Проект по переводу романа Cell ("Мобил...
ged 05 мар 2006
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!
Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе последней на данный момент книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).
В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.
Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом на странице проекта!
Поможем сделать перевод "чистым"!
Заранее спасибо!
ВНИМАНИЕ! Как обычно, после завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!
ged 06 мар 2006
Plarb (Mar 6 2006, 06:18 PM) писал:
А перевод названия уже окончательный?
M@ry 10 мар 2006
Какой интересный сюжет! А когда выйдет перевод следующей части?А то мои познания в анлийском не то, чтобы очень, но...Короче, я замучилась переводить дальше, а узнать развитие событий хочется.
Фактологических ошибок не заметила, есть опечатки, скажем так.Но в целом, все замечательно.
Фактологических ошибок не заметила, есть опечатки, скажем так.Но в целом, все замечательно.
Guns_linger 13 мар 2006
Скорее всего этот вопрос уже задавался, так что прошу особо не ругать. Но, почему после обсуждения перевод удаляется? Ведь он и так выставляется на общее обсуждение, и все могут его увидеть, так в чем же смысл.
Мне например посчастливилось достать Cell в печатном варианте на английском (брат со штатов привез). Но английский мой не особо хорош, могу читать только с Лингвой. С переводом было бы попроще. Так неужели нет никаких шансов увидеть перевод первой части?
Мне например посчастливилось достать Cell в печатном варианте на английском (брат со штатов привез). Но английский мой не особо хорош, могу читать только с Лингвой. С переводом было бы попроще. Так неужели нет никаких шансов увидеть перевод первой части?
ged 15 мар 2006
Guns_linger (Mar 13 2006, 07:38 PM) писал:
Скорее всего этот вопрос уже задавался, так что прошу особо не ругать. Но, почему после обсуждения перевод удаляется? Ведь он и так выставляется на общее обсуждение, и все могут его увидеть, так в чем же смысл.
Pibl 21 мар 2006
Немного английского для переводчиков из Тупи4ка Гоблина:
Can You hear me - Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
Прислала Doris.
Сейчас я слушаю: Ten 'The Crusades-It's All About Love'
Can You hear me - Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
Прислала Doris.
Сейчас я слушаю: Ten 'The Crusades-It's All About Love'
Dandelo 22 мар 2006
Victory (2006-03-19 15:43:36) писал:
Помимо того, что значения этого слова очень и очень вписываются в контекст произведения, само это слово по внешнему виду и краткому, как импульс, произношению практически не отличается от оригинального названия: CELL / СЕТЬ.
*мечтательно*
А вот если бы мне поручили оформление обложки русскоязычного издания, чего, к сожалению, не случится, я бы ещё и стилизовала две последних буквы ТЬ под LL.
*мечтательно*
А вот если бы мне поручили оформление обложки русскоязычного издания, чего, к сожалению, не случится, я бы ещё и стилизовала две последних буквы ТЬ под LL.
Конечно, не очень, но явно лучше того, что выдаст нам АСТ.
Отдельное спасибо Miss-Djein за ссылку на огромный архив шрифтов.
Victory 22 мар 2006
Ахха! Тож этого самого валяла надысь. Тож не фонтан.
Коль уж есть проект по устранению недочётов перевода, заодно не мешало бы создать проект по устранению недочётов оформления...
Сюзанна Дин
Dandelo (Mar 22 2006, 11:44 PM) писал:
Конечно, не очень, но явно лучше того, что выдаст нам АСТ.
Сюзанна Дин
Виктор Вебер 23 мар 2006
Виктория! Прямо-таки мертвые с косами стоятъ. Если хотите, узнаю для Вас электронный адрес художников АСТ. Может, и посотрудничаете.
Vagabond 23 мар 2006
Victory (Mar 23 2006, 12:49 AM) писал:
Ахха! Тож этого самого валяла надысь. Тож не фонтан.
На втором месте - кокаиновые дорожки, впитавшие в себя кровь; не судите строго за банальность
NickMarc 24 мар 2006
Вот. Тоже поигрался фломастерами.
и еще ссылка на картинку покрупнее: CELL
Отредактировано: NickMarc, 24 Март 2006 - 15:01:54
и еще ссылка на картинку покрупнее: CELL
Отредактировано: NickMarc, 24 Март 2006 - 15:01:54
Vladimir 10 апр 2006
Считаю, проект не нужный. Переводить должны профессионалы, а читателю намного интереснее видеть книгу в окончательном варианте и целиком, а не по частям и в сыром виде. IMHO.