Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#181 Raul_Duke

    "библия" для мудаков

  • Пользователи
  • *****
  • 1 705 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт - Петербург

Отправлено: 25 Август 2007 - 11:26:11

Вебер не читал "Оно"!! Да кто Вас вообще пустил переводить Кинга?! Шутка.:)
Длинный Мальчик, я долго думал, что Вам сказать, и очень жалею, что пропустил этот пресловутый "разгар" дискуссии, но взвесив все Ваши аргументы, я так и не понял, а Вам понравился роман? И кроме того, личный совет, чтобы в жизни никто больше ни казался имбецилом и т.д. просто читайте, как мантру, вторую часть "Нормы" Владимира Георгиевича.
Изображение

#182 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 25 Август 2007 - 12:05:50

"Не учите меня жить, парниша!" :) (с) Э. Щукина
Изображение

Особый цинизм

#183 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 25 Август 2007 - 23:32:34

виктор, а вы вообще внемлите?

если нет, то внемлите, да и дело-то не в деньгах

порвите с аст и уйдите в горы, и будда вам улыбнётся
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#184 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 26 Август 2007 - 12:09:10

Митько, внемлет пустыня и то не нам с тобой.

Виктор, а может вы обет дали какой? Вроде: уехать в Москву, десять лет жить в рубище, перебиваться с хлеба но водку и переводить Кинга? Так вы отступитесь и воздастся, это я вам говорю.
Изображение

Особый цинизм

#185 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 26 Август 2007 - 15:07:10

Виктор, меня не очень удивило письмо вашей поклонницы. По двум причинам.
1. Кингу страшно не везло с переводами. Это уже как бы общее место. Конечно, девушка пишет, что ваши - лучшие. А чьи она должна считать лучшими? Эрлихмана? Студентов-филологов, которым давали книжку, разорвав на 10 частей, а наутро сводили их переводы в один? Покидаева - тоже не фонтан, а кого еще назвать, я даже и не знаю. Вот, кажется, перевод "Воспламеняющей взглядом" еще советских времен был неплохой, и то не уверена, давно читала.
2. Я не зря спрашивала то ли в этой теме, то ли в другой, кто был редактором ваших первых переводов Кинга. Я очень удивилась, обнаружив, что "Безнадегу" и "Девочку, любившую..." переводили вы. Я их читала по-русски, и никаких сверхъестественных претензий к переводу у меня не возникло (так, по мелочи, несколько неловких конструкций, ненужный рым-болт и столь же ненужное примечание - но это все не страшно, с кем не бывает). У меня было четкое ощущение, что новый переводчик появился в "Колдуне и кристалле". Именно оттуда пошли все корявости, текст, через который невозможно продраться, дикие словечки в духе "сладенький" и "мамик", причем с каждой следующей книгой все шло хуже и хуже... Я бы подумала, что Кинг исписался - ан нет, в оригинале он как раз лучше стал писать, прав Вейланд. Поэтому у меня и возникла теория, что прежний редактор(ы) просто не относился с большим пиететом к творческому своеобразию переводчика, зато ценил и уважал то ли Кинга, то ли русский язык, то ли здравый смысл. Ну и вставлял личные местоимения туда, где без них нельзя обойтись, вычеркивал фальшивые места в диалоге и т.д.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#186 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Август 2007 - 16:02:44

Уважаемая Пенелопа! Ответ лежит на поверхности. У каждое свое мнение. В подтверждение этого мнения факты легко тасуются. Подтвержающие мнение - в строку, противоречащие - в печку. Вот Вы помянули три произведения и не понравился Вам "Колдун". Я специально посмотрел хронологию выхода: "Безнадега", "Колдун", "Девочка". Я к редакторам отношусь с большим уважением. Если тогда был редактор, уверяю Вас, она редактировала все три книги. И насчет других переводчиков. "Сердца Атлантиды" переводила Ирина Гурова, "Бурю столетия", если не ошибаюсь, Михаил Левин, "Ловец снов" - Татьяна Перцева. Это не такие уж древние книги, появились после "Кэдмена". То есть вроде бы есть база для анализа. Тем не менее, девушке, по вашим словам, сравнивать не с чем. Зато у Вас со сравнением проблем не возникает. Не зная девушку, Вы априори принижаете ее мнение. Я даже знаю, почему. Субъективность оценки, никуда от этого не денешься. Отсюда и вывод: конечно же, выражайте свое мнение, это Ваше полное право, но не нужно учить других, и меня в том числе (это уже не к Вам, а понятно к кому), чем заниматься по жизни.

#187 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Август 2007 - 16:15:19

Просмотр сообщенияpenelope (Aug 26 2007, 12:07 PM) писал:

У меня было четкое ощущение, что новый переводчик появился в "Колдуне и кристалле". Именно оттуда пошли все корявости, текст, через который невозможно продраться, дикие словечки в духе "сладенький" и "мамик", причем с каждой следующей книгой все шло хуже и хуже...

Верно, и я подозреваю, что во многом благодаря этим кошмарным "птичкам-рыбкам-мишкам-зайкам" (вместо Bird and bear and hare and fish...) народ, не обремененный знанием английского, и начал поносить Та-Бэ почём зря. :D А что до письма - эка невидаль! - вон Теду Банди, Йоркширскому Потрошителю и прочим душегубам влюбленные поклонницы ещё похлеще письма слали - мало ли на свете полоумных :D
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#188 Raul_Duke

    "библия" для мудаков

  • Пользователи
  • *****
  • 1 705 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт - Петербург

Отправлено: 26 Август 2007 - 17:38:18

Жжоте, товарищи.:D
Изображение

#189 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 26 Август 2007 - 17:38:51

"Виктор Вебер" сказал:

И насчет других переводчиков. "Сердца Атлантиды" переводила Ирина Гурова, "Бурю столетия", если не ошибаюсь, Михаил Левин, "Ловец снов" - Татьяна Перцева. Это не такие уж древние книги, появились после "Кэдмена". То есть вроде бы есть база для анализа.
Пожалуйста, вот Вам мой анализ.
Если приплюсовать к названным именам Покидаеву и Колесникова, то получается вот какая штука. Когда я читал эти переводы, голос автора оставался неизменно узнаваемым - собственно, это был Стивен Кинг, каким он остаётся для меня до сих пор... и каким я увидел его, читая последние вещи в оригинале. Конечно, сейчас я понимаю, что те переводы тоже не лишены недостатков - неточностей, иногда корявостей и т.п. Но Кинг в них всегда остаётся Кингом.

Виктор Анатольевич, я не считаю Вас плохим переводчиком: что такое настоящая халтура, знаю не понаслышке. Если бы Вы переводили Кафку, то вряд ли услышали бы хоть слово нарекания. Канцеляризмы, громоздкие конструкции, путаные пассажи, - это всё Кафка (которого я люблю не меньше С. К., на всякий случай), всю жизнь проработавший в одном из пражских банков, за одним и тем же письменным столом. Но Стивен Кинг - не унылый бюрократ. А ведь именно так я стал его воспринимать года три-четыре назад... пока не начал читать в оригинале. И не я один. Виктор, вы искажаете в сознании людей облик большого писателя. Возможно, кто-то уже привык к такому Кингу и другого не знает, но...
Стивен Кафка - это овтратительный, богомерзкий урод, тёмная русская половина Стивена Кинга (куда там Грегору Замзе до него!).

Жить я Вас не учу. Но зачем Вы пришли на этот форум, если не за мнением поклонников Кинга? И это мнение, - повторю в который раз - против Вас. Кстати, я заметил, что в благодарностях (тех, что в сносках в конце кинговских романов) вы упоминаете тех людей, которые меньше всего Вам противоречили. А "бунтари", которые, по рассудку, и делают перевод лучше, остаются за бортом. (Это заявление - ни в коем случае не шпилька в адрес тех, кого Виктор поблагодарил)

По теме. Как Вам понравился Скотт Лэндон? Я с ним подружился. Замечу только, что музыкальные вкусы у него фииии... :D Послушал тут старину Хэнка Уильямса... этакая Рената Литвинова от кантри (с бородой, разумеетсся :D )
Изображение

#190 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Август 2007 - 18:01:42

Цитата

Но зачем Вы пришли на этот форум, если не за мнением поклонников Кинга?

Если, для простоты, провести аналогию со Срединным Миром, то здесь, на форуме, гражданин Вебер более всего напоминает какую-то застрявшую в проходе машинку Великих Древних, неустанно (в течение стольких лет (!), ага!) прокручивающую одну и ту же записанную на плёнку бессмыслицу типа: "учавствуйте в проекте!", "каждый имеет право высказаться!", "ваши предложения будут рассмотрены!" и т.п.
Но что особенно поражает в этой ситуации, это что до сих пор находятся товарищи (кто стар, кто млад), мало того что с интересом это "кантри с бородой" слушающие, так еще и пытающиеся вступать с ним в некий "конструктивный диалог"! (некоторые умудряются ему даже поклоняться, но столь тяжелые случаи мы здесь не рассматриваем).

Впрочем, чувствую, что мне пора закругляться, а то придет Большой Писса Урфи-Мурфи и святоматку наизнанку вывернет... :D
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей

#191 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 26 Август 2007 - 18:28:18

Просмотр сообщенияKak_Trotsky (Aug 26 2007, 09:01 PM) писал:

Цитата

Но зачем Вы пришли на этот форум, если не за мнением поклонников Кинга?
Если, для простоты, провести аналогию со Срединным Миром, то здесь, на форуме, гражданин Вебер более всего напоминает какую-то застрявшую в проходе машинку Великих Древних, неустанно (в течение стольких лет (!), ага!) прокручивающую одну и ту же записанную на плёнку бессмыслицу типа: "учавствуйте в проекте!", "каждый имеет право высказаться!", "ваши предложения будут рассмотрены!" и т.п.
Но что особенно поражает в этой ситуации, это что до сих пор находятся товарищи (кто стар, кто млад), мало того что с интересом это "кантри с бородой" слушающие, так еще и пытающиеся вступать с ним в некий "конструктивный диалог"! (некоторые умудряются ему даже поклоняться, но столь тяжелые случаи мы здесь не рассматриваем).
Бра Тро, и как тут не вспомнить группу товарищей, лобзавших шланг у колонки "Амоко"!

Цитата

Впрочем, чувствую, что мне пора закругляться, а то придет Большой Писса Урфи-Мурфи и святоматку наизнанку вывернет...
Длинный мальчик.
Кстати, если "Бесплодные земли" переводил бы Виктор Вебер, то вместо Ыша у нас был бы Чик. :D

И вот моя трагедия совпала с кризисом сти-кингизма.
Тоже закругляюсь, ибо прямые углы не для меня.
* уходит в пустыню *

Отредактировано: Weiland, 26 Август 2007 - 18:30:12

Изображение

#192 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 26 Август 2007 - 19:05:52

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Aug 26 2007, 04:02 PM) писал:

"Сердца Атлантиды" переводила Ирина Гурова, "Бурю столетия", если не ошибаюсь, Михаил Левин, "Ловец снов" - Татьяна Перцева. Это не такие уж древние книги, появились после "Кэдмена".
Из них я читала в переводе только "Сердца" и "Бурю". И перевод "Сердец" хороший! Я так и чувствовала, что я что-то упустила :D "Буря" - так себе. (Разумеется, все - мое субъективное мнение).
Мнение же девушки я нисколько не принижаю. Я, наоборот, к нему присоединяюсь: да, если округлить слегка, то ваши переводы Кинга - лучшие. Но - "лучшие из худших"...
Очень может быть, что редактор у "Девочки" и "КиК" один и тот же. Я не настаиваю на правильности своей теории. Может, дело в том, что жанры несколько разные, может, "девочка" попроще написана - кто знает. Факт остается фактом: последние книги ТБ переведены плохо, "Мобильник" и "Лизи" переведены плохо. Кинг заслуживает лучшего.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#193 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Август 2007 - 21:35:33

