычный читатель, особенно если он не знаком был ранее с Бутчем Кэссиди и Сандэнсом Кидом, легендарными.

Это всё к чему? Да просто информация к размышлению - нужны ли нам, прекрасным, переводы названий, чтоб какие-то там смысловые оттенки стали яснее ясного даже и ежу из средней полосы России. Но от себя сразу скажу - всякий раз, натыкаясь в книге на "Страну Радости", я буду печалиться и думать: "На этом месте был Джойленд, и он никому не мешал". Вот как я понимаю правду, граждане, пряча за спиной бритву Оккама.
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#97 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 02:23:04

 Vagabond (01 Сентябрь 2013 - 21:21:06) писал:

всем, кто участвовал в переводе, еще раз огромное спасибо. роман и правда замечательный, он мне напомнил "сердца в атлантиде", пусть в одну реку и не войти дважды. минимум мистики, максимум про людей и отношения, кинг на старости лет стал писать просто и ясно, что я лично от него всегда и хотел. надеюсь, "джойленд" экранизируют, и сделают это с любовью. и да, виктор, такую историю просто нельзя испортить, по-человечески прошу, вы там постарайтесь, несмотря на

А как сам перевод? Понравился или не очень?

#98 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 06:12:46

Уважаемая Виктория!
Вы так изящно и красиво пишите, что "русскоязычный доверчивый читатель" может и не заметить Вашего вр... ладно, отклонений от норм правописания. Я и то усомнился и полез в справочник. Так вот, при переводе с испанского "ll" всегда, подчеркиваю, всегда передается как "ль". Даже если для красного словца Вам хочется чего-то иного. Такая вот у Вас правда, двойной свежести. Ага.

#99 Gracilis

    Приходящий

  • Проверяемые
  • *
  • 49 сообщений
  • Пол: Не определился
  • Из: Гилеада

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 06:38:40

Может, вместо того чтобы холивары устраивать, попробуем придумать красивый художественный перевод Joyland? Так, чтобы в одно слово: и с оригиналом созвучно, и не калька, и специфично.
Пока лучший вариант прозвучал: Веселяндия. Не предел мечтаний, конечно, но все же лучше, чем Джойлэнд. Кто еще?

Отредактировано: Gracilis, 02 Сентябрь 2013 - 06:42:15


#100 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 10:20:25

 denbrough (02 Сентябрь 2013 - 02:23:04) писал:

А как сам перевод? Понравился или не очень?
перевод понравился, были некоторые частности типа "вторничного утра", как по мне несущественные. во всяком случае, неуместных англицизмов и грамматических конструкций не заметил, глаз не цеплялся. вещь небольшая, прочел за несколько часов, в оригинале вышло бы дольше из-за сленга и т.д.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#101 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 10:22:22

 Виктор Вебер (02 Сентябрь 2013 - 06:12:46) писал:

Я и то усомнился и полез в справочник. Так вот, при переводе с испанского "ll" всегда, подчеркиваю, всегда передается как "ль". Даже если для красного словца Вам хочется чего-то иного.
Ах, Виктор Анатольевич, вы и справочники-то какие находите - прямо по своей руке. Сообщу-ка в прессу про новое условие "всегда" в испанском, а то испаноговорящие всех стран об этом и не догадываются :(
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#102 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 10:42:13

Уважаемая Виктория!
Странно, что Вы не написали, что я и справочники составляю. Пожалуйста, обязательно сообщите в прессу. Может, она Вам глаза раскроет. Уточните только. что речь о переводе на русский, а не какие-то иные языки.

#103 Эрик

    Человек в чёрном

  • Пользователи
  • *****
  • 14 090 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 18:30:40

Касательно Cirque du Soleil — в первые показы его шоу по отечественному ТВ название очень даже переводилось. А на некоторых каналах переводится до сих пор. Вариантов два: "Цирк Солнца" и "Солнечный цирк". И это, по моему глубочайшему убеждению, правильно. А писать по-русски "Цирк дю Солей" — вообще вопиющая безграмотность, потому как получается мутант: первое слово переведено с французского на русский, а другие почему-то нет.
Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#104 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 18:44:31

 Эрик (02 Сентябрь 2013 - 18:30:40) писал:

А писать по-русски "Цирк дю Солей" — вообще вопиющая безграмотность, потому как получается мутант: первое слово переведено с французского на русский, а другие почему-то нет.
Мне кажется, это как The General Satellite Corporation - можно писать "Дженерал Сателлит корпорэйшн", можно - "корпорация «Дженерал Сателлит»" (второй вариант, кажется, используется шире). Лишь бы не "корпорация «Главный Спутник»" :(
Впрочем, это уже оффтоп :)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#105 Tular

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 58 сообщений
  • Из: Минск

Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 20:04:38

У нас в Минске есть парк аттракционов Dreamland. Ни Дрим, ни Лэнд никого не смущают. Народ ходит.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика