0
Перевод фантастических реалий.
Автор Arienh, 04 мар 2006 19:35:10
Ответов в теме: 10
#1
Отправлено: 04 Март 2006 - 19:35:10
Ребятки, прошу вас уделить мне пару минут и ответить на вопрос, который последует далее. Мне нужна статистика.
Ситуация: Вы читаете фантастику (фэнтези) в переводе, какой вариант перевода Вам наиболее симпатичен?
Пример придуман, грубоват, но нагляден:
оригинал: Darktown
1 вариант перевода: Дарктаун
2 вариант перевода: Тёмный город
3 вариант перевода: Сумеречье (по просьбам трудящихся в этой категории можно рассматривать такие извращения как: Потёмкино, Тьмаград, Мракобург, Мрачногородье и прочие "русские" варианты - не суть, какой именно. Придумайте свой, если придумается.)
Работаем без контекста и исключительно на эмоциональном уровне =)
Прошу выбрать наиболее удачный вариант и не голосовать в такой же теме на других форумах - для чистоты эксперимента.
Спасибо =)
Ситуация: Вы читаете фантастику (фэнтези) в переводе, какой вариант перевода Вам наиболее симпатичен?
Пример придуман, грубоват, но нагляден:
оригинал: Darktown
1 вариант перевода: Дарктаун
2 вариант перевода: Тёмный город
3 вариант перевода: Сумеречье (по просьбам трудящихся в этой категории можно рассматривать такие извращения как: Потёмкино, Тьмаград, Мракобург, Мрачногородье и прочие "русские" варианты - не суть, какой именно. Придумайте свой, если придумается.)
Работаем без контекста и исключительно на эмоциональном уровне =)
Прошу выбрать наиболее удачный вариант и не голосовать в такой же теме на других форумах - для чистоты эксперимента.
Спасибо =)
#2
Отправлено: 04 Март 2006 - 20:07:23
Я "Золотую серию фэнтези" читаю в основном.
#3
Отправлено: 04 Март 2006 - 20:08:30
Ну, наверное, или Дарктаун, но с расшифровывающей название сноской; или Тёмный город.
Хотя, ИМХО, переводить стоит лишь то, что переводится просто дословно (как в данном случае). А если в название просто так не переводится, но, тем не менее, образовано от какого-нибудь слова (слов), то вариант с транслитерацией и пояснительной сноской лучше.
Мне нравится "город Тьмы" . Так довольно часто переводили название фильма.
А вообще-то каждый отдельный случай надо рассматривать отдельно, а не переводить все одним методом.
Хотя, ИМХО, переводить стоит лишь то, что переводится просто дословно (как в данном случае). А если в название просто так не переводится, но, тем не менее, образовано от какого-нибудь слова (слов), то вариант с транслитерацией и пояснительной сноской лучше.
Мне нравится "город Тьмы" . Так довольно часто переводили название фильма.
А вообще-то каждый отдельный случай надо рассматривать отдельно, а не переводить все одним методом.
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.
#4 Сэй IW-GDK
Отправлено: 04 Март 2006 - 20:37:16
Дарктаун - хорош
Тёмный город - избито
Имхо: Город Тьмы
Тёмный город - избито
Имхо: Город Тьмы
#5
Отправлено: 05 Март 2006 - 12:15:49
Дарктаун - такая форма не всегда подходит.
Темный город - не совсем раскрывает сыть
Сумеречье - слишком по-русски
Город Тьмы - хорошо
ИМХО: Город во Тьме
Темный город - не совсем раскрывает сыть
Сумеречье - слишком по-русски
Город Тьмы - хорошо
ИМХО: Город во Тьме
#6
Отправлено: 05 Март 2006 - 16:01:19
Вариант 2, однозначно. Самый понятный и свободен от заморочек.
#7
Отправлено: 05 Март 2006 - 16:28:50
"Потёмкино" рулит! Революционненько так...
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей
#8
Отправлено: 06 Март 2006 - 01:42:06
Будь моя воля, я бы вообще ничего не переводил. Если граждане плохо знают английский - это их проблемы
Сам с определенного времени ищу и читаю исключительно оригинал. М.п., любопытно сравнивать с различными вариантами переводов.
По поводу Дарктауна - я бы взял "Темноград". Хоть и слишком русифицированно, зато ближе к смыслу оригинала. Бо Дарктаун - название все-таки, а не определение.
Сам с определенного времени ищу и читаю исключительно оригинал. М.п., любопытно сравнивать с различными вариантами переводов.
По поводу Дарктауна - я бы взял "Темноград". Хоть и слишком русифицированно, зато ближе к смыслу оригинала. Бо Дарктаун - название все-таки, а не определение.
#9
Отправлено: 06 Март 2006 - 14:16:48
Интересно, сколько людей предлагают переводить название города. А ведь стоило мне в теме "Темная Башня" заикнуться о том, что название Lud нужно переводить как "Луд", мне чуть голову не оторвали. Что это, мол, за Торбинс ака Федор Сумкин? Читается "лад" - значит, Лад и есть!
Но вообще-то принцип был верный: название нужно переводить только в исключительных случаях - например, когда его значение как-то обыгрывается в самом произведении.
Это неверный подход к переводу.
Но вообще-то принцип был верный: название нужно переводить только в исключительных случаях - например, когда его значение как-то обыгрывается в самом произведении.
Цитата
Работаем без контекста и исключительно на эмоциональном уровне =)
#10
Отправлено: 06 Март 2006 - 18:48:51
Dandelo (Mar 4 2006, 08:08 PM) писал:
А вообще-то каждый отдельный случай надо рассматривать отдельно, а не переводить все одним методом.
Aegis (Mar 6 2006, 02:16 PM) писал:
Но вообще-то принцип был верный: название нужно переводить только в исключительных случаях - например, когда его значение как-то обыгрывается в самом произведении.
Те же знаменитые толкиеновские "Grey Heavens" - перевёл как "Серые Небеса", и всё соблюдено, и всё ненарушено. Но, зная, что это за место - перевод "Серебристые Гавани" меня почему-то ничуть не удручает.
У нас тут на растерзание имеется название "Darktown". Не зная, чем славен сей Дарктаун, "Городом Тьмы" назвать его не рискну. Может, он к тёмным силам, нас злобно гнетущим, и отношения не имеет, а всего-то - из потемневших от времени избушек состоит, и такой узконаправленный перевод придаст названию неоправдано зловещий окрас. А как же тогда перевести "City of Darkness" или "Drillionburg"?
С переводами названий в этом плане так-таки нужно быть весьма щепетильными.
Меня вот всегда живо интересовало, почему одно милое название прекрасной местности "Underdark" перевели как "Подземье"? И из чистого упрямства я для себя перевожу его как "Подтемье" или "Подтеменье".
Я вообще склонна извращаться всяко-разно от слова dark. Помнится, название одной мерзкой тварюшки - darkling - переводила как "потьмух".
Так что, пожалуй, третий вариант, но с большой натяжкой, ибо вне контекста всё-таки сложно определиться. Город Темень, например. Просто Темень.
Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#11
Отправлено: 07 Март 2006 - 05:16:10
Цитата
Это неверный подход к переводу.
Спасяб, товарищи! Ещё =)