Забавно, как псевдоним подстраивает человека под себе. Большевики или игнорировали факты, или их извращали. Уважаемый К. Троцкий, не поленитесь, загляните в топик "Опросы", раздел "Лучшая часть "Темной башни". Боюсь Вас там будет ждать сюрприз относительно отношения фэнов к "Колдуну и кристаллу" (будьте уверены, очки я не нагонял). А насчет тех людей, которых я особенно благодарил в книгах, так они действительно внесли самый большой вклад к корректировку черновых материалов. Причем не могу сказать, что они замечены к чинопочитании. Это то самое передергивание фактов. Просто ни Филипс, ни Олли, ни НикМарк не занимались пустопорожней болтовней, как Троцкий, а спокойно работали. И я очень признателен и Пенелопе, и Перпетрейтору. Благодаря им и другим фэнам, принимавшим участие в проектах, перевод значительно улучшался, а диалог в рамках проекта получался вполне конструктивным и даже по большей части вежливым. И, конечно же, это мое субъективное мнение, но начиная с седьмой ТБ (когда редактором стал Сергей Тихоненко), все переводы - максимально адекватный перенос текста с поля английского языка на поле русского. Я этими переводами горжусь. Именно так и должен звучать Кинг на русском языке. Сами понимаете, сколько людей, столько мнений.

#194 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 26 Август 2007 - 21:43:03

Вайланд, а можно вас спросить - вы переводчик? Я до сих пор помню ваш прекрасный конкурсный перевод (прошлогодний), и мне бы очень хотелось, чтобы Кинг переводился на таком уровне (без всяких "петушка хвалит кукуха", говорю искренне).
И еще немного поделим шкуру неубитого медведя. Я бы из ныне работающих доверила переводы Кинга Доброхотовой-Майковой, Е. Марцинкевич (это из Школы Баканова дамы). А вы, коллеги?
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#195 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 3 025 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 26 Август 2007 - 22:25:44

Цитата

У меня было четкое ощущение, что новый переводчик появился в "Колдуне и кристалле".
Кстати вот да. С оригиналами не знаком, но ощущение было слишком уж четкое... И мой выбор – перевод Покидаевой.
И, по-моему, (субъективно и пр.) в «Бесплодных землях» хорошо было то, что был не просто перевод с одного языка на другой... Скажем так, главное – не рассказ, а рассказчик (как-то так :D ), и передавать надо не только содержание, но и стиль (язык). Не в обиду Вам, Виктор, будет сказано, но «машинку Великих Древних» помянули хоть и в шутку, но не просто так.

Цитата

там будет ждать сюрприз относительно отношения фэнов к "Колдуну и кристаллу" (будьте уверены, очки я не нагонял)
Ну, выбирали-то книгу, а не перевод.
В сторону: а я вот как-то нагонял (в свое оправдание могу сказать, что недолго и в целях исследования системы блокирования множественных голосований).
Опять же можно вспомнить слова самого Кинга: книги – лишь артефакты, кем-то оставленные, задача же писателя – откопать, не получив при этом очередного насильно оживленного мертвеца. Вот и с переводом нечто подобное – можно извлечь на солнечный свет подергивающийся труп, а можно как минимум не ухудшить (хотел вначале написать испортить, но не стал :D). Впрочем, думается, улучшить тоже можно, и прецеденты, я думаю, были.

И все претензии, по-моему, именно к собственно русскому языку. Дословность и полнота переданного смысла – лишь часть (пусть и немаловажная).
И, любопытства ради... Виктор, можно вопрос? Как бы вы перевели слово «upload» (без жаргона навроде «залить»)?
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика