Перейти к содержимому



Перевод фантастических реалий.


Ответов в теме: 10

#1 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 04 Март 2006 - 19:35:10

Ребятки, прошу вас уделить мне пару минут и ответить на вопрос, который последует далее. Мне нужна статистика.
Ситуация: Вы читаете фантастику (фэнтези) в переводе, какой вариант перевода Вам наиболее симпатичен?
Пример придуман, грубоват, но нагляден:
оригинал: Darktown
1 вариант перевода: Дарктаун
2 вариант перевода: Тёмный город
3 вариант перевода: Сумеречье (по просьбам трудящихся в этой категории можно рассматривать такие извращения как: Потёмкино, Тьмаград, Мракобург, Мрачногородье и прочие "русские" варианты - не суть, какой именно. Придумайте свой, если придумается.)
Работаем без контекста и исключительно на эмоциональном уровне =)
Прошу выбрать наиболее удачный вариант и не голосовать в такой же теме на других форумах - для чистоты эксперимента.
Спасибо =)

#2 Blind Morgoth

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 148 сообщений
  • Из: Солсхейм

Отправлено: 04 Март 2006 - 20:07:23

Я "Золотую серию фэнтези" читаю в основном.

#3 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 3 025 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 04 Март 2006 - 20:08:30

Ну, наверное, или Дарктаун, но с расшифровывающей название сноской; или Тёмный город.
Хотя, ИМХО, переводить стоит лишь то, что переводится просто дословно (как в данном случае). А если в название просто так не переводится, но, тем не менее, образовано от какого-нибудь слова (слов), то вариант с транслитерацией и пояснительной сноской лучше.
Мне нравится "город Тьмы" <_< . Так довольно часто переводили название фильма.
А вообще-то каждый отдельный случай надо рассматривать отдельно, а не переводить все одним методом.
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#4 Сэй IW-GDK

  • Гости

Отправлено: 04 Март 2006 - 20:37:16

Дарктаун - хорош
Тёмный город - избито
Имхо: Город Тьмы <_<

#5 Дрон

    The man who sold the Wold

  • Пользователи
  • ****
  • 699 сообщений
  • Из: Казань

Отправлено: 05 Март 2006 - 12:15:49

Дарктаун - такая форма не всегда подходит.
Темный город - не совсем раскрывает сыть
Сумеречье - слишком по-русски
Город Тьмы - хорошо
ИМХО: Город во Тьме

#6 Саrsy

    Бойцофый корасег

  • Пользователи
  • ****
  • 546 сообщений
  • Из: Балашиха

Отправлено: 05 Март 2006 - 16:01:19

Вариант 2, однозначно. Самый понятный и свободен от заморочек.

#7 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Март 2006 - 16:28:50

"Потёмкино" рулит! Революционненько так... :) :)
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#8 Shadow Crawler

    Dolt Devourer

  • Пользователи
  • ****
  • 654 сообщений
  • Из: Инфернальный город Владивосток :)

Отправлено: 06 Март 2006 - 01:42:06

Будь моя воля, я бы вообще ничего не переводил. Если граждане плохо знают английский - это их проблемы ;)
Сам с определенного времени ищу и читаю исключительно оригинал. М.п., любопытно сравнивать с различными вариантами переводов.
По поводу Дарктауна - я бы взял "Темноград". Хоть и слишком русифицированно, зато ближе к смыслу оригинала. Бо Дарктаун - название все-таки, а не определение. :D

#9 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 06 Март 2006 - 14:16:48

Интересно, сколько людей предлагают переводить название города. А ведь стоило мне в теме "Темная Башня" заикнуться о том, что название Lud нужно переводить как "Луд", мне чуть голову не оторвали. Что это, мол, за Торбинс ака Федор Сумкин? :D Читается "лад" - значит, Лад и есть!
Но вообще-то принцип был верный: название нужно переводить только в исключительных случаях - например, когда его значение как-то обыгрывается в самом произведении.

Цитата

Работаем без контекста и исключительно на эмоциональном уровне =)
Это неверный подход к переводу.

#10 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 06 Март 2006 - 18:48:51

Dandelo (Mar 4 2006, 08:08 PM) писал:

А вообще-то каждый отдельный случай надо рассматривать отдельно, а не переводить все одним методом.

Aegis (Mar 6 2006, 02:16 PM) писал:

Но вообще-то принцип был верный: название нужно переводить только в исключительных случаях - например, когда его значение как-то обыгрывается в самом произведении.
Соглашусь с Данди и с Рыцарем - всё же перевод названия, как бы ясно и понятно оно не звучало, зависит от контекста.
Те же знаменитые толкиеновские "Grey Heavens" - перевёл как "Серые Небеса", и всё соблюдено, и всё ненарушено. Но, зная, что это за место - перевод "Серебристые Гавани" меня почему-то ничуть не удручает. :D

У нас тут на растерзание имеется название "Darktown". Не зная, чем славен сей Дарктаун, "Городом Тьмы" назвать его не рискну. Может, он к тёмным силам, нас злобно гнетущим, и отношения не имеет, а всего-то - из потемневших от времени избушек состоит, и такой узконаправленный перевод придаст названию неоправдано зловещий окрас. А как же тогда перевести "City of Darkness" или "Drillionburg"? ;)
С переводами названий в этом плане так-таки нужно быть весьма щепетильными.
Меня вот всегда живо интересовало, почему одно милое название прекрасной местности "Underdark" перевели как "Подземье"? И из чистого упрямства я для себя перевожу его как "Подтемье" или "Подтеменье".
Я вообще склонна извращаться всяко-разно от слова dark. :( Помнится, название одной мерзкой тварюшки - darkling - переводила как "потьмух". :(

Так что, пожалуй, третий вариант, но с большой натяжкой, ибо вне контекста всё-таки сложно определиться. Город Темень, например. Просто Темень. ;)


Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#11 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 07 Март 2006 - 05:16:10

Цитата

Это неверный подход к переводу.
В курсе. Но мне пока нужна ваша психология =)

Спасяб, товарищи! Ещё =)





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика