←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Проект по переводу романа Cell ("Мобил...

 фотография ged 05 мар 2006

Изображение


Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе последней на данный момент книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом на странице проекта!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! Как обычно, после завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!
Ответить

 фотография Plarb 06 мар 2006

А перевод названия уже окончательный?
Ответить

 фотография ged 06 мар 2006

Plarb (Mar 6 2006, 06:18 PM) писал:

А перевод названия уже окончательный?
Нет, о чем написано в соответствующем комментарии к тексту перевода.
Ответить

 фотография M@ry 10 мар 2006

Какой интересный сюжет! А когда выйдет перевод следующей части?А то мои познания в анлийском не то, чтобы очень, но...Короче, я замучилась переводить дальше, а узнать развитие событий хочется.
Фактологических ошибок не заметила, есть опечатки, скажем так.Но в целом, все замечательно. :)
Ответить

 фотография Агни 10 мар 2006

2 M@ry
Если по обычному графику, то в ближайший понедельник наверное.
Ответить

 фотография Guns_linger 13 мар 2006

Скорее всего этот вопрос уже задавался, так что прошу особо не ругать. Но, почему после обсуждения перевод удаляется? Ведь он и так выставляется на общее обсуждение, и все могут его увидеть, так в чем же смысл.

Мне например посчастливилось достать Cell в печатном варианте на английском (брат со штатов привез). Но английский мой не особо хорош, могу читать только с Лингвой. С переводом было бы попроще. Так неужели нет никаких шансов увидеть перевод первой части?
Ответить

 фотография ged 15 мар 2006

Guns_linger (Mar 13 2006, 07:38 PM) писал:

Скорее всего этот вопрос уже задавался, так что прошу особо не ругать. Но, почему после обсуждения перевод удаляется? Ведь он и так выставляется на общее обсуждение, и все могут его увидеть, так в чем же смысл.
Форматы наших проектов по переводам специально сделаны такими, дабы к нам не возникало претензий от правообладателей.
Ответить

 фотография Guns_linger 15 мар 2006

Ясно :huh:
Отредактировано: Urfin Jusse, 15 Март 2006 - 14:36:14
Ответить

 фотография Pibl 21 мар 2006

Немного английского для переводчиков из Тупи4ка Гоблина:

Can You hear me - Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

Прислала Doris.

ИзображениеСейчас я слушаю: Ten 'The Crusades-It's All About Love' Изображение
Ответить

 фотография Dandelo 22 мар 2006

Victory (2006-03-19 15:43:36) писал:

Помимо того, что значения этого слова очень и очень вписываются в контекст произведения, само это слово по внешнему виду и краткому, как импульс, произношению практически не отличается от оригинального названия: CELL / СЕТЬ.
*мечтательно*
А вот если бы мне поручили оформление обложки русскоязычного издания, чего, к сожалению, не случится, я бы ещё и стилизовала две последних буквы ТЬ под LL.
Немного поразвлекался в фотошопе и вот, что получилось:
Изображение

Конечно, не очень, но явно лучше того, что выдаст нам АСТ. :D :)

Отдельное спасибо Miss-Djein за ссылку на огромный архив шрифтов. :)
Ответить

 фотография Victory 22 мар 2006

Ахха! :) Тож этого самого валяла надысь. Тож не фонтан.

Изображение

Dandelo (Mar 22 2006, 11:44 PM) писал:

Конечно, не очень, но явно лучше того, что выдаст нам АСТ. :)  :) 
Коль уж есть проект по устранению недочётов перевода, заодно не мешало бы создать проект по устранению недочётов оформления... :D


Сюзанна Дин
Ответить

 фотография Виктор Вебер 23 мар 2006

Виктория! Прямо-таки мертвые с косами стоятъ. Если хотите, узнаю для Вас электронный адрес художников АСТ. Может, и посотрудничаете.
Ответить

 фотография Vagabond 23 мар 2006

Victory (Mar 23 2006, 12:49 AM) писал:

Ахха! :) Тож этого самого валяла надысь. Тож не фонтан.
Оль, четкая ассоциация с "мертвой головой".

На втором месте - кокаиновые дорожки, впитавшие в себя кровь; не судите строго за банальность :D
Ответить

 фотография NickMarc 24 мар 2006

Вот. Тоже поигрался фломастерами.


Изображение

и еще ссылка на картинку покрупнее: CELL
Отредактировано: NickMarc, 24 Март 2006 - 15:01:54
Ответить

 фотография Vladimir 10 апр 2006

Считаю, проект не нужный. Переводить должны профессионалы, а читателю намного интереснее видеть книгу в окончательном варианте и целиком, а не по частям и в сыром виде. IMHO.
Ответить