Цитата
Тёмная башня
#226
Отправлено: 15 Октябрь 2003 - 10:13:09
#227
Отправлено: 15 Октябрь 2003 - 10:36:41
Серого, мне кажется, там не нужно... Белый и Черный вполне могут его заменить.
А вот Бирюза или Аквамарин... это хорошо. Может, не Коричневый , а Охра (Ржавчина)? Ну и ... блин, ну ничего в голову не лезет, кроме Серого...
#228
Отправлено: 15 Октябрь 2003 - 13:43:42
#229
Отправлено: 15 Октябрь 2003 - 15:51:18
#230
Отправлено: 24 Октябрь 2003 - 05:17:27
В конце "Извлечения троих" есть эпизод, когда Роланд в теле Джека Морта направляется в метро. Возле станции его замечают двое полицейских, и один из них стреляет в него и попадает в серебряную зажигалку, находящуюся в нагрудном кармане рубашки. Вопрос: как получилось, что пуля попала ему в грудь? Напомню, как было дело: коп про имени Стонтон крикнул Роланду "Стоять!" и увидел, что "субъект в синем костюме кинулся к лестнице, ведущей на перроны". Что же, он прямо на них побежал? Маловероятно, тем более что чуть раньше написано: "Они один за другим выступили из дверей магазина - образцовый тандем. Роланд сразу же признал бы в этих стрелках противников гораздо более опасных, чем первые два". Но он их не увидел - очевидно, потому, что они находились вне поля его зрения (вероятно, за спиной).
Обычно я таких вещей не замечаю, но эпизод с попаданием пули в зажигалку очень уж отдает мелодраматизмом .
#231
Отправлено: 24 Октябрь 2003 - 10:19:02
#232
Отправлено: 25 Октябрь 2003 - 22:34:17
#233
Отправлено: 27 Октябрь 2003 - 07:54:31
"Роланд кивнул. Несколько долгих томительных секунд он смотрел на свою двупалую правую руку..."
Когда это он успел третий-то палец потерять? ;D Или это переводчики напутали?
(Это в "Бесплодных землях).
#234
Отправлено: 27 Октябрь 2003 - 13:43:01
" - Статуя Свободы - тебе это ни о чем не говорит?
- ПРОДОЛЖАЙ, - велел Блейн. Теперь его голос звучал почти задумчиво.
- "Эмпайр Стейт Билдинг"! Биржа! Всемирный торговый центр!... "
Видать, и правда - мир сдвинулся с места...
#235
Отправлено: 28 Октябрь 2003 - 07:20:14
Возможно, причиной тому - только непривычность, но сейчас мне перевод Вебера кажется просто ужасным. Похоже, он старается держаться максимально близко к оригиналу, но до чего же коряво это звучит! Если вы помните, начало "КиК" воспроизводит конец "Бесплодных земель" (насколько я могу судить, буквально - полного текста "КиК" на английском у меня нет), и можно сравнить, как один и тот же текст переводится разными переводчиками. Сравнение, увы, не в пользу Вебера. Вот некоторые примеры:
"Сюзанна Дийн поднесла руку к губам, на которых играла слабая улыбка, - так женщина, желая убедиться, что новая, непривычная вещь сидит хорошо, легонько трогает, например, шляпку. Она боялась, что пришел ее смертный час, но в сердце ее царила гордость, а не страх" (Ружже)
"Сюзанна Дин поднесла руку ко рту и ощупала пальцами изогнувшиеся в улыбке губы - так женщина иной раз ощупывает новый, еще непривычный предмет туалета, скажем, шляпку, чтобы убедиться, хорошо ли сидит. Она
боялась, что наступил последний миг ее жизни, но в сердце в этот момент доминировал не страх - гордость" (Вебер).
"Susannah Dean raised her hand to her mouth and felt the small smile there as a woman might feel some strange new article of clothing- a hat, perhaps-to make sure it is still on straight. She was afraid that this was the end of her life, but the feeling which dominated her heart at that moment was not fear but pride".
Что это такое: "ощупала пальцами изогнувшиеся в улыбке губы"? И от текста вроде далеко, и звучит дико. Потом: "в сердце в этот момент доминировал не страх - гордость". Ну правильно - dominated her heart - че тут париться, изобретать ненужные красоты типа "царил", когда есть калька "доминировал"? > Неужто человек не понимает, что эти латинизмы, вполне естественные для английского языка, в русском художественном тексте никуда не годятся? Дальше то же самое: "...качество
загадок напрямую влияет на урожай: чем они лучше, тем сбор больше" (у Ружже: "ибо считалось, что загаданные в эти дни загадки предвещают богатый или же скудный урожай", в оригинале: "for the riddles told were supposed to augur well or ill for the success of the crops"). Все очень сухо, отовсюду прут канцеляризмы (типа "качества загадок"), привычная торжественность (которой Кинг достигал, используя староанглийские обороты, а у Ружже для них находились довольно удачные архаизмы или напоминающие их неологизмы - Отворенье земное и т.п.) куда-то пропала.
Видимо, все-таки Кинг несколько изменил этот текст в "КиК" - я обнаруживаю в переводе Вебера некоторые фрагменты, которых в "Бесплодных землях" вообще нет. Все же мне не кажется, что изменения были настолько значительны, чтобы вызвать столь шокирующую смену языка. Порой в тексте проскакивают какие-то нотки шутовства и несерьезности... Кстати сказать, нечто подобное я замечал и в "Черном доме" - тоже перевод Вебера.
P.S. Кто-нибудь знает, где найти текст "КиК" на английском? :-/
#236 Сэй Roman
Отправлено: 28 Октябрь 2003 - 10:00:18
#238
Отправлено: 09 Декабрь 2003 - 14:30:40
#239
Отправлено: 13 Январь 2004 - 19:44:30
Вчера видел на украинском канале 1+1 рекламу
телевизора Самсунга. Немножко офигел. Показывают
поле с цветами, вдруг из тунеля с сумашедшей скоростью
вылетает поезд, что аж цветы срываются. Я просто обомлел: точно, это Блейн Моно. А еще когда показали мальчика который смотрит телек - то прямо таки Джейк
Чамберс. Кажется рекламу снимал явно любитель Темной Башни, жаль что поле было не с красными розами, тогда
вообще было бы супер.
Кто видел эту рекламу, неправда ли вызывает ассоиации с Темной Башней?
#240
Отправлено: 26 Февраль 2004 - 10:23:48
Однако здорово сделано, но увы не наш человек это нарисовал, ну господа кто лучше?? ??
Инфа выложена на сайте Тайлера, вот тута: http://www.thedarktower.net/fanart/uploads..._roland_map.jpg