#376
Отправлено: 05 Январь 2007 - 09:47:19
Когда-то в журнале " Иностранная литература" была опубликована изумительная статья о проблемах перевода , к сожалению утеряна. Там приводились великолепные примеры адаптации не только одного языка к другому , но и было наглядно продемонстрировано как возможно перекинуть мостик понимания между представителями различных культур и мировоззрений. Например , "Тарас Бульба" был переведён на японский как "Старый самурай", а "Война и мир" как полёт бабочки или мошки где-то там. Вспомнилась работа Дали. Шутка.
В общем считаю, что сакраментальный вопрос - А СУДЬИ КТО? не катит при рассмотрении данной темы. . ИМХО, ИМХО, ИМХО....
А вдруг старый индеец не захочет мириться и выйдет на тропу войны?
#377
Отправлено: 05 Январь 2007 - 10:36:27
Отредактировано: viracocha, 05 Январь 2007 - 10:37:12
Только вместе должно быть им
#378
Отправлено: 05 Январь 2007 - 12:23:37
viracocha (Jan 5 2007, 07:36 AM) писал:
#379
Отправлено: 05 Январь 2007 - 12:48:55
Jogurt (Jan 5 2007, 09:23 AM) писал:
#380
Отправлено: 05 Январь 2007 - 14:05:51
Намечается посленовогодний полупохмельный срачЪ?
Ребьятки, тофайте шить тружно! А если не получается, включайте непреклонное намерение
inter urinas et faeces nascimur
#381
Отправлено: 05 Январь 2007 - 14:06:00
Признаю, я тоже не люблю когда пропущен предлог или окончание слова бросается в глаза, но ведь можно без нервов и психов просто прочесть между строки! Подумаешь название города у нас звучит коряво из-за выбранного переводчиком варианта. Можно для смеха вообще взять книги СК на украинском, белорусском или татарском языке (хотя я оч-ч-ч-чень сомневаюсь, что они переведены там на эти языки, по крайней мере ни одной такой не видела).
В любом случае, если есть результаты - значит труд тех, кто нашел ошибки, достоин похвалы и признания. Разве это не честь для читателя, найти достойную ошибку в книге Мастера и переводчика? Просто не надо зацикливаться на одной издательстве - их у нас много.....
#382
Отправлено: 05 Январь 2007 - 14:44:24
Koshmar (Jan 5 2007, 03:06 PM) писал:
Немало было сломано копий по поводу того, какой г-н Вебер переводчик, помнится, даже одну тему пришлось прикрыть. При этом сам ув. переводчик зачастую был необъективным, не признавая откровенную и конструктивную критику. Конечно, и ув. форумчане, случалось, перегибали палку - но, оставив эмоции, можно отметить следующее: качество переводов г-на Вебера ухудшилось.
Для сравнения можно взять ТБ4 и ТБ5. В своё время, когда я читал КиК, перевод меня вполне устроил и не резал глаз через страницу (конечно, манера г-жи Покидаевой меня устраивает больше, но опять-таки - монополия и нежелание менять коней на затянувшейся переправе). Качество перевода же ВК (Кинга, не Толкиена) разительно отличается от своего предшественника, то же относится к ТБ6 и 7.
Не знаю, почему так случилось - вряд ли на качество повлиял проект совместного перевода. Однако те отрывки, что выкладывались он-лайн для правки, были изложены настолько неудобоваримым языком, что читать их было очень сложно; безусловно, многое было сглажено во время творческой правки и дальнейшей коррекции, но по сути язык романов не изменился - это зачастую калька с английского, но никак не литературный русский язык; и в итоге мы получаем не Кинга по-русски, а нечто среднее и недоработанное.
Можно сослаться на прокрустово ложе сроков - с одной стороны, и безграмотную критику читателей - с другой, но книги говорят сами за себя.
К чему я это всё веду? Да к тому, что очевидное - невероятное. Очевидное для читателя, невероятное - для переводчика.
inter urinas et faeces nascimur
#383
Отправлено: 05 Январь 2007 - 15:20:42
Vagabond (Jan 5 2007, 02:44 PM) писал:
Koshmar (Jan 5 2007, 03:06 PM) писал:
Немало было сломано копий по поводу того, какой г-н Вебер переводчик, помнится, даже одну тему пришлось прикрыть. При этом сам ув. переводчик зачастую был необъективным, не признавая откровенную и конструктивную критику. Конечно, и ув. форумчане, случалось, перегибали палку - но, оставив эмоции, можно отметить следующее: качество переводов г-на Вебера ухудшилось.
Для сравнения можно взять ТБ4 и ТБ5. В своё время, когда я читал КиК, перевод меня вполне устроил и не резал глаз через страницу (конечно, манера г-жи Покидаевой меня устраивает больше, но опять-таки - монополия и нежелание менять коней на затянувшейся переправе). Качество перевода же ВК (Кинга, не Толкиена) разительно отличается от своего предшественника, то же относится к ТБ6 и 7.
Не знаю, почему так случилось - вряд ли на качество повлиял проект совместного перевода. Однако те отрывки, что выкладывались он-лайн для правки, были изложены настолько неудобоваримым языком, что читать их было очень сложно; безусловно, многое было сглажено во время творческой правки и дальнейшей коррекции, но по сути язык романов не изменился - это зачастую калька с английского, но никак не литературный русский язык; и в итоге мы получаем не Кинга по-русски, а нечто среднее и недоработанное.
Можно сослаться на прокрустово ложе сроков - с одной стороны, и безграмотную критику читателей - с другой, но книги говорят сами за себя.
К чему я это всё веду? Да к тому, что очевидное - невероятное. Очевидное для читателя, невероятное - для переводчика.
#384
Отправлено: 05 Январь 2007 - 15:22:44
MikeDisckein (Jan 5 2007, 04:20 PM) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#385
Отправлено: 05 Январь 2007 - 18:49:30
Цитата
Браво, Vagabond!!!
Ответ достоен Чеширского Кота !
Браво!!! Зачот!
#386
Отправлено: 05 Январь 2007 - 19:00:35
От перевода очень много зависит. Очень. Особенно при переводе какой-либо литературы.
Знаете, купил я как-то, помню, себе пиратский ДВД - Тарантиновское "Криминальное чтиво". Вобщем, когда я пришел домой и в предвкушении отличного просмотра включил телевизор, я ахнул : перевод на русский был таким ужасным, что создавалось такое впечатление, будто герои фильма, лишились своего интеллекта напрочь.
Отредактировано: Jesus Freak, 05 Январь 2007 - 19:01:59
#387
Отправлено: 05 Январь 2007 - 19:55:46
Jesus Freak (Jan 5 2007, 08:00 PM) писал:
Жаль, что альтернативы aye так и не нашли. Но по-русски так только рунтам впору разговаривать
inter urinas et faeces nascimur
#388
Отправлено: 05 Январь 2007 - 20:13:41
Отредактировано: viracocha, 05 Январь 2007 - 20:14:16
Только вместе должно быть им
#390
Отправлено: 05 Январь 2007 - 22:25:27
Jesus Freak (Jan 5 2007, 07:00 PM) писал:
От перевода очень много зависит. Очень. Особенно при переводе какой-либо литературы.
Знаете, купил я как-то, помню, себе пиратский ДВД - Тарантиновское "Криминальное чтиво". Вобщем, когда я пришел домой и в предвкушении отличного просмотра включил телевизор, я ахнул : перевод на русский был таким ужасным, что создавалось такое впечатление, будто герои фильма, лишились своего интеллекта напрочь.